李愛
【摘要】科技英語是英語的一種類型,其主要是科技領(lǐng)域、技術(shù)領(lǐng)域的一些英語術(shù)語,其專業(yè)性與規(guī)范性更強(qiáng)。當(dāng)前,在科技英語翻譯時(shí),由于受到多方面因素的影響,導(dǎo)致其在翻譯的過程中常常出現(xiàn)錯(cuò)誤,為提高了科技翻譯的質(zhì)量,必須對(duì)錯(cuò)誤問題予以糾正。為此,本文就科技英語翻譯中的常見錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行分析與探究。
【關(guān)鍵詞】科技英語 翻譯 錯(cuò)誤
英語是一種國(guó)際社會(huì)的通用性語言,屬于國(guó)際官方語言,被多個(gè)國(guó)家列為教育教材體系中。新時(shí)期,科學(xué)技術(shù)與信息技術(shù)的蓬勃發(fā)展,促使科技英語術(shù)語逐漸豐富,對(duì)科技英語翻譯的需求量也在不斷增加。對(duì)于科技英語翻譯而言,一些單詞的用法與含義與日常的英語含義存在出入,極易導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。以下,就科技英語翻譯中常見的錯(cuò)誤問題予以分析,為相關(guān)應(yīng)對(duì)性建議的提出奠定基礎(chǔ)。
一、科技英語翻譯中的常見錯(cuò)誤
1.詞語間的搭配被忽略。英語對(duì)于中國(guó)人來說,屬于學(xué)習(xí)的第二大語言,旨在迎合現(xiàn)代國(guó)家化的發(fā)展的大勢(shì)。英語與漢語在語法、語言表達(dá)習(xí)慣、文化等方面存在很大的差異,是中西方兩種不同語言文化的碰撞,在學(xué)習(xí)科技英語時(shí)定會(huì)遭遇翻譯錯(cuò)誤的問題,其中忽視詞語間的有效搭配是常見錯(cuò)誤之一。例如,Data that you should enter for the tutorial exercises is in bold print.該句式的含義為在聯(lián)系本說明書的內(nèi)容時(shí),要將其中涉及到的數(shù)據(jù)利用粗體字進(jìn)行表示。在該句式中,“bold”以此成為翻譯者常常出現(xiàn)錯(cuò)誤的關(guān)鍵點(diǎn),一般情況下會(huì)翻譯成“大膽的,有勇氣的”,但是在該句式中,“bold”和“print”進(jìn)行搭配,在此搭配狀態(tài)下會(huì)被翻譯成“粗體的”。……