吳會娜
【摘要】在認(rèn)知領(lǐng)域,轉(zhuǎn)喻已不單是修辭工具,更是一種認(rèn)知機制。本文將從轉(zhuǎn)喻本質(zhì)、分類、生成機制及其對英語詞匯教學(xué)的啟示四個方面進行闡述,進一步深化人們對轉(zhuǎn)喻的理解,并幫助學(xué)生們更好地掌握英語詞匯,并能熟練運用。
【關(guān)鍵詞】轉(zhuǎn)喻 本質(zhì) 認(rèn)知 英語詞匯教學(xué)
引言
近些年來,語言學(xué)家對概念轉(zhuǎn)喻理論進一步研究,并指導(dǎo)著英語教學(xué)的各個方面及交流運用等技能培養(yǎng)。
一、轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)
傳統(tǒng)轉(zhuǎn)喻觀指出,“轉(zhuǎn)喻(metonymy)”源于拉丁文denomination,被視為一種修辭手法,等同于漢語中的修辭格,且僅定格在語言層面。但隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,轉(zhuǎn)喻認(rèn)識已經(jīng)上升到概念、思維層面上。簡言之,概念轉(zhuǎn)喻是在同一領(lǐng)域內(nèi),某一事物代替另一事物的認(rèn)知過程。在同一認(rèn)知矩陣或者理想化認(rèn)知模式內(nèi),目標(biāo)實體被另一載體實體所激活。
二、轉(zhuǎn)喻的分類
傳統(tǒng)轉(zhuǎn)喻分類法,容納各種具體的表達,繁瑣且不系統(tǒng)。認(rèn)知語言學(xué)家們基于不同的出發(fā)點給出了不同的分類方法,比如語用功能、共現(xiàn)性、連續(xù)性等。最全面、最系統(tǒng)的分類方法是Radden & Kovecses基于轉(zhuǎn)喻喻體和目標(biāo)間關(guān)系的分類。轉(zhuǎn)喻分為以下兩大類:
1.同一領(lǐng)域內(nèi)整體與部分之間的轉(zhuǎn)喻:事物與部分間、標(biāo)量、構(gòu)成、事件、范疇和成員間、范疇及其特征間、縮減等。
2.同一領(lǐng)域內(nèi)部分與部分間的轉(zhuǎn)喻:行為、感知、因果、生產(chǎn)、控制、所屬、容器、地點、符號和指稱等。
這種轉(zhuǎn)喻分類方法有優(yōu)勢,系統(tǒng)概括性強,但未得到一致贊成。
三、轉(zhuǎn)喻的生成機制
概念轉(zhuǎn)喻生成有其發(fā)生條件和規(guī)約性:
1.喻體和目標(biāo)必須滿足分類中某一默認(rèn)映射類型;
2.滿足的默認(rèn)映射類型也受認(rèn)知和交際原則的制約。從交際角度來說,為了滿足交際的經(jīng)濟性與禮貌性、準(zhǔn)確性等原則,人們趨于選擇清晰明了的、有共同認(rèn)知背景的、緊密相關(guān)的事物形象去代替相反特性的事物。
3.默認(rèn)類型還會受到其它原則的制約,諸如心理、文化、教育、美學(xué)等。
a. I have bought a Picasso.(Barcelona 2002:231)
b. I have bought a Jane.(Barcelona 2002:231)
a句Picasso在認(rèn)知背景下具有完型感知,并在文化、社會背景下成立。但b句由于人們對簡的了解不足,無法在簡和其創(chuàng)作間建立清晰、直接的聯(lián)系,使得b句的表達不能被所有人理解并認(rèn)同。
任何事物生成都必須在一定的背景、一系列制約因素下成立。概念轉(zhuǎn)喻也是如此。
四、概念轉(zhuǎn)喻對英語詞匯教學(xué)的啟示
英語詞匯的學(xué)習(xí)是有趣的思維活動。轉(zhuǎn)喻作為一種認(rèn)知手段,為語言的選詞和構(gòu)詞提供了主要依據(jù)。
1.一詞多義。詞匯含義不是一成不變的,它是不斷認(rèn)知并豐富發(fā)展起來的。一詞多義現(xiàn)象,以隱喻和轉(zhuǎn)喻等為認(rèn)知手段,對語言形式進行擴展延伸。
例如,head本指人體某一部位,也指領(lǐng)頭者,處于領(lǐng)先地位等;在習(xí)語中,“to have a good head on ones shoulder( 有見識) ”、“to have wheels in ones head( 發(fā)瘋) ”、“to have a bee in ones head ( 苦思冥想) ”、“l(fā)ose ones head ( 喪命,慌張) ”。再如surgery 既可以指外科手術(shù),也可以指手術(shù)室、診療室;crown我們所熟悉的含義是具體的王冠,即佩戴物品,也是王權(quán)的象征,或比賽勝利、最高榮譽的冠軍稱號。在理解的時候,理解者通常不需要花費太多努力,可運用認(rèn)知轉(zhuǎn)喻思維去獲取其意義。由此可見,以轉(zhuǎn)喻為基礎(chǔ)的一詞多義是英語詞匯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。多義詞的各個含義之間都具有一定的聯(lián)系,這些彼此有聯(lián)系的含義以最基本的意義為基礎(chǔ),其他含義是根據(jù)這個基本意義派生出來的。
2.詞類轉(zhuǎn)變。詞類轉(zhuǎn)變構(gòu)成了大量新的詞匯, 使語言更加形象化。我們要學(xué)會將轉(zhuǎn)喻思維和詞類轉(zhuǎn)換緊密聯(lián)系起來,學(xué)習(xí)與吸納新的語言現(xiàn)象與其用法。
詞類轉(zhuǎn)變中,詞類變化的只是其詞性和功能方面。常見的詞類轉(zhuǎn)變有名詞和動詞間的轉(zhuǎn)變,形容詞和動詞的轉(zhuǎn)變,形容詞和名詞的轉(zhuǎn)變。例如:Never trouble trouble until trouble troubles you.這句話中,名詞troub1e 活用作動詞,賦予了trouble栩栩如生的形象。
名詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換其實就是事物與其相關(guān)的行為上的轉(zhuǎn)變。比如:
施事者與動作間轉(zhuǎn)喻:to author a new book
行為方式與動作間轉(zhuǎn)喻:to hand sth. to sb.
時間與動作間轉(zhuǎn)喻:to summer in America
位置與動作間轉(zhuǎn)喻:to bottle the glasses
其他詞類間的相互轉(zhuǎn)化,也有著它們的轉(zhuǎn)喻含義。
由于文化和認(rèn)知上的差異,也會導(dǎo)致表達上的差異, 因此,詞匯教學(xué)過程中,要注重文化背景下的轉(zhuǎn)喻。
3.英語習(xí)語俗語。在一些習(xí)語、俗語中,轉(zhuǎn)喻也得到了廣泛的應(yīng)用,并與一定的社會、文化背景聯(lián)系起來。如:I was absolutely green when I saw his splendid car.這句話中“green ”正是運用了轉(zhuǎn)喻。眾所周知,中國人嫉妒別人時,被說成害紅眼病,而西方人則是綠眼病。這也有一定的生理基礎(chǔ),中國人的眼珠是棕黑色的,當(dāng)情緒激動的時候,血壓會升高,眼珠顏色就會變成紅色;而西方人的眼珠是藍色的,在激動的情緒下,就會變成綠色。在其它一些耳熟能詳?shù)乃渍Z里,我們經(jīng)常用John Bull,British lion,Uncle Sam 來分別指代a typical English,British government and the American government。
4.復(fù)合詞。復(fù)合詞和轉(zhuǎn)喻也有著密切的聯(lián)系。它們的含義并不是詞根語義的簡單疊加。以superstar 為例,我們熟知并很快聯(lián)想到和其有關(guān)的特征,從位置、特征、性質(zhì)、作用等方面對其有了清晰的概念。詞前加上前綴super(超級),將其概念整合化為“超級明星”,這樣學(xué)習(xí)者就對其有個整體把握,將此概念儲存起來。
再以newspaper 為例,news指新聞,paper指紙。將兩個分概念news 和paper 進行概念整合,“具有新聞的紙”,紙上內(nèi)容是新聞,通過部分代替整體,來轉(zhuǎn)指整體事物,繼而得出了報紙這一概念。
轉(zhuǎn)喻在詞匯教學(xué)中,化難為易、增強記憶、使詞匯更加生動形象。
五、結(jié)語
在詞匯教學(xué)中,教師要更加注重培養(yǎng)學(xué)生轉(zhuǎn)喻思維能力,以構(gòu)建英語語言知識體系,提高學(xué)生們對語言的理解和語言應(yīng)用能力。
參考文獻:
[1]Lakoff & Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:Chicago University Press,1980:36.
[2]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.
[3]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]李福印.語義學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:89.
[5]汪榕培.英語詞匯教學(xué)教程[M].上海外語教育出版社,1999.