陳杰 趙佳

【摘要】本文以漢英翻譯為研究對象,基于錯誤分析理論對本科學生在漢英段落翻譯中的語篇銜接錯誤進行分析,并根據分析結果提出糾正錯誤、提高學生漢英段落翻譯質量的策略。
【關鍵詞】翻譯 錯誤分析 語篇銜接 意合理解 形合表達
一、引言
大學英語教學的一個重要目標是培養學生參與國際事務和國際競爭時所需的英語溝通能力。而作為英語綜合應用能力之一的翻譯就是交際,并且是跨文化交際,是不同語言間溝通的橋梁。翻譯應成為大學英語教學的一個重要環節,也應成為衡量學生英語應用能力的一個重要指標。時代和社會的發展對新的復合型人才的需求越來越大,對既具有專業知識又有一定翻譯能力的人才培養越發顯得迫切。本文通過錯誤分析理論語篇銜接錯誤分析對學生翻譯競賽英譯段落的研究,找出其在翻譯中存在的問題并提出相應的解決策略,探尋本科生翻譯能力形成和發展的培養。
二、研究方法和內容
方法上,本文的研究是通過錯誤分析理論進行的。錯誤分析理論是二語研究者的研究工具,也是當代應用語言學研究的前沿科學。錯誤分析理論產生于20世紀60年代末70年代初,以Pit Corder為代表。Corder最早從認知心理學原理上闡述了錯誤的性質、意義及分類方法,通過研究學習者的語言錯誤揭示學習過程中的普遍規律;美國學者Carl James(2001)認為錯誤分析是“研究不成功的語言的出現、性質、原因和后果的過程”(James,2001)。Pit Corder和Carl James有關錯誤分析的理論極大地豐富了外語教學理論研究的成果,對于外語教學實踐具有重要的意義。二語習得研究圍繞錯誤分析理論指導翻譯實踐,開展了一系列的工作,取得了一定的成效。
內容上,本文的研究是對學生翻譯競賽漢譯英段落進行的。2012年12月至2013年6月陜西省翻譯協會和西安地區軍隊院校協作中心聯合舉辦了“西安協作區軍校第一屆軍事英語翻譯競賽”。本文語料由此次競賽漢譯英獲獎學生譯文組成。該語料選擇的原因有三:1.競賽試題題目為一般軍事題材文章,非專業英語或專門用途英語文章,符合本科學生的認知范疇。基于該語料的研究不僅適用于對軍校學生軍事英語翻譯技能的教學,也適用于對非軍校學生應用英語翻譯能力的培養。2.在此次競賽中,學生有足夠時間推敲譯文(由競賽通知到截稿日期時間為7個月),其譯文質量能準確反映其翻譯能力和翻譯教學的效果。3.我們具有此次翻譯競賽獲獎學生譯文一手資料。
三、翻譯錯誤分析
1.收集語料。采用翻譯競賽漢譯英獲獎學生譯文組建一個翻譯語料庫。一等獎2篇、二等獎5篇、三等獎9篇、優秀獎11篇,共27篇。競賽試題漢譯英原文為四段,限于篇幅,本研究僅分析其中一段。
試題原文:
21世紀的中國陸軍,在進一步加強機械化的同時,信息化建設邁開了大步。電子信息裝備的數字化、綜合化、一體化、保密和抗干擾能力有所提高,利用、控制電磁頻譜和及時、準確地遂行各種電子信息支援保障任務的能力得到加強。
2.錯誤分析。Carl James提出的錯誤分類框架中第三大錯誤類型為語篇錯誤,其中第一小類具體錯誤為銜接錯誤。(James,2001)而段落翻譯與單句翻譯相較,一個重要之處在于譯文必須構成篇章。篇章與非篇章(non-text)的根本區別在于是否具有篇章性(texture),……而篇章性是由銜接關系(cohesive relation)形成的。(Halliday & Hasan,1976)因此,我們進行段落翻譯語篇錯誤中銜接錯誤的分析。
首先,分析原文銜接關系:原文體現了漢語重意合的特點。一段兩句中的語義重心如下粗體所示。
21世紀的中國陸軍,在進一步加強機械化的同時,信息化建設邁開了大步。電子信息裝備的數字化、綜合化、一體化、保密和抗干擾能力有所提高,利用、控制電磁頻譜和及時、準確地遂行各種電子信息支援保障任務的能力得到加強。
段落語篇銜接由三者間存在的意合關系實現,即:陸軍的能力1和能力2。
其次,分析譯文銜接關系:譯文應體現英語重形合的特點。段落語篇銜接主要由形合關系實現,手段有:reference(照應)、substitution(替代)、ellipsis(省略)、conjunction(連接)、reiteration(復現)、collocation (同現) (Halliday & Hasan, 1976)。譯文應通過以上5種手段實現原文中“陸軍、能力、能力”三者間存在的關系“陸軍的能力1和能力2”。換言之,譯文須忠實于原文漢語意合銜接的理解并須是英語形合銜接的通順表達。
27篇譯文銜接分析如下表:
陸軍 能力1 能力2
1 army . 未譯 . Besides,
連接 abilities also
連接
2 Army . capability . Capabilities
3 Army . ability ;
連接 capacities also
連接
4 Army . It
照應 capability of its
照應 . It…also
照應 連接 capable its…its
照應 照應
5 ground force . abilities , and
連接 abilities also
連接
6 Army :
連接 capacity ;
連接 ability
7 Army , resulting in
連接 capability . Furthermore,
連接 capabilities also
連接
8 Land Forces . capability , and
連接 capacity
9 army . capability and
連接 ability
10 Army . capacities . ability also
連接
11 Army . capability ,
連接 ability having been
連接
12 army . capability , and
連接 capability
13 army . 未譯 , and so have
連接 替代 capability
14 Land Force . capability , ability
15 army . capability . ability
16 army . capability . abilities
17 Land force . ability . ability
18 army . capabilities . Meanwhile,
連接 other capabilities
照應
19 army . capability ,
連接 ability to be
連接
20 Army . abilities . abilities
21 Army . ability . ability as well
連接
22 Ground Force . capability . 未譯
23 Army . competence . ability
24 PLAA . 未譯 . Furthermore, the army
連接 照應 未譯
25 Army . capacities . competence
26 Army . capability . Meanwhile,
連接 its capability
照應
27 Army . capability . capability
由表中可以看出,27篇英譯段落中,譯文實現原文“陸軍、能力、能力”三者間關系“陸軍的能力1和能力2”的情況是:能力1——能力2銜接17篇(62.96%),即第1、3、4、5、6、7、8、9、10、11、12、13、18、19、21、24、26篇;陸軍——能力1銜接3篇(11.11%),即第4、6、7篇;陸軍——能力2銜接3篇(11.11%),即第4、6、24篇。因此,實現了原文銜接關系的譯文只有2篇(7.41%):第4篇和第6篇。
分析結果表明,絕大多數學生未能在譯文中實現語篇銜接。
四、漢譯英語篇銜接能力培養
對于培養漢譯英語篇銜接能力,在教學中應注重以下兩個方面:
1.意合理解培養。理解漢語原文,應理解到漢語意合的語篇銜接特點。一是漢語的“話題——說明”結構,在理解時,用“話題——說明”結構分析漢語語篇,相較“主語——謂語”結構能更清楚地顯示漢語語篇的銜接;二是邏輯關系,漢語主要是以邏輯為紐帶進行語篇銜接,但沒有明顯的邏輯標記;三是信息順序,理解漢語語篇銜接需要把握局部信息與整體信息及局部信息與局部信息之間的順序關系。
2.形和表達培養。表達英語譯文,應表達出英語形合的語篇銜接特點。英語的語篇銜接主要是通過語法手段和詞匯手段實現的。前者有照應、替代、省略、關聯,后者有復現和同現。這些手段使語篇各部分銜接起來,形成一個統一體。
當然,漢語重意合,英語重形合,并非意味著理解漢語只理解意合,表達英語只表達形合;在漢譯英實踐中,也會出現漢語原文涉及形合或英語譯文可以意合的情況。
五、結語
在漢譯英教學中,教師應有意引導學生掌握漢語原文意合理解和英語譯文形合表達的理論知識和實踐技巧,加強學生漢英雙語基本功,提高學生漢譯英能力,為其進行翻譯實踐打好基礎,為其參與國際交流做好準備。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.&Hasan;,R.Cohesion in English.Longman,1976.
[2]James,C.語言學習和語言使用中的錯誤:錯誤分析探討[M].外語教學與研究出版社,2001.