999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Analysis on English—Chinese Metaphor Translation

2016-05-14 21:42:43汪珊
青春歲月 2016年6期
關鍵詞:文化背景

Abstract:People's lives are full of metaphors, so it is evident that metaphor is very important for human beings. Metaphor is an effective means for people to understand the world around. It is rooted in a culture and reflects a culture. So if one wants to translate metaphors accurately between cultures, one should first understand the cultural background behind metaphors clearly. Metaphor is a common linguistic phenomenon and always realizes its value within a certain context. Metaphor uses words to indicate something different from their literal meaning, that is to say, one thing is described in terms of another so as to suggest a likeness or analogy between them. A metaphor can be easily seen as a bridge which links and comprises the known and the unknown, the familiar and the unfamiliar. Some people hold that metaphor tends to be seen as a way of coloring the ordinary plain language. Meanwhile some people think that metaphor is regarded as a way of experiencing the world. In my view, metaphor is the lighthouse guiding the way to aesthetic features of cross-culture.A brief analysis on English-Chinese metaphor translation will help us to understand different languages and cultures.

Key words:English-Chinese metaphor translation; Cultural background; Aesthetic features

【摘要】人們的日常生活中充滿了隱喻,隱喻的重要性不言而喻。隱喻是人們理解世界的一種有效的手段,它根植于文化并反映著文化。因此要想準確地翻譯不同文化中的隱喻,首先必須清楚隱喻所涉及的文化背景。隱喻是一個常見的現象,經常在一定的語境中體現其價值。隱喻可以體現表達式的深層概念既通過將一個事物比作令一個事物來說明該事物的特征。隱喻是連接已知與未知,熟悉與不熟知的橋梁。有人認為隱喻是描繪單調世界的彩筆。與此同時,有些人認為隱喻是一種體驗世界的方式。我認為,隱喻是燈塔,指引我們理解跨文化背景下的美學特征。對英漢隱喻的簡單分析將有助于我們更好的理解兩種不同的語言及文化。

【關鍵詞】英漢隱喻互譯;文化背景;美學特征

1. Introduction

Deriving from the ancient Greece words ‘meta and ‘pherein, metaphor comes into being. ‘Meta means ‘across and ‘pherein means ‘change. People used to consider metaphor as a kind of rhetorical device. In 1981,Peter Newmark published his first works Approaches to Translation. They perceive metaphor from a cognitive perspective. The history of studying metaphor covers more than two thousand years. Up until now, numerous researchers have been making their great efforts on it from different angles. Metaphor, or the means by which one thing is described in the terms of something else, has been described as a significant tool of our cognitive device. Meanwhile, it is essential to our understanding of how language, thought and discourse are constructed. In one form or another, metaphor is absolutely fundamental to the way language systems are structured, as well as the way human beings formulize and extend their thoughts, their relationships and their knowledge of the world around them. What s more, it has a closed relationship with many subjects, such as Literature, Aesthetics, Sociology, Philosophy, Logic and so on. Therefore, studying metaphor sometimes seems like an overwhelming experience. In recent years, metaphors in translation are studied mostly in the poetry, literature and rhetoric. In order to translate a metaphor successfully, it is necessary to make clear the structure and features of the metaphor. Because of the differences between the cultural background of English and that of Chinese, researchers have found out three correspondences in metaphor translation, including correspondence, partial correspondence and non-correspondence. According to these three correspondences, three methods are applied to metaphor translation.

This paper will be presented in three parts. The first part is the introduction; this section comprehensively states the definition and history of metaphor and its general usage in translation. The second part of the paper is the classification of metaphor, including Lakoff and Johnsons classification, Pete Newmarks classification, as well as Conceptual Metaphor Theory. The third part is about correspondences in Metaphor Translation, including correspondences, non-correspondences and partial correspondences. The fourth part is about Methods in Metaphor Translation. The last part is conclusion.

2. The classification of metaphor

(1) Lakoff and Johnsons classification

In the book of Metaphors We Live By,Lakoff and John-son divides conceptual metaphor into structural metaphor, orientational metaphor and ontological metaphor. A structural metaphor means the process from which one concept is understood and expressed by virtue of another structure, for example, Love is journey; Argument is war. Orientational metaphor means a metaphor which derives from our physical experience directly or things related to each other spatially,like up or down,in-out,front-back,on-off, deep-shallow, central-peripheral. For instances, happy is up; Sad is down. An ontological metaphor is a metaphor in which an abstraction,such as an activity, emotion, or idea, is represented as something concrete, such as an object, substance, container, or person. For example,the pressure of his job-hunting caused his breakdown; She gets a lot of satisfaction out of washing windows.

(2)Pete Newmarks classification

In Peter Newmarks view, metaphor can be divided into several types: dead, cliché, stock, recent and original in his book A Textbook of Translation. When we translate an article, we will meet some sentences which are structurally complete but meaningless. At this time,we can treat it as a metaphor. Peter Newmark divides it into six kinds. The first one is the dead metaphor. It means this kind of metaphor is trite, out of date and barely used. Many metaphors are used frequently for a long time and then the rhetoric effect declines gradually. Consequently, they melt into the language and are regard as the common expressions, like ‘ rain cats and dogs, ‘the apple of ones eyes. The cliché metaphor means those that cannot attract peoples interests. They use them just for emotional reasons. The stocks, a kind of metaphor, refer to those which have been taken in the dictionaries for the usage of metaphorical meanings and are still frequently used in our daily life. Recent metaphors refer to those which have not yet been used in the dictionary but can be accepted by the common people with a feeling of freshness. They are new created and become popular quickly for vivid and expressive, such as, Neet Group(啃老族), which means some young people neither go to school nor go to work or accept vocational skills training and rely on the support of parents.

(3)Conceptual Metaphor Theory

In 1980,George Lakoff and Mark Johnson published Metaphors We Live By. It is the first time they have built the structure of conceptual metaphor theory and established a new approach to the study of metaphor. As what they said in their book, metaphor can be analyzed from cognitive point of view. Generally speaking, conceptual metaphors refer to the abstract notions in humans mind; they are always in capitalized form, Time is money; Love is water. In 1999,Lakoff and Johnsion worked together and published another two works Philosophy in the Flesh -The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. It is the achievement of their ten-year efforts in metaphor research and they define the concept ‘Embodied philosophy systematically. Lakoff and Johnsion think of embodied philosophy as non-objectivism, which is also called experientialism. Embodied philosophy is the basis of philosophy of cognition metaphor. For example,in Chinese,there are 針眼、河口、山脊、山腰、桌子腳、椅子背。It is proved that human beings begin to know this world in the way of individual identity which is self-entered.

3. Correspondences in metaphor translation

As a tool in language communication, metaphor has been confined to the custom, tradition, living environment, history, religion, and so on. Therefore, people in different countries and regions always have various experiences. According to peoples different experiences, there are basic correspondences in metaphor translation.

(1)correspondence

Living on the same earth, all human beings are sure to have something in common. Therefore, there are some similarities among different cultures, that is, equivalent expressions exist among different languages. Owing to this, the tenor, the vehicles in source language have their counterparts in the target language. For example: laughing stock 笑柄。趁熱打鐵 strike while the iron is hot.(Luo 151)

(2)partial correspondence

The same vehicle used in different languages usually has different meanings. Take “dragon” as an example: Chinese people are always proud of being regarded as the descents of dragon, which is the symbol of China. Dragon is a mascot that is believed to be noble and sacred in the history of China. There are many four-character idioms about dragon such as“鯉魚跳龍”(Every dog has his day), etc. However, as far as English peoples concerned, dragon is considered as a monster and the symbol of evil. In Bible, the evil dragon has ever been killed by a hero. Therefore, it is difficult for non-Chinese to have the same feeling about dragon as Chinese people do.

(3)non correspondence

Sometimes, different vehicles could make different peoples have the same image in mind. England is an island nation, and its navigation has been the most advanced in the world history, while Ancient China is an in-land country. Chinese depend greatly on agriculture while Englishmen on fishing and navigation. However, an English metaphor “spending money like water”, is very likely to be associated with the Chinese metaphor“揮金如土”. 正玩笑不絕,忽見東府中幾個人慌慌張張跑來說,“老爺仙逝了。” They were chaffing in fun when some servants from the eastern Mansion came rushing up frantically. “The old masters ascended to Heaven!” They announced. “仙逝” is the term in Taoism, which is a pervasive religion in China.“仙逝” is used to mean a person who has died. In English, a dead person is said to ascend to Heaven, where the God lives. Those who are able to ascend to Heaven are certainly respected by others. Therefore, they tend to be considered as immortal.

In China, Buddhism has existed for more than one thousand years. It has had great impact on peoples outlook and behavior. Therefore, there are numerous metaphors related to Buddhism, such as“借花獻佛” (to borrow something to make a gift of it). But in western countries, most people believe in Christianity, and they are unfamiliar with Buddhism. In this case, British people will be all at sea when facing its literal translation. Similarly, Chinese will be confused when facing the literal translation. For example: “Achilles heel” should be translated into“唯一致命的弱點” instead of“阿客琉斯的腳踵”. “Pandora s box” should be translated into“一切禍害的根源” instead of“潘多拉的盒子”。

4. The methods in metaphor translation

(1)Equivalent translation On the condition of complete correspondence in metaphor, it is easy to find equivalent image in target to translate the source metaphor. Jane s uncle is an old fox, up to all kinds evils, the equivalent of which in Chinese is簡的叔叔是個老狐貍, 什么壞事都能干的出來。金錢是萬惡之源。 Money is the root of all evil. 失敗為成功之母。 Failure is the mother of success.

(2)Transferred translation

In metaphor translation, equivalent image is difficult to be found on the condition of partial correspondence. We should find similar image in target language to translate the source metaphor. For example: one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一個和尚挑水吃, 兩個和尚抬水吃, 三個和尚沒水吃。 Chinese readers would be confused if the sentence is translated literally into“一個男孩是男孩,兩個男孩半個男孩,三個男孩沒有男孩”. It was diamond cut diamond when the two men met because they were both so sure that their own wears were right.這兩個人都堅持自己的主張正確, 因此他們相遇是一場棋逢對手的酣戰。In example “diamond cut diamond” should be translated into“棋逢對手”. He did not win the first prize; he is just pulling your leg. 他并沒有獲得第一名,只不過和你開個玩笑罷了。In example, “pull one s leg” is easily misunderstood as“拖后腿”.

(3)Alienative translation

The condition of non-correspondence, no image in the target language could be found to express the meaning of source metaphor. Alienative translation is a good method to keep the metaphorical meaning in source language and add new metaphorical expression to target language. For instance, Hitler was armed to the teeth when he launched the World War II, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的,可是不到幾年,就被徹底打敗了。It is better to translate “arm to the teeth” into“武裝到牙齒”than into“全副武裝” or“裝備精良”. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl was a fish out of water. 同這么多穿著體面而又有教養的人在一起,這位鄉下姑娘像魚兒離開了水,感到很不自在。“感到很不自在” is used to explain the feeling that a fish is out of water. In this way, Chinese readers could understand the sentence much more easily. People consider that what he had played on the occasion was no more than a Judas kiss. 人們認為他在哪種場合的表演不過是猶大之吻,居心險惡。Many Chinese readers could not comprehend the hidden meaning of “a Judas kiss”, so“居心險惡” is used to explain “a Judas kiss”.

5. Conclusion

Although metaphor is viewed as a way of language expression, it has richly visual and vivid aesthetic characteristics. In this case, translators should take culture into consideration, choose appropriate strategies to convey the accurate meaning of the source language and promote the communication between countries. Translation promotes mutual understanding between Chinese and foreigners, contributes to the speeding up of our countrys modernization, and thus is absolutely necessary in the development of our country. So this thesis gives the readers more knowledge about translation in order to improve translation and help them to be useful people for our country. Cognitive linguistics puts emphasis on the important effect of experience and cognition on language. According to this view, language is the outcome of objective reality, social culture, physiological function and cognition ability. Any kind of linguistic phenomenon including metaphor can be analyzed and illustrated by the means of psychology and cognition. Unlike traditional translation theory, metaphor is not only a rhetorical artifice; neither is metaphor translation merely nor an issue of simply transferring language symbols. It is also projection from source language domain to the target language domain based on psychological foundation and mechanism. With the development of modern translation study, there must be many new principles and methods concerning metaphor translation, and thus better promote cultural communication.

【References】

[1] Lakoff, G﹠Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

[2] Lakoff, G﹠Johnson. Philosophy in the Flesh-The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New Youk: Basic Books, 1999.

[3] Newmark, P. Approaches to Translation. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] Nida, E. Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.

[5] 杜建慧. 翻譯學概論[M]. 北京:民族出版社, 1998.

[6] 靳梅林. 英漢翻譯概要[M]. 天津:南開大學出版社, 1995.

[7] 劉重德. 西方譯論研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2003.

[8] 劉宓慶. 當代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.

[9] 馬會娟. 奈達翻譯理論研究[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2002.

[10] 王治奎. 大學英漢翻譯教程[M]. 濟南:山東大學出版社, 1998.

[11] 王治奎. 大學漢英翻譯教程[M]. 濟南:山東大學出版社, 2001.

【作者簡介】

汪珊(1996—),女,漢族,重慶市萬州區人,重慶人文科技學院本科生,主要研究方向:英語學科教學。

猜你喜歡
文化背景
數學文化背景下的計數原理試題賞析
明清小說中抗疫故事的類型與文化背景分析
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:01:50
地域文化背景下鄉村民宿建筑設計淺析
淺談生態文化背景下的室內環境設計
廣東蠶業(2019年3期)2019-05-14 05:37:24
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識在訓詁中的作用
徽州體育形成的文化背景及文化擔當
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
基于陜西地方文化背景下的動畫創意人才培養研究
人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:54
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 欧美中文字幕在线二区| 成人午夜免费观看| 国产中文一区a级毛片视频| 国产96在线 | 国产网友愉拍精品| 国产精品久久久久鬼色| 777国产精品永久免费观看| 亚洲黄色成人| 又污又黄又无遮挡网站| 色婷婷综合激情视频免费看 | 国产香蕉在线视频| 在线a网站| 五月天久久婷婷| 广东一级毛片| 白浆视频在线观看| 高清色本在线www| 一级成人a毛片免费播放| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产91高跟丝袜| www.亚洲色图.com| 91精品小视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 欧美成人午夜影院| 在线无码av一区二区三区| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产欧美视频综合二区| 色综合狠狠操| 久久久精品无码一区二区三区| 日韩资源站| 久久6免费视频| 性网站在线观看| 人妻熟妇日韩AV在线播放| av午夜福利一片免费看| 91青青视频| 成人在线第一页| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 久996视频精品免费观看| 亚洲无码37.| 国产91视频免费| 91成人免费观看在线观看| 99er精品视频| 亚洲日韩第九十九页| 国产青青操| 人妖无码第一页| 亚洲成A人V欧美综合| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产精品黑色丝袜的老师| 亚洲中文字幕23页在线| 精品少妇人妻一区二区| 国产成人乱无码视频| 无码精品一区二区久久久| 一级毛片基地| 国产亚洲精品91| 国产91高清视频| 国产91视频观看| 欧美激情二区三区| 一级做a爰片久久毛片毛片| 日本成人在线不卡视频| 成人福利在线免费观看| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲另类第一页| 精品久久久久久久久久久| 五月婷婷综合网| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲成人精品| 久久精品女人天堂aaa| 中文字幕色站| 亚洲精品图区| 国产精品欧美激情| 国产va在线观看| 精品一区二区三区无码视频无码| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲性视频网站| 日韩精品无码免费专网站| 国产免费怡红院视频| 日韩专区第一页| 国产a在视频线精品视频下载| 国产午夜人做人免费视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频|