摘 要:國內外學者對母語使用者對復合詞的使用進行了大量研究,本文通過定量實驗的方法,研究中國的英語學習者對英語復合詞的理解。通過實驗數據分析,得出語境效應在二語習得者對英語復合詞理解中發揮重要作用。而影響詞義推斷正確率的因素有母語漢語的遷移和英語的熟練程度。
關鍵詞:復合詞;語境效應;母語
作者簡介:謝碧容(1992-),女,漢族,山西運城人,吉林大學英語語言文學碩士。
[中圖分類號]:H139 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-24--02
一. 引言
詞匯學習在二語習得中至關重要。復合詞是詞匯中較特殊的一類,它指將兩個詞合并構成的新詞。因此,復合詞的意義與構成它的兩個詞相關,可被推斷出。漢英兩語都有大量的復合詞。因此,中國英語學習者對英語復合詞的理解是個很有趣的話題。本文認為語境在二外學習者對英語復合詞的推斷和理解中具有重大作用。
對于復合詞的研究,已有很長歷史,學者們從不同方面進行了研究。認知語言學研究了中心詞與修飾語的關系以及在輸出和輸入復合詞時語言使用者的狀態。歷時語言學研究復合詞的歷史,關注詞根,詞干和詞的意義。構式語法根據現有復合詞提煉出固定模式,把它看做是形式與意義的組合。但是這些對復合詞的研究均研究的是母語使用者對復合詞的使用,而本文主要關注二語習得者對復合詞的使用。在前人對二語學習者習得復合詞的研究基礎上,本文具體研究了中國的英語學習者對英語復合詞的理解。通過,定量研究,錯誤分析法,回答本文的兩個研究問題,中國英語學習者是如何推斷復合詞詞義,以及影響推斷正確率的因素是什么。
二. 方法論
本文是定量研究,詞匯測試在12個學生之間展開。根據是否為英語專業,將12名學生平分為兩組。他們均為研究生學歷,年齡在23到27歲之間,從中學開始有至少12年英語學習經歷。其中6名非英語專業學生均通過大學英語六級考試,另外六名英語專業學生均通過英語專業八級測試。
實驗分為三個步驟。首先,從網上任意選擇十個測試者陌生的英語復合詞。第二步,讓12名測試者在不使用字典,和任何幫助的情況下,寫出10個復合詞的詞義。在沒有選項的情況下,測試者需要根據自己的理解寫下詞義。第三步,提供包含上一步驟中所使用的復合詞的十個句子。讓測試者根據句子,再次寫下復合詞詞義。試驗中所使用的復合詞為goodwill,darkroom,short hand, whiteface, bluemovie, egg head, motor mouth, jellyfish, leftover, takeaway(復合詞根據語義透明度從大到小被列出。)復合詞分為透明復合詞和模糊復合詞。透明復合詞是指根據復合詞的組成部分,可以容易推測出整個詞義的復合詞。模糊復合詞是指根據復合詞的組成部分,無法推測出整個詞義的復合詞。
三. 結果
收集被試詞匯測試答案后,分析測試正確率。第一組由6名非英語專業同學構成,在第一次測試中正確率分別為0%, 20%, 10%, 10%, 80%, 10%,第二次測試的正確率分別為 80%, 80%,70%, 70%, 90%, 80%。其中第五名被試,在兩次測試中的正確率遠遠高于其他被試。因其具有普遍代表性,這組數據被刪除。作者分析該被試成績突出的原因是,她在進行測試時在斯德哥爾摩大學交換學習,已在瑞典生活半年。在英語學習環境中生活過半年,并且在出國之前,她在英語上花費了很大的精力,她的英語水平遠高于其他非英語專業學生,甚至高于一些英語專業學生。在剔除該數據之后,第一組被試的兩次測試的正確率平均值分別為14%和76%。
第二組由6名英語專業同學構成,在第一次測試中他們的正確率分別為50%, 40%, 50%, 50%, 50%, 30%,第二次的正確率分別為80%,70%, 80%,70%, 80%, 100%。兩次測試的正確率平均值分別為45% 和80%。
四. 討論
1、復合詞理解的語境效應
通過分析上述數據,可得出,詞匯語境在復合詞詞義理解中發揮作用,特別是對透明復合詞的理解。當被試進行第一次詞匯測試時,他們得到的唯一可用信息只有復合詞本身,所以只能通過復合詞每部分的詞義來推斷整個復合詞的詞義。這就是本實驗中的詞匯語境。并且從上表可看出,復合詞的透明度越高,在第一次測試就給出正確詞義的人數越多。第一二組的情況均是如此。詞匯語境在推斷模糊復合詞語意時也發揮作用,被試仍然根據各部分詞義,直接給出復合詞詞義,因此在模糊復合詞中往往致使被試給出錯誤答案。復合詞的特殊結構,使得二語習得者在一定詞匯儲備的基礎上較準確推斷出透明詞匯詞義。
句子語境也在復合詞詞義理解中發揮作用。兩次詞匯測試的唯一變量是含有測試復合詞的句子。兩組被試的第二次測試的正確率均遠高于第一次測試。第二次測試,正確率上升就是句子語境發揮作用的結果。句子語境對于模糊復合詞的推斷作用更加明顯。
總而言之,語境效應對中國的英語學習者推斷復合詞詞義時發揮重要作用。其中,詞匯語境對透明復合詞推斷作用明顯,而句子語境對模糊復合詞推斷作用更明顯。
2、影響推斷正確率的因素
通過分析在被試在詞義推斷過程中所犯錯誤,可以得出母語的遷移和英語的熟練程度會影響詞義推斷的正確率。
英語和漢語兩種語言中均有大量的復合詞。但是,漢語復合詞絕大多數為透明復合詞。因此,漢語的語言習慣使得中國學生在遇到英語復合詞時直接根據其各部分意義,推斷整個詞義,從而導致對模糊復合詞推測有誤。
除此以外,文化在語言學習中至關重要。分析被試在測試中所犯錯誤,發現很多錯誤是中國和英美文化差別造成的。例如在測試中,很多同學推測white face的詞義為奸詐的人或壞人。因為在京劇中,壞人的飾演者臉上都涂有白色油彩。而white face的詞義是小丑。在西方文化中,小丑多在臉上涂白色。在對blue movie的推測中,一名被試給出的答案是悲傷的電影,因為在中國文化中藍色代表寧靜與悲傷。而實際上,blue movie在英語中的意思是成人電影,因為在西方國家,夜店常常使用藍色的燈光。在對egg head詞義推斷中,一名被試給出的答案是學習成績差的人。因為在中國,在考試中得了零分,會被說是考了零鴨蛋。而實際上它的詞義是聰明的人或學者,和推斷詞義意思完全相反。
影響正確率的第二個因素是英語的熟練程度。在本實驗中,無論第一還是第二次測試,英語專業的被試的正確率都遠高于非英語專業(英語專業被試第一二次測試的平均正確率分別為45%和80%,而非英語專業為14%和76%)。
英語專業的被試詞匯量更大,并且對西方文化了解更多,這些對于復合詞詞義推測幫助很大。例如在對leftover進行推測時,只有一名非英語專業同學能在第一次測試時給出正確推斷。因為,大多數非英語專業同學看到left時,第一個想到的詞義是左邊,而很少想到另一詞義,即leave離開的過去分詞,詞義為把某物留下。而第二個詞義才是與leftover(剩飯)相關的。在對推斷blue movie.詞義時,一些英語專業同學在第一次測試中就能給出正確答案。這是因為他們更加了解西方文化,知道夜店使用藍色燈光的習慣。
五. 總結
本實驗的結論為,中國的英語學習者是通過語境效應推斷英語復合詞詞義,而影響詞義推斷正確率的因素有母語漢語的遷移與英語的熟練程度。本實驗為二語習得提供了現實借鑒意義。在幫助學生學習和記憶英語復合詞是,老師應當注意分析詞的結構,并且使用例句幫助記憶。并且老師應該引導學生
復合詞分為透明復合詞和模糊復合詞。透明復合詞是指根據復合詞的組成部分,可以容易推測出整個詞義的復合詞。模糊復合詞是指根據復合詞的組成部分,無法推測出整個詞義的復合詞。用了10個復合詞和12名被試,使得實驗結果存在偶然性的風險,其次,第二次測試中所使用的例句來自朗文字典。例句的使用會很大程度上影響句子語境效應的發揮。例如被試對jellyfish的推斷,在第一二次測試中,正確率都很低。因為例句選擇不當,句子語境沒有發揮有效作用。 最后,實驗中沒有對復合詞透明度判斷的具體標準。
參考文獻:
[1]Booij, G( 2009) Compounding and construction morphology. The Oxford Handbook of Compounding. Oxford:Oxford University Press.
[2]Heyvaert,L(2009) Compounding in Cognitive Linguistics. The Oxford Handbook of Compounding. Oxford:Oxford University Press.
[3]Levy E S, Goral M, Obler L K. (2006) Doghouse/Chien-maison/Niche: Approaches to the understanding of compound processing in bilinguals[J]. The representation and processing of compound words.