摘 要:在英語語言學習中我們會經常遇到長句翻譯的難題。長句翻譯不僅是英語學習中的難點,而且是英語語言學 習中的重點,所以能否掌握好英語長句翻譯是英語語言學習 能否深入的關鍵。本文從英語語言本身的特點著手,分析了 翻譯英語長句的依據,并提出一些提高英語長句翻譯質量的 建議。
關鍵詞:英語語言學習;長句翻譯;可行性;建議
英語作為國際通用語言,使用的范圍是最為廣泛的,隨著我們對外開放的程度不斷的加快,翻譯的地位越來越重 要。翻譯作為一種語言交流的活動,具有跨語言跨文化的特 點,它是將一種語言環境下的語義表達完整準確的轉化為另 一種語言環境下語義表達的過程。英語中長句翻譯是英語學 習中的重難點,如何才能有效的對長難句進行翻譯,成為了 擺在英語學習者面前的重要課題。
一、英語語言翻譯特點分析
(一)形合與意合。從語言學看來英語具有形合的特點,漢 語具有意合的特點。形合是指幾句短句和長句之間的關系是 顯性的,形式上邏輯是非常嚴格和清晰的,通過語法和詞匯 邏輯關系實現了句子全部意義的表達。形合更加傾向于用鏈 接詞的應用,不管是長句還是短句都是用鏈接詞來鏈接,例 如:if、and、so等,同時也what、how等關系鏈接詞,也有 介詞to,in一戶狀語功能的非謂語動詞結構,也就是我們經常 說的動名詞。各種鏈接詞的應用使得句與句之間、單詞與單 詞之間的鏈接關系顯的非常明顯和清晰。英語的語言結構就 是一種通過連接詞的過渡,實現了各種詞匯和句子之間的鏈接。
(二)語言樹狀。英語是比較注重主謂結構。主+謂(S+V)、主+謂+表(S+V+P)、 主+謂+賓(S+V+O)、 主+謂+間賓+直賓 (S+V+o+O)、主+謂+賓+賓補(S+V+O+C)是英語語言中比較常 用的句型結構,這幾種結構通常在長句中也是主句,然后各 種短語、分句和從句在利用各種鏈接詞進行鏈接和延生,讓 長句像一顆大樹一樣在主句上生長出各個枝葉。各種不同句 型就形成了我們熟知的長短句和復合句,我們可以從語言樹 狀上清晰的看到英語的形合的特征。
二、英語長句翻譯具體分析
筆者基于英語長句翻譯提出了幾點現實性依據,如下:
(一)認清主謂關系
在任意一個英語成句中,主謂系統是不可或缺的,可在長句中找出全部動詞,然后對此類動詞進行分析,明確其是 從句謂語動詞,或者是主句謂語動詞,抑或是具有狀語性功 能的非謂語動詞結構。
(二)分析結果后進行翻譯工作
參考分析結果,選擇相應的翻譯技巧和策略對英語長句進行翻譯,同時確保譯文與漢語表達習慣相符。
例 1: He worried that his dog would not get another here bone because Billy had hidden the bones in the house before going back to the hospital,and ④now he could not remember where⑤ he put them
通過對本句的分析可以看到,worried、would not get、had hidden、going、could not remember 和 put 是本句中的所有動詞結構,而關聯詞則包括 that、because、and、in、where 和 before。綜合來看, that 是一個賓語從句的引導詞,而 would not get
則是謂語動詞,his dog 是主語,another 是賓語;because 是一個狀語從句( 闡明原因) 的引導詞,其中 had hidden 是謂語 動詞,Billy 是主語,the bones 是賓語; 地點狀語和時間狀語成 分分別由介詞 in、before 構成,going 則以動名詞形式列于介 詞后; ④是一個并列狀語分句,是由 because 和 and 所引導的 狀語從句( 表原因) 的構成部分,其中 he 是主語,could not re-member 是謂語動詞,由 where 所引導的一個賓語從句則是這 個并列狀語分句的賓語部分; ⑤是一個賓語從句,由連接詞 where 引導,其中 he 是主語、put 是謂語、them 是賓語。從整 體上來看,在這個長句中, 是主句,其主語和謂語動詞分別為 he、worried,而由that 所引導的賓語從句則是主句的賓語。此時這個看似復雜的英語長句結構已經明了,即 1 主句+ 2 賓語從句 + 2 原因狀語從句,因而其邏輯關系自然也就十分清晰了,我們可以參考原文句子順序,選擇順譯法來翻譯句子,譯文為: 貝利害怕他的狗再也沒骨頭可以吃了,因為在返回醫院前他把骨頭藏起來了,而且現在他忘記自己把骨 頭藏在哪里了。
三、英語長句翻譯的步驟
我們知道了英語語言的行合和言語樹狀的特點就可以對 英語長句翻譯找到合理的步奏,首先我們可以對英語長句進 行主句分離,進行句子結構分析,從一個長句子中找到我們 以上說的五中結構;其次,在句子中找到鏈接詞,這種連接 詞就好像是句子的枝杈根部,只有認識枝杈根部才能對這個 分支進行理性的識別,找到but、that、to、because、which、with這類鏈接詞和非謂語動詞結構,然后對構成句子的短句 進行分析,判斷這一句型結構是非謂語動詞結構還是從句結構或者是并列結構;再次我們要分別這一句型是主句謂語動 詞還是從句非謂語動詞,因為英語句型結構成立必然是包含 主謂語的;最后。我們根據之前的分析結構對長句進行翻 譯,然后對漢語翻譯進行修飾,使其符合漢語語言結構。
四、英語長句翻譯技巧
(一)正序法。Even when we grow up,step into the society and have our own babies,our parents still treasure us as the apples of their eyes.我們可以看出這個句子的含義和漢語表達 的結構是相像的,我們可以按照漢語的語序進行翻譯,在翻 譯中添加相關的修飾性詞語。首先我們可以找主干部分,主語謂語是our parents treasure us;其次鏈接詞是Even,本句是 一個由“Even when”引導的時間狀語從句;我們可以從Even when we grow up進行斷句,然后按照順序來翻譯成中文。, 因此,根據語句中表達的內容,我們可翻譯為:即使在我們 長大成人,步入社會,甚至是為人父母,我們的父母仍然視 我們為掌上明珠。
Their work includes an array of activities,from the conduct of basic and applied research to the design and application of new commercial products to the operation and maintenance of large engineering systems.這個經典的句子也可以采用正序法翻譯。
(二)逆序法。在英語表達中很多語序是和漢語相反的,遇 到這種句型用逆序法效果非常明顯,例如,A culture in which the citizens share similar religious beliefs and values is more likely to have laws that represent the wishes of its people than is a culture where citizens come from diverse backgrounds.首先們找 到這個句子的主干部分:citizens is more likely to have laws;
其次鏈接詞有in which、that,我們分析這個句子是定語從 句,我們根據這些詞劃分句子,然后我們用逆向翻譯法進行 翻譯:在有的文化中,人們來自不同的文化背景;有的人們 有著相似的宗教信仰和價值觀,后者比前者更有可能產生民 主的法律。
(三)分句法。在大量的閱讀中我們會發現,就是有的句子 中主語和修飾語之間的關系很弱,我們甚至可以把修飾語省 略掉。我們在翻譯的時候經常把修飾語從主句中剝離出來單 獨翻譯,各個擊破然后更加容易翻譯。例如,It is no less our interest than our duty to maintain the most friendly relations with other countries,as regards our foreign policy.在這個句子中我 們可以找出連接詞as…as…,然后我們可以得知這個句子是 并列句,我們可以翻譯成;關于我們的對外政策,維持和其 他國家的友好關系既是我們的的義務也是我們的利益。
參考文獻:
[1]楊文.從語境層面破解英語長句的翻譯[J].海外英語,2012(8).