【摘 要】詩(shī)是中國(guó)古典文學(xué)創(chuàng)作的重要形式,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化中一顆耀眼的明珠。英譯中國(guó)古詩(shī)是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一種弘揚(yáng),可以實(shí)現(xiàn)讓全世界了解中國(guó)文化,所以這項(xiàng)工作具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。 進(jìn)行英漢互譯時(shí),文化一直都是翻譯過(guò)程中必須重點(diǎn)考慮的。對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化的掌握直接影響譯作的好壞。因此,翻譯不僅僅是將語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更是要交流其間的文化,傳達(dá)出原作品中蘊(yùn)含的象征意義和內(nèi)涵,使兩種文化的交流更加深入。
本文將先了解古詩(shī)的節(jié)奏、意境、再掌握現(xiàn)階段古詩(shī)英譯的現(xiàn)狀,問(wèn)題以及如何克服這些問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】古詩(shī)詞 英譯 文化 意境
一、從節(jié)奏看中國(guó)古詩(shī)
中國(guó)古代的詩(shī)文是不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的,從整體上注重汪洋恣肆,一氣呵成,就像描繪一幅山水畫(huà)般行云流水,殊無(wú)窒礙。讀者盡情地體會(huì)、領(lǐng)略詩(shī)文中的每行詩(shī),每個(gè)字,并抒發(fā)其中的意趣。這樣讀者就會(huì)在此過(guò)程中花費(fèi)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間。不單單能品味其中的音韻平仄,還可以仔細(xì)體會(huì)其中的感情依托以及哲思感想,更甚至于把自己融入到詩(shī)中所描繪的世界中去,變成詩(shī)人的身份,在腦海中對(duì)周?chē)沫h(huán)境和自己的所思所感進(jìn)行重新勾勒,這樣就是對(duì)物質(zhì)時(shí)空限制的突破,追求沒(méi)有盡頭的想象世界,或者構(gòu)建一個(gè)世界,將思維和情感保護(hù)起來(lái),來(lái)排遣自己的孤獨(dú),釋放心中的悒郁,并且表達(dá)自己內(nèi)心的希望。在中國(guó)古代詩(shī)文中可以體驗(yàn)到一種悠閑審美。……