陳杰 趙佳

【摘要】本文以漢英翻譯為研究對象,基于錯誤分析理論對本科學生在漢英段落翻譯中的語篇銜接錯誤進行分析,并根據分析結果提出糾正錯誤、提高學生漢英段落翻譯質量的策略。
【關鍵詞】翻譯 錯誤分析 語篇銜接 意合理解 形合表達
一、引言
大學英語教學的一個重要目標是培養學生參與國際事務和國際競爭時所需的英語溝通能力。而作為英語綜合應用能力之一的翻譯就是交際,并且是跨文化交際,是不同語言間溝通的橋梁。翻譯應成為大學英語教學的一個重要環節,也應成為衡量學生英語應用能力的一個重要指標。時代和社會的發展對新的復合型人才的需求越來越大,對既具有專業知識又有一定翻譯能力的人才培養越發顯得迫切。本文通過錯誤分析理論語篇銜接錯誤分析對學生翻譯競賽英譯段落的研究,找出其在翻譯中存在的問題并提出相應的解決策略,探尋本科生翻譯能力形成和發展的培養。
二、研究方法和內容
方法上,本文的研究是通過錯誤分析理論進行的。錯誤分析理論是二語研究者的研究工具,也是當代應用語言學研究的前沿科學。錯誤分析理論產生于20世紀60年代末70年代初,以Pit Corder為代表。Corder最早從認知心理學原理上闡述了錯誤的性質、意義及分類方法,通過研究學習者的語言錯誤揭示學習過程中的普遍規律;美國學者Carl James(2001)認為錯誤分析是“研究不成功的語言的出現、性質、原因和后果的過程”(James,2001)。……