【摘要】在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,翻譯占據(jù)著十分關(guān)鍵的地位。而英語(yǔ)翻譯是有技巧的,要想提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,就必須要了解并學(xué)會(huì)這些翻譯技巧。本文站在詞類轉(zhuǎn)換的角度探討了大學(xué)英語(yǔ)翻譯的技巧,以此來為大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)提供理論借鑒。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧
目前,國(guó)內(nèi)高等教育中的英語(yǔ)教學(xué)非常重視大學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平的提升。正是因?yàn)槿绱?,大部分的高校都設(shè)置了英語(yǔ)公共課,而教材中也特別設(shè)計(jì)了英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)模塊,這進(jìn)一步提高了英語(yǔ)翻譯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用。
1英語(yǔ)翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換法的含義就是翻譯中按照譯文的語(yǔ)言習(xí)慣做相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。此處的“轉(zhuǎn)變”并非單一的詞類,同時(shí)還包括了詞類功能與詞序。漢語(yǔ)與英語(yǔ)詞匯間不存在固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而且前者不存在詞形變化,而后者卻存在。英語(yǔ)單詞的詞根加上不同的詞綴便能夠變?yōu)椴煌~性,例如名詞、形容詞等。例如,character本身為名詞,含義為“特征”[1]。當(dāng)其后加上后綴“istic”后便成為了形容詞,含義為“有特點(diǎn)的”;當(dāng)其后加上后綴“ize”后便成為了動(dòng)詞,含義為“具有……的特點(diǎn)”。不僅如此,漢語(yǔ)句子中的動(dòng)詞應(yīng)用非常普遍,但是英語(yǔ)句子中的名詞、形容詞以及介詞詞組等卻十分常見。所以,在英語(yǔ)翻譯過程中,需要將英語(yǔ)句子中的名詞、形容詞以及介詞詞組等翻譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。但是,要想在翻譯中將所有的名詞都翻譯為名詞,所有的動(dòng)詞都翻譯為動(dòng)詞是難以實(shí)現(xiàn)的,有時(shí)甚至存在諸多弊端,例如譯文生硬等。