999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下旅游文本翻譯策略之淺談

2016-05-14 12:08:59盧剛
知音勵志·社科版 2016年7期

盧剛 等

摘 要

德國的功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年,它擺脫了傳統(tǒng)的對等、轉(zhuǎn)換等語言學(xué)的翻譯方法,運(yùn)用功能和交際方法來分析、研究翻譯。目的論的出現(xiàn)標(biāo)志著翻譯的研究角度由以語言學(xué)和形式翻譯理論,轉(zhuǎn)向更加傾向于功能化和社會、文化方向。目的論的核心概念為翻譯的目的決定了翻譯的過程,本文擬探討在目的論關(guān)照下的旅游文本的翻譯策略,力圖借于此文加強(qiáng)譯者的跨文化意識,靈活采用翻譯方法,進(jìn)而更大力度地宣傳我國璀璨的山河文化。

【關(guān)鍵詞】目的論;旅游文本;翻譯策略

1 引言

漢斯·費(fèi)米爾(Hans J·Vermeer)曾在萊斯的指導(dǎo)下研究語言學(xué)和翻譯理論,在長期的翻譯實(shí)踐中他認(rèn)為,僅僅依靠語言學(xué)不能解決翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的實(shí)際問題。翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,而且是一項(xiàng)非言語行為。1978年,在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中,其提出目的論理論。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的互動和語用特征,認(rèn)為目的語文本形式應(yīng)當(dāng)首先由功能,即由目的語語境中要達(dá)到的目的來決定。翻譯目的論的定義是:“在目的語背景下,為目的語的目的,和目的語環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個文本。”在目的論的翻譯過程中,譯者可以根據(jù)特定的讀者對象,決定采用直譯、意譯或編譯的方法。翻譯方法的采用要適應(yīng)翻譯的文本類型。

費(fèi)米爾將目的原則闡述為兩條規(guī)則:(1)翻譯“目的”成為翻譯的功能,原文和譯文的互動由翻譯的目的來決定。(2)翻譯的目的根據(jù)接受者不同,而相應(yīng)會有所不同。譯者應(yīng)該用最適當(dāng)?shù)姆g策略來達(dá)到目的語文本意欲達(dá)到的目的。簡言之,生成目的語文本時,目的決定方法。

現(xiàn)階段我國旅游業(yè)在外宣工作上還存在著種種問題亟待解決。旅游外宣的翻譯不注重質(zhì)量,更不注重譯入語讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,中國式英語現(xiàn)象及其嚴(yán)重。毋庸置疑,尋找能夠有效指導(dǎo)旅游翻譯的理論和具體的翻譯方法稱為翻譯研究的焦點(diǎn)之一。陳剛教授(2004)對旅游文本翻譯作出了如下的定義:旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),屬于專業(yè)翻譯。

2 旅游文本翻譯的策略和方法

譯者應(yīng)當(dāng)以信息交流為目的,同時將信息交流的效果納入考慮范圍,因此“旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(方夢之,毛忠明,2004)。因而旅游文本翻譯最終目的應(yīng)為達(dá)到旅游文本呼吁的效果,即吸引更多的外國游客來中國參觀、旅游。因而在翻譯旅游文本時應(yīng)當(dāng)始終牢記:“譯者不是原語文本信息的發(fā)出者,而是在目的語文化中的文本生產(chǎn)者,他們采用別人的意圖卻旨在生產(chǎn)出一種為目標(biāo)文化服務(wù)的交流工具,或者生產(chǎn)出一種為原語文化交流的目標(biāo)文化文本?!保∟ord,2006)在目的論關(guān)照下,筆者將在下文以云南省幾個著名旅游景點(diǎn)的外宣材料翻譯為例,介紹旅游文本翻譯的幾種策略。

2.1 增補(bǔ)法

在基于對原語文本全面、準(zhǔn)確的理解的前提下,增補(bǔ)法常用語增加必要的信息,特別是具有中國特色的文化負(fù)載詞,亦或是原語文本中出現(xiàn)歷史事件和文學(xué)引用之時,譯者應(yīng)該增加并解釋相關(guān)文化背景和語義信息,使目標(biāo)語文本生動有趣。

例1:八寶山風(fēng)景區(qū)位于文山州廣南縣東南部,是著名的“中國八寶米之鄉(xiāng)”。

Located in the southeast of Guangnan County Wenshan Prefecture, famous Township of Chinese Babao Rice—a kind of rice with eight outstanding characteristics.(選自文山旅游手冊)

在例1中,譯文比原文多出了更多的背景信息,解釋了何謂“八寶米”?!鞍藢氊暶资窃颇鲜〉奶禺a(chǎn),以香味濃、甘甜滋潤、油脂芊、顆粒大、滑感強(qiáng)、形色美、成熟快、產(chǎn)量高八大優(yōu)點(diǎn)而聞名,為明清兩代貢米?!保ò俣劝倏疲┳g文選擇用“a kind of rice with eight outstanding characteristics”來作為增補(bǔ)信息,既簡單的解釋了“八寶米”的特色,同時又沒有完全把八個特色全翻譯出來,避免了譯文的冗長拖沓。而如果單單用“音譯”的方法將“八寶米”僅僅譯為“Babao Rice”會使目標(biāo)語讀者一頭霧水,不知所云。故而可見,增補(bǔ)法能很大的達(dá)到引人入勝的效果和宣傳的目的,也能激發(fā)外國游客對當(dāng)?shù)匚幕呐d趣。

2.2 省譯法

中英兩種旅游文本風(fēng)格差異很大,中文文本喜用詩詞歌賦、四六字格之類的華美辭藻來增添行文的雅致風(fēng)韻和藝術(shù)氣息。相較而言,英語旅游文本則開門見山,語言樸實(shí),行文追求言簡意賅,這主要是因?yàn)橛⒄Z的直線型思維和漢語的螺旋型思維方式的差異所導(dǎo)致。故而,在翻譯類似文本時,省譯法則必不可少。

例2.據(jù)《麗江府志略》記載:獅子山古稱“黃山”,“峰巒秀美,綴如連珠,為郡臺右翼,居民市肆,環(huán)繞其下……”。(選自獅子山景區(qū)宣傳冊)

According to the book called “Official Lijiang Government Record”,Lion Hill once was called “huangshan”, and was described as “all the mountains around like a pearl nickel, while the city on the foot of the mount.”

原文中“峰巒秀美,綴如連珠,為郡臺右翼,居民市肆,環(huán)繞其下”是典型的漢語行文的風(fēng)格,辭藻夸張華麗。而譯文則在翻譯時根據(jù)英語旅游文本的特點(diǎn)適當(dāng)?shù)膭h減了不影響閱讀和原文主旨大意的詞匯的翻譯,使目的語讀者讀起來一目了然,知道獅子山風(fēng)景區(qū)的大概特色。

2.3 改寫法

改寫法指的是為了使目的語文本更具有可讀性、趣味性,增進(jìn)讀者的理解,而對原語文本形式和內(nèi)容做些許幅度的調(diào)整和修改的翻譯方法。

例3.萬古樓內(nèi)一至五層的東巴壁畫,是根據(jù)納西族東巴典籍《創(chuàng)世紀(jì)》內(nèi)容創(chuàng)作彩繪而成,分別展現(xiàn)了天地混沌初開、洪水滔天、耕織種養(yǎng)、向天女求婚、人間美好生活等人類創(chuàng)世繁衍的過程。(出處同上)

From the first to fifth floor there are Dongba murals created based on the Naxi Dongba historical book “Genesis”, these colorful paintings tell the beginning of the world, the great flood, starting of civilization, marriage to a goddess and other joy of life.

從信息交流的角度看,原文文本中的東巴典籍《創(chuàng)世紀(jì)》記載的內(nèi)容是萬古樓內(nèi)彩繪的根據(jù),因而是原文文本中主要的內(nèi)容和最具有“看點(diǎn)”的地方,譯文體現(xiàn)出了原文本中的信息重點(diǎn),而沒有對這些中國神話故事加以引申和擴(kuò)展,實(shí)則是譯者在目的論關(guān)照下對原文本中的神話故事進(jìn)行改譯,從形式和風(fēng)格上加以簡化,避免了譯文的贅余,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。

3 結(jié)語

傳統(tǒng)的翻譯是譯文給原文提供相同的信息,而目的論是根據(jù)目的語的要求,來解釋所提供的信息。在目的論的翻譯過程中,譯者可以根據(jù)特定的閱讀對象和特定的翻譯目的,決定采用直譯、意譯或編譯的方法。語言是文化的一部分,文化因素在跨語際交際中扮演著非常重要的作用,作為譯者,要保證“結(jié)果文本”(Translatum)不僅在兩種語言的語碼轉(zhuǎn)換,而且更為重要的是,在目的語的文化中融合。在目的論關(guān)照下,譯者本身要清楚地意識到自己的翻譯動機(jī)和翻譯目的,理解自己的翻譯行為所引起的預(yù)期結(jié)果,并能夠解釋自己的翻譯行為(劉軍平,2005)。旅游文本翻譯絕非一樁易事,是一項(xiàng)綜合的、跨學(xué)科的活動。本文所列舉翻譯方法和策略和選取的材料只是冰山一角,因此還需更深入地探討和研究。

參考文獻(xiàn)

[1]Nord,C.Text Analysis in Translation: Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯翻譯出版公司,2004.

[3]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2004.

[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 青青青国产在线播放| 精品无码专区亚洲| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 亚洲天堂视频网站| 2021最新国产精品网站| 亚洲国产91人成在线| 无码在线激情片| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产午夜一级毛片| 亚洲av综合网| 国产AV毛片| Jizz国产色系免费| 久久综合伊人 六十路| 国产精彩视频在线观看| 久久国语对白| 天天操精品| 亚洲日本中文字幕天堂网| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 欧美精品不卡| 欧美在线视频a| 日本亚洲欧美在线| 国产高清不卡视频| 欧美激情视频二区三区| 亚洲第一网站男人都懂| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 福利一区在线| 丝袜美女被出水视频一区| 尤物精品视频一区二区三区| 国产不卡在线看| 伊人网址在线| 国内视频精品| 免费无码又爽又刺激高| 亚洲国产系列| 欧美一级夜夜爽www| 熟女日韩精品2区| 国产欧美在线观看精品一区污| 久久亚洲综合伊人| 91午夜福利在线观看| 91小视频在线| 国产福利在线免费| 欧美性猛交一区二区三区| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲男人天堂久久| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚洲精品中文字幕无乱码| 综合色在线| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲成人手机在线| av无码久久精品| 丁香六月激情综合| 日韩毛片视频| 国产av一码二码三码无码| 色欲综合久久中文字幕网| 九九热精品视频在线| 国产成人资源| 欧美日韩国产精品va| 亚洲电影天堂在线国语对白| av在线手机播放| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 91青青在线视频| 一级看片免费视频| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 久久综合丝袜日本网| 久久精品无码专区免费| 免费一看一级毛片| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲欧美另类色图| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产九九精品视频| yjizz国产在线视频网| 国产欧美精品一区二区| 亚洲黄色片免费看| 激情無極限的亚洲一区免费| 黄色成年视频| 亚洲欧美精品日韩欧美| 在线观看网站国产| 国产在线观看精品| 在线无码九区| 欧美成a人片在线观看| 激情六月丁香婷婷|