馮凌
【摘要】圖形—背景理論作為認知語言學當中較為重要的一個基礎理論,對漢譯英學習過程中英語句子結構的構建和安排具有十分重要的作用。文章從格式塔心理學圖形背景理論的基本內涵出發,對漢英句子結構的差異進行了對比分析,并在此基礎上就圖形背景理論在漢譯英英文句子構建中的應用進行了深入的研究。
【關鍵詞】圖形—背景理論 句子構建 漢譯英 實際應用
一、引言
不同的歷史發展進程和文化背景使漢語和英語這兩大語言呈現出了各具特點的表達方式,漢語重意合,英語重邏輯,不同的側重點對漢譯英英文句子構建的合理性提出了更高的要求。而圖形—背景理論作為認知語言學當中較為重要的一個基礎理論,對漢譯英學習過程中英語句子結構的構建和安排具有十分重要的作用。這一理論既注重對于圖形的顯性信息的觀察分析,同時也注重對背景所涵蓋的隱形信息的探究,使翻譯更加準確。正式在這樣一個背景下,筆者對“圖形—背景理論對漢譯英中英語句子構建的啟示”這一課題展開了研究,在理清漢英句子差異的基礎上使這一理論在漢譯英英語句子構建中能夠得到更廣泛的運用。
二、格式塔心理學圖形背景理論的基本解釋
格式塔心理學最早發源于德國,之后又在美國得到了進一步的發展和完善,作為西方現代心理學的代表學派,既否定了美國構造主義心理學,同時也對行為心理學當中的刺激—反應公式表現出反對態度。格式塔心理學提出了對直接行為進行研究的具體主張,將經驗和行為當做一個整體來看待,整體并不是每個部分的總和,而是要大于各個部分相加之和,強調要在整體的觀念上來觀察和研究各種心理現象的發生。這一學派的主要創始人有韋特海默、苛勒和考夫卡。
在格式塔心理學基本原理的影響下,通過特殊的環境場逐漸衍生出了圖形—背景理論的基本概念:人們的思想意識和知覺會分為圖形和背景兩個部分,圖形就是那些容易被人們發掘和感知的顯性形象,而背景則是隱藏的、不易被察覺的、比較模糊的隱形部分。人們在研究事物發展變化的過程中一般都只會注意到圖形部分而忽略背景部分,但是圖形與背景又是相輔相成、互為支撐的,不夠了解文章的大環境大背景,那么對于作者所要表現的圖形也不會得到清晰、準確的認識。圖形—背景理論作為認知語言學當中較為重要的一個基礎理論,已經在漢譯英英語句子構建和安排中具有了一定的地位和價值。
三、漢英句子結構差異
由于文化差異和生活習慣的不同導致人們在表達方式上也會表現出一定的差異性,從而造成了漢英句子結構差異的存在。
1.漢語重意合,英文重邏輯。英語這種語言是十分講究邏輯形式的,而邏輯主要是通過語法這一外在的形態來進行直接的表現;但是漢語卻講求“意思”大于“形式”,只要“意合”便是好句子,通常要靠虛詞的使用以及詞序的安排等等來表達語法關系。漢語里注重意合法的使用,并非一定要用到聯結成分;而英語則多是在邏輯基礎上重視形合法,聯結成分一般來講是必不可少的。例如漢語表達中“他買了一本書,花了十元”,用英文就絕不能說成“He bought a computer, spent 6000 yuan.”而是要說成“He bought a computer which cost him 6000 yuan.”
2.英文的邏輯凸顯。在英語的表述過程中強調主次,突出邏輯性。但是從英文較多的邏輯關系連接詞的運用就能看出英文邏輯的重要性,例如:并列關系的連接詞有and、or等;遞進關系的連接詞有also、than等;因果關系的連接詞有because of、since等以及轉折關系的連接詞有but、however等等。通過這些關系詞的運用使英文句子的主次結構更加明顯突出,句意表達也更加準確。
四、圖形背景理論在漢譯英英文句子構建的應用
1.英語句子邏輯凸顯中圖形背景的關系。在英語句子中,邏輯的主次凸顯應該是與圖形背景相對應的,主要凸顯的那一部分便是圖形所要表現的內容,而次要的隱形部分則是背景涵蓋的內容。例如很簡單的一個英語句子:A pen is on the desk. Pen是作為圖形出現在句子中,是人們關注的主語部分,這種句子的表達方式也符合人們的認知習慣,但是如果說成是A desk is under the pen.這在語法上來講也沒有錯誤,但總與人們的表達習慣不相符。因此說,在英語句子中,主次就要與所要凸顯表達的內容相對應。
2.在漢譯英中圖形—背景理論的實際應用。在漢譯英英語句子的構建當中,圖形—背景理論的實際應用還是較多的,這一理論的應用可以使英語句子邏輯性更強,主次更加明顯,同時也更加符合人們的表達習慣。在英語翻譯中要想準確表達信息就要先抓住圖形,盡快通過確定原主語、尋找新主語以及增補主語的方式來確定作為圖形的主語,例如:She is our English teacher.主語she簡單明了,很好確定;再例如:Marks experience has proved that it is not only necessary but also possible to learn hard and become stronger.主語it體積較小又簡單明了,具有圖形—背景理論中圖像所具有的典型特征。
五、結語
總之,圖形—背景理論在漢譯英英語句子構建當中的實際應用使英語句子更加準確、完整同時也更加符合人們表達習慣的實際,因此,英語教師在實際的翻譯教學過程中應該在明確漢語與英語句子結構和主次的基礎上多多創新教學理念,大膽引入圖形—背景理論來完善教學過程,使學生能夠找到句子中顯性的圖像信息和隱含的背景信息,明確翻譯過程中的注重要點,使其對英語句子的邏輯結構和主次凸顯更加明晰,從而促進預期教學目標的實現。
參考文獻:
[1]許恩美.新英語教學法[M].長春:吉林科技出版社,2002,24-29.
[2]鄭惠敏.實用英語翻譯技巧[M].北京:國防工業出版社,2012, 33-38.