盧婧溢,張亞卿
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010000)
英語(yǔ)在德語(yǔ)廣告語(yǔ)中的發(fā)展趨勢(shì)
——以德語(yǔ)雜志《明鏡周刊》中100則廣告為例
盧婧溢,張亞卿
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特010000)
摘要:長(zhǎng)期以來(lái),德語(yǔ)在各類詞匯領(lǐng)域受到了英語(yǔ)語(yǔ)言的影響。如新聞?wù)Z言、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言等。德語(yǔ)廣告語(yǔ)言也不例外,即德語(yǔ)廣告詞中越來(lái)越多地出現(xiàn)英語(yǔ)單詞或句子,受到很大的沖擊。為了驗(yàn)證這一結(jié)論以及研究德語(yǔ)廣告中英語(yǔ)詞現(xiàn)象的真實(shí)現(xiàn)狀,從2015年已出版的32本德語(yǔ)雜志《明鏡周刊》選取100則不同品牌的廣告,對(duì)其進(jìn)行文本分析并得出結(jié)論,英語(yǔ)在多大程度上影響了德語(yǔ)廣告語(yǔ)。希望通過(guò)該研究可以使語(yǔ)言及文化學(xué)習(xí)者了解英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)廣告的現(xiàn)實(shí)影響力以及德語(yǔ)廣告語(yǔ)言的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);德語(yǔ)廣告;發(fā)展趨勢(shì)
一引言
隨著全球化的深入,英語(yǔ)作為一種交流媒介對(duì)全球產(chǎn)生著日漸擴(kuò)大的影響。 無(wú)論是經(jīng)濟(jì)、政治還是文化領(lǐng)域,英語(yǔ)都占據(jù)著一席之地。在德國(guó),英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)使用者的影響也越來(lái)越明顯并因此而成為了德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家熱衷探討的話題。一些德國(guó)語(yǔ)言批評(píng)家擔(dān)心長(zhǎng)此以往德語(yǔ)語(yǔ)言必將受到重創(chuàng)并逐漸消失。 在這個(gè)被影響的過(guò)程中,德語(yǔ)廣告語(yǔ)言扮演著自己特殊的角色:因?yàn)樗浅诵侣務(wù)Z言外被英語(yǔ)影響最多的一個(gè)領(lǐng)域。在越來(lái)越多的德語(yǔ)廣告語(yǔ)中,頻繁地出現(xiàn)了使用英語(yǔ)廣告詞的現(xiàn)象。
英語(yǔ)頻繁出現(xiàn)在德語(yǔ)廣告語(yǔ)中, 對(duì)德語(yǔ)廣告造成了很大的沖擊。本文將首先對(duì)英語(yǔ)在德語(yǔ)廣告語(yǔ)中的出現(xiàn)及發(fā)展進(jìn)行簡(jiǎn)單闡述,其次將簡(jiǎn)要說(shuō)明英語(yǔ)在德語(yǔ)廣告語(yǔ)中的分類及作用。由于德國(guó)的一些研究者通過(guò)一系列調(diào)查問(wèn)卷得出結(jié)論,近年來(lái)英語(yǔ)在德語(yǔ)廣告語(yǔ)中的發(fā)展趨勢(shì)是消極的。因此在介紹英語(yǔ)在的德語(yǔ)廣告語(yǔ)中發(fā)展趨勢(shì)的研究現(xiàn)狀之后,為了驗(yàn)證這一研究結(jié)論及研究其發(fā)展現(xiàn)狀,筆者對(duì)2015年已出版的32本德語(yǔ)雜志《明鏡周刊》中的100則不同品牌的廣告進(jìn)行了文本實(shí)證分析,目的是從該雜志范圍來(lái)研究,德語(yǔ)廣告語(yǔ)受英語(yǔ)的影響是否在減弱。 由于研究范圍無(wú)法涉及所有德語(yǔ)中的廣告語(yǔ)言,因此該研究結(jié)果僅表明2015年《明鏡周刊》雜志中德語(yǔ)廣告語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)。是否所有媒介的德語(yǔ)廣告語(yǔ)言有著一樣的發(fā)展趨勢(shì),還有待進(jìn)一步全面的研究與考證。
二英語(yǔ)在德語(yǔ)廣告語(yǔ)中的出現(xiàn)及發(fā)展
17、18世紀(jì),英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命和工業(yè)革命為世界各國(guó)帶來(lái)新思想和新事物,因此工業(yè)、交通、新聞出版業(yè)等行業(yè)的許多英語(yǔ)詞匯被借用到德語(yǔ)中。20世紀(jì)以來(lái),由于美國(guó)經(jīng)濟(jì)上的強(qiáng)大以及二戰(zhàn)后美國(guó)對(duì)西德的影響,使得英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)的影響大增。尤其是電視,電腦等領(lǐng)域,英語(yǔ)滲透到了德國(guó)社會(huì)生活的方方面面。德國(guó)的超市由原來(lái)的德語(yǔ)標(biāo)志Einkaufszentrum變成了現(xiàn)在的英語(yǔ)單詞Shopping Center,德意志銀行中隨處可見(jiàn)的Elektronic Banking 字樣,德國(guó)郵局劃分包裹的標(biāo)準(zhǔn)也變成了英語(yǔ)的small,medium和large。英語(yǔ)在德國(guó)本土的使用成為了一種時(shí)尚,德國(guó)民眾的生活中隨處可見(jiàn)英語(yǔ)的蹤跡。
德語(yǔ)廣告語(yǔ)也不可避免地甚至更多地受到了英語(yǔ)的“侵略”。據(jù)調(diào)查顯示,1950-1980年間德國(guó)雜志 《明鏡周刊》 (《Spiegel》)的德語(yǔ)廣告語(yǔ)中使用英語(yǔ)的頻率是同期所有傳播媒介中最高的。1976年該雜志中使用英語(yǔ)作為廣告標(biāo)題的廣告占據(jù)所有廣告的14.66%。而在2011年這個(gè)數(shù)字上漲到了44.25%。足以可見(jiàn)英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)廣告語(yǔ)的影響之大。無(wú)論是德國(guó)的雜志還是電視臺(tái),看到或聽(tīng)到英語(yǔ)廣告詞的現(xiàn)象日趨常見(jiàn)。
德國(guó)是一個(gè)廣告大國(guó),每天都有很多的新廣告誕生。在這樣嚴(yán)峻的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境下, 每個(gè)廣告都必須通過(guò)新奇的圖像創(chuàng)意和廣告語(yǔ)言來(lái)達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的。因此廣告語(yǔ)言這個(gè)載體非常重要,它一定要新穎、奇特、有辨識(shí)度。為了達(dá)到這一目的,英語(yǔ)廣告詞變得炙手可熱。
三英語(yǔ)在德語(yǔ)廣告語(yǔ)中的分類及作用
英語(yǔ)在德語(yǔ)廣告語(yǔ)中的使用大致分為兩類:首先是國(guó)際公司在全球各國(guó)的廣告中使用統(tǒng)一英文廣告詞,在德語(yǔ)廣告中也不例外。 目的是為了加強(qiáng)品牌給消費(fèi)者的印象。 如美國(guó)國(guó)際運(yùn)動(dòng)品牌NIKE在全球的經(jīng)典廣告詞:JUST DO IT.(跟著感覺(jué)走)、 美國(guó)國(guó)際餐飲品牌麥當(dāng)勞的廣告詞:I’M LOVING IT.(就愛(ài)麥當(dāng)勞)、韓國(guó)三星電子公司的廣告詞:Feel the new Space(感受新境界) 等。其次是德國(guó)本土公司使用英語(yǔ)廣告詞來(lái)針對(duì)某一特定消費(fèi)群體,如計(jì)算機(jī)、通訊設(shè)備廣告針對(duì)的是青年消費(fèi)者,因此英語(yǔ)出現(xiàn)的頻率較高。
英語(yǔ)在德語(yǔ)廣告語(yǔ)中具體起到什么作用呢?
英語(yǔ)在德語(yǔ)廣告中的功能是多方面的。首先廣告中使用英語(yǔ)外來(lái)詞可以提高商品的時(shí)髦度和質(zhì)量可信度。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Schuette在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),德語(yǔ)廣告中的英語(yǔ)廣告詞大都帶有積極的定語(yǔ)修飾,如時(shí)尚的、現(xiàn)代的、奢華的、雅致的等形容詞。消費(fèi)者因此會(huì)在潛意識(shí)上把這些商品和優(yōu)質(zhì)聯(lián)系在一起,如一些奢侈品或化妝品、香煙等。 其次,陌生的、具有異域風(fēng)情的英語(yǔ)詞匯或句子會(huì)激起消費(fèi)者對(duì)商品的好奇心及購(gòu)買興趣。 第三,從構(gòu)詞的角度來(lái)講,英語(yǔ)詞比德語(yǔ)詞更加言簡(jiǎn)意賅, 善于識(shí)記, 因此能更好地達(dá)到廣告效果。
四英語(yǔ)在德語(yǔ)廣告語(yǔ)中的發(fā)展趨勢(shì)的研究現(xiàn)狀
廣告商在做廣告計(jì)劃的時(shí)候,首要任務(wù)是要做好消費(fèi)者群體的定位。商品最終的消費(fèi)者是哪個(gè)群體,決定了廣告的不同風(fēng)格。 據(jù)德國(guó)市場(chǎng)調(diào)查的結(jié)果顯示,德國(guó)最有能力的購(gòu)買群體集中在中老年人群體,這也意味著,是各年齡階層中英語(yǔ)水平相對(duì)最差的群體。因此在德國(guó)便產(chǎn)生了一個(gè)有趣而矛盾的現(xiàn)象: 德國(guó)的廣告主要是針對(duì)中老年消費(fèi)群體的,但是大部分廣告同時(shí)使用大量的英語(yǔ)廣告詞,這樣顯然脫離了中老年人的喜好與興趣,降低了他們的購(gòu)買欲望。同時(shí)這個(gè)群體是否從根本上能理解這樣新的廣告形式也是值得懷疑的。
因此盡管英語(yǔ)在德語(yǔ)廣告語(yǔ)中頻繁出現(xiàn),但是據(jù)研究表明,近年來(lái)英語(yǔ)在德語(yǔ)廣告語(yǔ)中的發(fā)展趨勢(shì)是消極的、 不容樂(lè)觀的。德國(guó)科隆一家機(jī)構(gòu)Endmark AG在2003年及2006年分別做了一項(xiàng)調(diào)查,調(diào)查的目的是德國(guó)消費(fèi)者是否能夠真正理解德語(yǔ)廣告中的英語(yǔ)廣告詞。根據(jù)2003年的第一項(xiàng)調(diào)查顯示,14到49歲的1000名德國(guó)消費(fèi)者中,絕大部分的人對(duì)德語(yǔ)廣告中的英語(yǔ)廣告詞的理解力是很低的:只有8%的被調(diào)查者可以理解德RWE公司(德國(guó)最大的能源集團(tuán))的英語(yǔ)廣告詞 “One Group,Multi Utilities”(一個(gè)集團(tuán),多種選擇)。而麥當(dāng)勞的英語(yǔ)廣告詞“Every time a good time”(每次都是好時(shí)光) 也只有59%的被訪者可以理解。這也是自調(diào)查以來(lái)被理解最多的一句英語(yǔ)廣告詞。2006的另一項(xiàng)調(diào)查結(jié)果同樣消極:只有四分之一的德國(guó)受訪者能夠準(zhǔn)確翻譯一些公司如Mars(美國(guó)食品公司),Burger King(美國(guó)餐飲公司)及KIA Motors(韓國(guó)汽車公司)的英語(yǔ)廣告詞。這兩項(xiàng)研究結(jié)果也同時(shí)表明,德國(guó)廣告詞中的英語(yǔ)只有在目標(biāo)群體為年輕人時(shí)才會(huì)更有效,才能產(chǎn)生廣告預(yù)期的效果,因?yàn)槟贻p群體的英語(yǔ)水平相對(duì)來(lái)說(shuō)最高。
2004年德國(guó)某機(jī)構(gòu)在消費(fèi)者中做了一個(gè)調(diào)查問(wèn)卷:2004年你最喜歡的一句廣告詞。 排名第一的是德國(guó)Mueller牛奶公司的德語(yǔ)廣告詞:Alles Mueller,...oder was? (我只選Mueller牌,要不然呢?)。 而直到第18名才出現(xiàn)了第一句英語(yǔ)廣告詞。這個(gè)調(diào)查結(jié)果顯示,德語(yǔ)廣告詞的影響力大于英語(yǔ)廣告詞,不管德國(guó)人的英語(yǔ)能力有多高,他們還是易于理解母語(yǔ)中的各種語(yǔ)言方式。因此,對(duì)英語(yǔ)的理解能力差仍然是德國(guó)人不偏好英語(yǔ)廣告詞的最大理由。
這一系列對(duì)德語(yǔ)廣告語(yǔ)中英語(yǔ)廣告詞的作用研究引起了很多公司的重視。據(jù)語(yǔ)言學(xué)家考證,大部分德國(guó)公司依據(jù)科學(xué)的調(diào)查結(jié)果對(duì)自己的廣告語(yǔ)言進(jìn)行了“回歸母語(yǔ)”的轉(zhuǎn)變。而這一轉(zhuǎn)變也使廣告商注意到,德語(yǔ)的廣告詞本身就有著巨大的影響力并能吸引大量潛在消費(fèi)者。 如德國(guó)最大的化妝品連鎖公司Doglas將自己本來(lái)的英語(yǔ)廣告詞“Come in and find out” (來(lái)找你喜歡的)變成了德語(yǔ)“Doglas macht das Leben schoener”(Doglas使生活變得更美好)。 而美國(guó)餐飲品牌麥當(dāng)勞也將它標(biāo)志性的全球廣告語(yǔ)言“Every time a good time” (每次都是好時(shí)光)改成了德語(yǔ)“Ich liebe es”(我喜歡麥當(dāng)勞)。 包括蘋果集團(tuán)在2014年都將它在全球通用的英語(yǔ)廣告詞“Bigger than bigger”(比大更大)改成了德語(yǔ)版的“Mehr als gr?sser” (比大更大)。當(dāng)然有一些公司仍然我行我素,堅(jiān)持自己的風(fēng)格,繼續(xù)在德語(yǔ)廣告中使用英語(yǔ)。如奔馳汽車公司沿用自己的廣告語(yǔ)“The best or nothing” (只有最好)。德國(guó)的移動(dòng)電話運(yùn)營(yíng)商T-Mobil的廣告詞則仍是英文的“Life is for sharing”(生活就是分享)。這些公司盡管仍使用英語(yǔ),但是他們的潛在消費(fèi)群體是和年輕人緊密相關(guān)的,因此英語(yǔ)廣告詞可以起到相應(yīng)的作用。
五有關(guān)德語(yǔ)廣告詞中英語(yǔ)出現(xiàn)頻率的實(shí)證研究
為了驗(yàn)證上文中德國(guó)研究者通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷得出的結(jié)論,以及為了證實(shí)德語(yǔ)廣告語(yǔ)中英語(yǔ)影響力的現(xiàn)狀,筆者想通過(guò)本研究對(duì)2015年德語(yǔ)廣告語(yǔ)言中的英語(yǔ)廣告詞的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行分析,并考證在德國(guó)人日漸意識(shí)到被英語(yǔ)“侵略”的前提下,是否英語(yǔ)廣告詞真的喪失了以往的地位與影響力。
筆者對(duì)2015年《明鏡周刊》中的100則不同公司德語(yǔ)廣告詞中英語(yǔ)詞的出現(xiàn)頻率進(jìn)行了實(shí)證研究(廣告為隨機(jī)選取)。選取該雜志的原因首先是因?yàn)樵撾s志有大量的德語(yǔ)廣告,便于文本的搜集;其次因?yàn)樵撾s志的歷史悠久,受眾面廣,口碑好,且在德國(guó)十分暢銷。它針對(duì)更多的受眾群體,廣告影響力更大,因而廣告詞更加具有被研究的現(xiàn)實(shí)意義。
1.廣告中廣告詞類型的分配。
在被抽取的100條廣告中,共有32個(gè)廣告使用了完整的英語(yǔ)句子作為廣告詞,有24個(gè)廣告中出現(xiàn)了個(gè)別的英語(yǔ)詞匯。剩余的44個(gè)廣告中沒(méi)有出現(xiàn)任何的英語(yǔ)詞匯或句子。半數(shù)以上的德語(yǔ)廣告都或多或少地受到了英語(yǔ)廣告詞的影響。因此該文本的研究結(jié)果表明:英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)廣告詞的影響力并沒(méi)有減退。

Veteilung der Anzeigenformen
2.英語(yǔ)廣告詞中詞性及領(lǐng)域的分配。
廣告商偏愛(ài)使用短句或短語(yǔ),這是因?yàn)樗麄兌绦『?jiǎn)潔不拖沓,能給消費(fèi)者留下更好更深刻的印象。而文本中出現(xiàn)的32則英語(yǔ)廣告詞不無(wú)例外的全部都是短句。在該部分,筆者對(duì)32則有完整英語(yǔ)短句廣告詞的廣告從兩個(gè)方面進(jìn)行了進(jìn)一步的分析。 即廣告詞的短句句型種類及廣告詞所在行業(yè)分布。
首先,以下的表格顯示了32則英語(yǔ)廣告詞中不同句型類型的分配。

Veteilung der Wortarten im Form vollst?ndiges Satzes
從以上的表格可以看出,英語(yǔ)廣告詞中出現(xiàn)最多的是名詞型的短句,占到將近一半的比例,如Way of life(生活方式),Power to you (賜予你力量),Your Vision,our Future(你的角度,我們的未來(lái))等廣告詞。其次是動(dòng)詞型短句,它占據(jù)大于三分之一的比例, 如Impress yourself(給自己留下深刻印象),Welcome to my world(歡迎來(lái)到我的世界),Run Simple(運(yùn)行簡(jiǎn)單)等廣告詞。相對(duì)而言形容詞句的比例較少,只占到15.63%。而介詞句只出現(xiàn)了一次,僅占總數(shù)的3.12%。造成該比例的原因是因?yàn)椋鶕?jù)人的語(yǔ)言習(xí)慣,人們更常使用名詞和動(dòng)詞來(lái)進(jìn)行表達(dá)。因此消費(fèi)者對(duì)名字及動(dòng)詞所傳達(dá)的信息更為敏感,更容易受到吸引,因而它們能夠起到更好的廣告作用。
以下的表格是對(duì)32則英語(yǔ)廣告詞的所屬領(lǐng)域進(jìn)行了比例分析。通過(guò)該表格可以看出,哪些行業(yè)最偏愛(ài)使用英語(yǔ)。

Verteilung innerhalb verschiedener Sachbereiche
在32則出現(xiàn)英語(yǔ)句子的德語(yǔ)廣告中,汽車廣告中的英語(yǔ)廣告詞比例是最高的,占據(jù)了28.13%。由于這些汽車公司的業(yè)務(wù)針對(duì)全球各個(gè)國(guó)家,因此他們偏愛(ài)使用統(tǒng)一的英語(yǔ)廣告詞,加深消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的印象。其次汽車類廣告使用英語(yǔ),會(huì)提高產(chǎn)品本身的時(shí)髦度與國(guó)際性。如斯柯達(dá)轎車的廣告詞:Simply Clever(簡(jiǎn)單而又智慧),奔馳轎車的廣告詞:For less Stress in the City(為了在城市中緩解壓力)等。
其次是科技與通信類及時(shí)尚類的廣告,它們分別占據(jù)了總數(shù)的25%。這類廣告集中在手機(jī)、通信、照相機(jī)、手表、服裝等具體行業(yè)中。由于這類廣告的消費(fèi)者群體大部分是年輕人,因此更多地使用了英語(yǔ)廣告詞,提高了產(chǎn)品本身的時(shí)尚度。如Sony手機(jī)廣告的廣告詞:Smart and Clever(集聰明智慧與一身的手機(jī)),易普森打印機(jī)的廣告詞:Exceed your Vison(超越您的視野)等等。
服務(wù)行業(yè)、化工及飲食酒水類廣告中的英語(yǔ)廣告詞偏少,因?yàn)檫@一類廣告大本分針對(duì)本土普通消費(fèi)者,因此它們需要更加具有親和力,因而使用英語(yǔ)的頻率較少。
值得注意的是,在44則沒(méi)有出現(xiàn)任何英語(yǔ)的廣告中,大部分的廣告集中在飲食、報(bào)刊雜志、藥品等行業(yè)。這些涉及民眾日常生活的廣告,廣告商更愿意使用母語(yǔ)來(lái)貼近消費(fèi)者。
3.結(jié)論。
通過(guò)對(duì)100則德語(yǔ)廣告進(jìn)行的實(shí)證研究可以看出,在2015年《明鏡周刊》雜志范圍內(nèi),英語(yǔ)廣告詞對(duì)德語(yǔ)的影響力并不像研究者認(rèn)為的那樣,逐漸減弱,回歸母語(yǔ),而是依然不弱,甚至影響力更強(qiáng)。 尤其是汽車行業(yè)、科技通信行業(yè)及時(shí)尚行業(yè),英語(yǔ)廣告詞依然是廣告商的寵兒。而廣告詞中最常出現(xiàn)的句型是名詞句和動(dòng)詞句。
六小結(jié)
德國(guó)廣告中長(zhǎng)期出現(xiàn)了英語(yǔ)廣告詞的現(xiàn)象,德國(guó)人對(duì)此有著不同的看法。有的人認(rèn)為要拯救德語(yǔ)的地位,免受英語(yǔ)的影響,因此德國(guó)廣告應(yīng)該以回歸母語(yǔ)為主;而有的人認(rèn)為,英語(yǔ)廣告詞時(shí)髦,與世界接軌,而且可以體現(xiàn)德國(guó)人的高知識(shí)水平,因此提倡使用英語(yǔ)廣告詞。但筆者認(rèn)為,廣告的作用本就是是用來(lái)吸引消費(fèi)者的購(gòu)買,只要能在設(shè)計(jì)廣告詞的同時(shí),考慮到不同的消費(fèi)群體,有針對(duì)性地進(jìn)行廣告詞的設(shè)計(jì),并最終達(dá)到讓消費(fèi)者購(gòu)買的目的,這個(gè)廣告就是成功的。因此,只要英語(yǔ)廣告詞能給德語(yǔ)廣告帶來(lái)好的效果,它的使用就無(wú)需刻意避免。
參考文獻(xiàn)
[1]Endmark AG Koeln [Z]: Englische Werbung und boehmische Doerfer. Warum viele Marketingbotschaften nicht so gut ankommen. (online) 2006.
[2]Hahn, Alexander[Z]:Wann machen fremdsprachige Slogans Sinn? (online) 2004.
[3]Hoffmann,Hans- Joachim[M]:Psychologie der Werbekommunikation. 2. Auflage. Berlin/New York: de Gruyter, 1981.
[4]Kick,Isabel[M]: Die Wirkung von Anglizismen in der Werbung. Paderborn:IFB, 2004.
[5]Maria Melanie Meyer[D]: Deutsch oder Englisch? Einsatz und Nutzen von Anglizismen in der deutschen Werbekommunikation. GRIN Verlag GmbH, 2008.
[6]Meder, Katarzyna[M]: Anglizismen in der Deutschen Werbesprache. Untersucht anhand ausgewaehlter Frauen- und Maennerzeitschriften. Berlin: Logos, 2006.
[7]Schuette, Dagmar[M]: Das schoene Fremde. Anglo- amerikanische Einfluesse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996.
Class No.:H313Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
Study of Development Tendency of English in German Advertising
Lu Jingyi,Zhang Yaqing
(School of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Technology, Hohhot, Inner Mongolia 010000,China)
Abstract:German language has been influenced by English for a long time in the fields of journalistic language, cyber language and advertising language is no exception. More and more English words or sentences appear in German advertising commentaries due to the influence of English upon German. In order to analyze the actuality of the phenomenon of English words in German advertising commentaries, the author selected 100 different commercials from 32 German magazines Der Spiegel published in 2015 through the thorough text analysis. The corresponding conclusion that to what extent German advertising commentaries have been influenced will be reached at the end with the intention of providing the guidance for language learners with the impact that English has on German and German advertising language development tendency.
Key words:English;German advertisement;development tendency
中圖分類號(hào):H313
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-6758(2016)01-0093-4
基金項(xiàng)目:內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)科學(xué)研究項(xiàng)目論文成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):SK201316。
作者簡(jiǎn)介:盧婧溢,碩士,講師,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)。
張亞卿,碩士,講師,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)。