摘 要:《大衛(wèi)·科波菲爾》是英國偉大作家狄更斯的優(yōu)秀作品,在其創(chuàng)作生涯中占據(jù)重要地位,在我國已有多種譯本。譯本不同,其展現(xiàn)的應用價值亦不同。選取不同譯本,從翻譯教學角度評析原著再現(xiàn)過程中的差異尤為必要。筆者從翻譯教學的角度,結合董秋斯和張谷若這兩位譯者的《大衛(wèi)·科波菲爾》譯本中的具體實例,評析這兩個譯本的差異,以期對翻譯課堂教學有所裨益。
關鍵詞:翻譯教學;《大衛(wèi)·科波菲爾》;語言結構;修辭
小說作為一種常用的文學形式,其主題表達存在有描寫、記敘、對話和議論等多種形式。將原著中的應用價值有效呈現(xiàn)到譯本中是一部文學作品翻譯質量的決定因素,小說中對話和記敘對人物形象的刻畫、自然景物的描寫和故事情節(jié)的發(fā)展尤為重要。在《大衛(wèi)·科波菲爾》中,狄更斯通過生動刻畫人物形象,形成其特有的語言風格。為再現(xiàn)原著的語言風格和人物形象,我國譯者綜合運用詞匯、語音、語境和語法等知識盡其所能為讀者呈現(xiàn)原著中人物的真實感受[1]。筆者以董秋斯和張谷若的兩個譯本中的部分譯文為例,從翻譯教學的角度評析這兩個譯本的差異。
一、翻譯教學
翻譯教學是翻譯理論和實踐的核心,同時也是培養(yǎng)翻譯人才的最佳途徑。近年來,隨著社會的發(fā)展,國際貿易及合作的頻繁,翻譯作為跨語言、跨文化交流的樞紐,對翻譯教學提出更加嚴格的要求。因此在當前翻譯教學中,如何滿足上述要求,提高翻譯教學質量,培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才成為當前亟待解決的問題。目前課堂上所采取的教學方法沒有針對性,而教授給學生的具體翻譯手段也僅僅是直譯法或意譯法、反說正譯、正說反譯等教學方法,但是由于這些方法過于零散,學生對于這些方法的具體應用比較茫然,因此結合具體的作品以及相關譯者翻譯的特點來進行比較,可達到事半功倍的效果。
狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》是優(yōu)秀文學作品中的代表作之一,其特有的語言風格、人物形象,成為我國譯者熱衷翻譯的最佳作品之一,同時也是翻譯教學中最佳的參考案例。下面本研究就從《大衛(wèi)·科波菲爾》的語言結構美、修辭美進行分析,并通過對此作品的不同譯本進行比較,為翻譯教學的開展提供依據(jù)。
二、從教學角度看《大衛(wèi)·科波菲爾》不同譯本特點
在文學翻譯的過程中,由于受原著結構的制約,盡可能地保留原著中的諸多語言結構美就成為翻譯要點之一。語言的結構美可滲透到音位層、詞層、句層、語段和篇章這5個層次[3]。但是在當前的翻譯教學中,多數(shù)學生認為難度較大,不能很好把握,從而導致翻譯的作品失去原著的獨特風格。本文將取原著中的句層、語段等從對比結構和平行結構這兩方面評析《大衛(wèi)·科波菲爾》譯文中語言結構美的再現(xiàn),為學生撥開迷津。
(一)語言對比結構分析
語言的對比結構主要是通過采用平衡結構將一系列對比的詞匯有意識地排列在一起,形成鮮明的對比,以突出表達效果[4]。在《大衛(wèi)·科波菲爾》中有很多這樣的對比結構。比如在小說的第三十五章節(jié)《Depression》中關于阿格尼斯的描述:“……thinking how little even……and how much…… at all.”通過對原著進行解析可以發(fā)現(xiàn),此段內容作者采用對比結構。但是董秋斯[5]的譯文中并未將原著結構中呈現(xiàn)的對比結構翻譯出來,這是原著結構美的缺失;而張谷若[6]的譯文中不僅再現(xiàn)這對結構美,“一點點收獲”和“收獲卻很多”,而且將“with a good deal of bustle”和“without any bustle at all”也譯成一對對比結構“特別忙”和“一點兒也不忙”,這是對原著中對比結構美的再現(xiàn)。
再如在第三十五章節(jié)中關于對姨婆的描述中:“how unselfishly mindful she was of me……”原著中通過運用對比的結構表達姨婆的慷慨和我的自私,在董譯中,都是以我為主,并未表達出這種強烈的對比,而張譯中的“而”和“卻”都體現(xiàn)一種強烈的對比,突出作品中人物的鮮明性。
(二)平行結構分析
平行結構是在同樣的語法結構中具有同等重要的意義的詞、句和段,譯者通過采用一系列的技巧,以增強其表達的清晰度和抑制性。在《大衛(wèi)·科波菲爾》中有很多這樣的平行結構,比如在第三章節(jié)《I Have a Change》中關于描述主人公大衛(wèi)·科波菲爾和小艾米麗在初次見面時的情景“To hear the wind getting up out at sea……was like enchantment” 這一片段時,原著作者通過采用多個動詞不定式作為主語的復合句的平行結構,不僅描述了當時的自然環(huán)境,也襯托出當時主人公的心情,同時也展現(xiàn)了原著的語言結構美。而在董的翻譯中,其通過將原句譯成“耳聽……知道……”和“眼看……心想……”這兩個主從復合句,易被讀者認為是因果關系,并未傳遞出原著的平行美;在張譯中,將這個平行結構譯成“耳聽的是……心想的是……眼看的是……腦袋里琢磨的是……”這一形式,不僅將原著所表達的含義翻譯出來,同時也將原著中特有的平行結構也巧妙地展現(xiàn)在讀者面前,從而給廣大讀者以會意之感。
再如原著中第9章節(jié)《I Have a Memorable Birthday》,關于兒時回憶的描述中:“I smell the fog that hung about the place……and tap their feet upon the floor.”原著通過采用一般現(xiàn)在時,同時通過運用一系列的動詞表現(xiàn)出這一平行結構,向讀者描述了主人公的心情和感受。在董文中,并未再現(xiàn)這種平行結構美,可能會讓讀者分不清是回憶還是眼前的現(xiàn)實;在張譯中,統(tǒng)一采用“我還能……”再現(xiàn)當時的場景,再用“嗅到……看到……感覺到……”再現(xiàn)回憶里的真實場景,讓讀者有一種身臨其境的感覺。
通過上述分析可以得知,在翻譯教學中,首先需要理解原著中表達的含義,然后需要對原著語境進行分析,從中找出原著與語境的關聯(lián),從而獲得呈現(xiàn)原著中的語境的效果,這樣不僅能夠保持原著的語言風格,同時還能夠提高翻譯的質量。
(三)語言修辭美分析
修辭美再現(xiàn)即是重現(xiàn)原著中比喻、夸張等修辭美[7]。在翻譯時,譯者應注重這些修辭美的再現(xiàn),在《大衛(wèi)·科波菲爾》中有很多這樣語句的修辭美:比如在第二十二章節(jié)《David Copperfield》中關于描述艾米麗的片段:“that tome she seems to be ……she was born to be a lady”。這段主要是作者對艾米麗的評價,他認為這是艾米麗看低了自己,嫁了一個配不上她的人。在董譯中,“自暴自棄”并未確切表達作品對人物的評價;而在張譯中,將艾米麗比作“鮮花”,她丈夫比作“牛糞”,這種比喻很貼近中國的文化,巧譯了原著中的修辭美。
再如在第十四章節(jié)《My Aunt Makes up Her Mind About Me》關于描述姨婆的片段“She next swept up the crumbs …… hair's breadth already”中,在原著中,作者主要采用夸張的手法描述姨婆將地毯打掃得尤為干凈。在董譯中譯為“不剩一粒為止”再現(xiàn)原文的夸張,并不貼切;在張譯中是直譯,更為忠實地再現(xiàn)原著中的夸張美。
再如第二十一章《Dickens》中關于斯提福茲的仆人黎提摩的描述“He was taciturn,soft footed……”,原著中通過采用一系列的形容詞對其性格特點進行描述,在董的翻譯中,主要是通過采用直譯的方式,在保留原著的形式下進行逐字逐句的翻譯,這種翻譯模式雖然把原著的意思表達得非常清晰,但是導致譯文的可讀性較差,顯得較為生硬;而在張的翻譯中,其通過運用漢語言的文化遺傳,四字格的形式進行表達,不僅使譯文語言簡潔、優(yōu)美,同時通過采用四字格的形式進行翻譯還具有節(jié)奏平衡、表達生動等特點。但是還應注意如果譯文中過多地運用四字格進行翻譯,則會造成讀者理解困難,甚至造成原著的風格丟失。所以,這也提示我們在翻譯的過程中,應恰如其分地采用漢語的形式進行翻譯,但是應最大限度保持原著的風格和特點。
三、總結
翻譯不僅是語言層面上的轉換,同時也是文化層面的翻譯,因此翻譯不僅受到語言因素的限制,同時也受到文化、社會、政治等多方面因素的控制,所以在開展翻譯教學的過程中,應綜合性地開展翻譯。本研究從《大衛(wèi)·科波菲爾》中的語言結構和比喻、夸張等修辭入手,對兩個譯本的差異進行深入分析,不僅能夠領悟原著的特點與翻譯的不同,同時也能夠促使學生多角度解讀鑒賞,并通過譯本和原著的特點,使學生從中受到熏陶,產生共鳴,為今后進一步開展翻譯教學奠定堅實的基礎。
參考文獻:
[1]呂文麗.翻譯美學指導下的《大衛(wèi)·科波菲爾》三譯本比較研究[D].河北聯(lián)合大學碩士論文,2014(5):28-41.
[2]張靜波.中西文化差異下大學英語教學中英美文學作品翻譯[J].校園英語,2014(35):238-239.
[3]王秀紅,張軼前.小說語言風格翻譯的方法——兼評《大衛(wèi)·科波菲爾》的翻譯[J].河北理工大學學報(社會科學版),2009(4):145-147.
[4]姜燕.文學翻譯中的語言結構美再現(xiàn)——以《大衛(wèi)·科波菲爾》的兩個譯本為例[J].科教導刊(中旬刊),2010(2):158-160.
[5] Dickens,Charles,(1994).David Copperfield [M],中譯本:《大衛(wèi)·科波菲爾》[M],董秋斯譯,北京:人民文學出版社,1978(05):213-214+312+325+418+164+178.
[6] Dickens,Charles,(1994).David Copperfield [M],中譯本:《大衛(wèi)·科波菲爾》[M],張谷若譯,上海:上海譯文出版社,2003(09):224-225+356+378+436+176+191.
[7]古丹,袁繼紅.試論大學英美文學作品翻譯教學策略[J].湖北函授大學學報,2015(22):151-152.