龐貝
【摘要】語篇功能是人們在使用語言時組織信息的方式并表明信息與信息之間的關系。語篇的連貫通過不同的銜接手段得以實現。本文通過比較巴金散文名著《海上的日出》的漢英版本,探討漢英語言在銜接與連貫上的差異,提出在進行散文英譯時應注意的方法。
【關鍵詞】語篇分析 銜接 連貫 翻譯
一、引言
語言交際以語篇的形式出現,語篇是一個相對獨立、具有整體意義的言語交際單位。銜接之所以能使一段話成為篇章,在于銜接通過語法和詞匯等手段,把結構上彼此毫無聯系的句子黏著在一起。目前,語篇的銜接與連貫問題已經引起國內外研究者的重視。《海上的日出》是我國著名作家巴金的寫景名篇。張培基在英譯過程中,既使譯文語言自然流暢,并保持原文的風格。本文以《海上的日出》中英文本為語料,探討漢語語篇的銜接與連貫是如何在漢英譯語篇中實現的。
二、語篇的銜接與連貫
語篇連貫是一個語義概念,指的是話語內不同組成部分之間在意義上的聯系。連貫的產生以語篇實體為單位,以語篇中的信息為線索,激活接受者大腦里所儲存的背景知識和信息,借助接受者的認知推理,理解語篇的過程。語篇連貫通過各種銜接手段得以實現。Halliday(2001)認為語篇連貫需要語篇銜接和語域一致。Richard(2005)認為連貫是“連接語篇中話語的意義或文本中句子的意義的關系”。胡壯麟等(2005)進一步擴大了銜接的范圍,提出了語篇銜接與連貫的多層思考。
三、語篇銜接手段與翻譯
銜接分為語法銜接和詞匯銜接兩種。語法銜接有照應、省略、替代和連接。詞匯銜接有重復、同義/反義、上下義/局部-整體關系和搭配。本文將通過張培基對《海上的日出》英譯版本在語法銜接和詞匯銜接分別進行分析。
1.語法銜接。
(1)照應。
例1:這個太陽好像負著重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,終于沖破了云霞,完全跳出了海面,顏色紅得非常可愛。譯文:It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red.
語篇分析論述中一般把照應分為人稱照應、指示照應和比較照應。另外,照應詞項還可稱為外照應或內照應。例1中的第一個it 是一種內照應的下(后)照應,指的是上文中提到的太陽。為避免冗余,作者沒有使用單詞sun。在漢語中,主題元素一旦被引入,在下文中通常會省略,即“零形回指”。例1中可以看出,漢語原文并沒有使用代詞回指,這并不影響意義的表達,但在英語譯文中,卻在兩處用了回指代詞its和it。
(2)省略。
例2:果然過了一會兒,在那個地方出現了太陽的小半邊臉,紅是真紅,卻沒有亮光。譯文:As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright.
省略指的是避免重復,突出新信息,使語篇上下緊湊的一種語法手段。省略的類型有名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。漢譯英中值得關注的省略現象,是漢語的零位主語的問題。例2中,原文并沒有在“紅是真紅,卻沒有亮光”之前再次出現“太陽的臉”,但是在譯文之中,譯者使用從句,并用which 代替了“太陽的臉”,這使得在英語譯文中仍保留了原文當中的精簡。
(3)連接。
例3:一剎那間,這個深紅的圓東西,忽然發出了奪目的亮光,射得人眼睛發痛,它旁邊的云彩也突然有了光彩。譯文:Then, before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding clouds.
連接是通過連接成分體現語篇中各種邏輯關系的手段。連接成分往往是一些過渡性的詞語,表示時間、因果、條件等邏輯上的聯系。在例3中,原文中幾個小分句都圍繞著“深紅的圓東西”這個中心點,因此在翻譯時,把它作為主語,再運用兩個并列的現在分詞短語把語意融合在一起,英語譯文中,譯者選擇了添加連接詞then和and,使譯文的邏輯性更加清楚規范。
2.詞匯銜接。
(1)上下義。
例4:然而太陽在黑云里放射的光芒,透過黑云的重圍,替黑云鑲了一道發光的金邊。后來太陽才慢慢地沖出重圍,出現在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者紅色。譯文:But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet.
上義詞的含義是概括的,下義詞的含義是具體的。一個上義詞包括若干個共同下義詞。在例4中,譯者連續使用表示顏色的四個共同下義詞,真實地反映了原文中日出時天空中由黑色到金色再到紅色的過程。
四、結語
散文的“神”是通過一定的“形”反映出來的,散文的神韻蘊含在文章的語法、語義等各個層面。本文通過語法和詞匯銜接分析了散文的銜接與連貫。廣大譯者在翻譯散文的過程中,可參照上述方法處理好語篇銜接關系,從而為讀者提供銜接合理、語義連貫的譯文。
參考文獻:
[1]Halliday&Hasan.Cohesion in English[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.