999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析計算機輔助翻譯在國內的發展及局限性

2016-05-20 10:00:40張俊
新西部·中旬刊 2016年4期

張俊

【摘 要】 本文介紹了國內大眾認知中的計算機輔助翻譯,分析了國內大眾譯者CAT能力的局限性。認為,翻譯輔助軟件在國內的認知程度非常低,其主要原因在于國內廣大從事業余翻譯的人員對其認識嚴重不夠,而且在計算機運用能力方面,仍然有很大的欠缺,加之手工作坊式的翻譯習慣。這些都從不同程度上制約著計算機輔助翻譯在國內的推廣運用。所以,需要通過加強對這方面的培訓及推廣,才能充分有效地利用好計算機輔助翻譯。

【關鍵詞】 計算機輔助翻譯;機器翻譯;大眾認知;能力局限

一、引言

計算機輔助翻譯對于很多中國人來說是一個陌生的領域。在國外,從第一臺計算機ENIAC誕生開始,人們就意識到翻譯和計算機一樣,是一種解碼的過程,可以通過計算機來處理,因此已經開始了計算機翻譯的研究。經過十幾年的研究,在1964年,美國的自動語言處理顧問委員會(Automatic Language Processing Advisory Committee, ALPAC)認為:相對于人工翻譯,機器翻譯更慢,更不準確,而其花費是人工翻譯的兩倍,看不到任何或可預見的用處。該委員會因此認為應停止對全自動機器翻譯研究的資金投入,轉而建議開發譯員使用的機器輔助工具。后來計算機輔助翻譯(CAT)與機器翻譯(MT)作為兩個分支,均有人進行研究。雖然早在1957年,機器翻譯就已經被列入了國家《科學發展綱要》,然而直到在20世紀最后十幾年,計算機和互聯網才進入中國大眾的視野。因此,對于大多數中國人而言,計算機輔助翻譯是一個完全新奇的東西。對于計算機輔助翻譯和機器翻譯的認識以及應用,也遠遠落后于世界其他大部分地區。因此,本文將對計算機輔助翻譯及機器翻譯在中國大眾眼中的歷史,作一個簡單地回顧,并總結該技術在中國發展的局限性,以期能夠對計算機輔助翻譯有一個更完整的認識。

二、國內大眾認知中的計算機輔助翻譯

1、機器翻譯

國內大眾對將計算機應用于翻譯的認知與美國最初的情況一樣,也是認為可以將計算機直接用來進行機器翻譯。在20世紀90年代,當時涌現了一批機器翻譯軟件,其中最為著名的是東方快車和金山快譯。東方快車應該算是中國大眾所能接受到的機器翻譯軟件的先驅了。當時在軟件業東方快車的知名度是非常高的。在當時的情況下,絕大多數國外軟件仍然沒有中文版,而大多數的中國網民對英文的了解可以忽略不計。因此,東方快車成為了很多人電腦里的必配軟件之一。在這種情況下,機器翻譯的缺點暴露得一覽無余:缺乏靈活性,翻譯得生硬死板甚至讓人看不懂,一旦出現一詞多義的地方基本上都是胡亂翻譯。后來隨著人們對機器翻譯出現的諸多問題的發現,機器翻譯的光環逐漸褪去。雖然仍然有很多大學生在畢業論文的英文摘要部分使用機器翻譯,但是這種處理方法往往會被論文指導老師一眼看出,并令其重做了。

2、專用漢化軟件及漢化包

隨著機器翻譯的弊端逐漸為人所知,在計算機普及開來的時期,也有有心之人作出過對應的努力。晴窗中文伴侶就是一個典型的例子。晴窗中文伴侶開發出來的目的就是為了漢化Photoshop,除此之外沒有別的功能。因為所有的翻譯都只針對Photoshop這一款軟件,因此翻譯效果比較理想。這一做法開了國內軟件翻譯專門化的先河。后來,那些公用型的翻譯軟件,如東方快車、金山快譯等,紛紛推出針對單個軟件的漢化包。雖然在文章翻譯方面仍然是質量不高,但是基本滿足了國人當時所需要的軟件界面正確漢化的需要。這樣一來這些翻譯軟件的生命力也得到了強化。現在雖然東方快車已經基本銷聲匿跡,但是金山快譯依然沒有徹底消亡。

3、翻譯輔助工具

翻譯輔助工具可以分為廣義的和狹義的。狹義上的翻譯輔助工具特指各類CAT軟件,如Trados,Deja Vu,以及雅信等專門的CAT軟件。廣義上的翻譯輔助工具還包括各類詞典軟件,如金山詞霸、靈格斯等,甚至還包括所有能在翻譯過程中提供便利的軟硬件設施。狹義工具面對的市場較小,用戶也少得多,所受關注程度較低,人們對它的認識也不充分。而廣義的翻譯工具則大多數接觸到翻譯的人都有接觸到。但同時,正因為如此,很多人認為計算機輔助翻譯就是利用詞典查單詞,然后其余翻譯操作都是在word里面進行。這樣的做法,只是利用了計算機作為一種強大工具的一小部分功能。而我們在實際翻譯使用翻譯輔助軟件的時候,真正最有用的還是翻譯記憶功能,Bowker將翻譯記憶定義為一種用于儲存原文及其譯文的語言數據庫。對于記憶庫的更新與運用,才是翻譯輔助工具最大的作用。

翻譯輔助工具,作為一種有用的實用翻譯工具,在中國翻譯工作從事人員的普及這一方面,還有很長的路要走。

三、國內大眾譯者CAT能力的局限

翻譯輔助軟件在國內的認知程度非常低,其主要原因在于國內廣大從事業余翻譯的人員對其認識嚴重不夠,而且在計算機運用能力方面,仍然有很大的欠缺。這些方面,都從不同程度上制約著計算機輔助翻譯在國內的推廣運用。

1、計算機應用能力的欠缺

在國內有一種傾向,即學哪個專業的人,往往就只學跟本專業相關的知識,而非本專業的知識,則一律不在意。這樣就導致了英語專業的具有一定的翻譯能力,卻往往缺乏足夠的計算機操作技能,而無法良好運用CAT軟件。而計算機專業的往往又不具備足夠的翻譯能力。在實際生活中,很多人平時只會使用各種各樣的管家軟件來安裝程序,對計算機運行的其他情況一無所知。比方說,安裝Trados這款翻譯輔助軟件的過程中,需要系統中預先安裝有Net Framework 3.5運行庫,而在國內,Win XP的使用者依然很多。在安裝過程中,系統會因為沒有該運行庫而報錯。很多人會因為這一點而連軟件都裝不上。

而且,從現實情況來看,依然有很多譯者在計算機的一般操作上存在困難,比如打字速度慢,或者系統操作不靈便等等。這樣也會導致翻譯的過程中影響速度,最終導致效率的降低,以至于還沒有傳統的翻譯方式快。

2、對翻譯輔助軟件認識上的欠缺

在實際生活中,一聽到計算機輔助翻譯,很多人會有這樣的想法:“計算機輔助翻譯軟件是不是就是機翻?這種翻譯根本要不成嘛。”或者有些人的想法是:“計算機輔助翻譯軟件?這根本就不能翻譯,還要自己一句一句去翻?沒用嘛。”這兩種想法都是很典型的。

究其原因,還是沒有能夠充分認識機器翻譯(MT)與計算機輔助翻譯(CAT)之間的區別。雖然機器翻譯(Machine Translation, MT)和計算機輔助翻譯(Computer-Aided Translation, CAT)統稱為計算機翻譯,但二者的概念有著很大的區別,使用場合和效果也都不同。然而,在國內,不僅僅是一般的大眾,即使是有些從事翻譯或是翻譯研究的人也沒能分清楚這兩者之間的差異。很多人依然一聽到計算機輔助翻譯,就覺得是機器翻譯。這種認識嚴重制約了計算機輔助翻譯的普及。

就目前的情況看來,除了部分專業譯員以外,很多翻譯人員都因為認識不夠,所以未能充分有效的利用好計算機輔助翻譯。即使是一些使用翻譯輔助工具的人,在如何有效使用電子翻譯工具上接受的培訓不夠或者遠遠不夠,絕大多數是自己摸索或者向同行學習的。

3、手工作坊式的翻譯習慣

在實際生活中,絕大多數人做翻譯的方式依然是傳統的“手工作坊式”。即打開兩個word窗口,查著詞典翻譯,和最原始的翻譯方式相比,僅僅只是不再是手工作業而是鍵盤作業、以及不再翻紙質的詞典而是查電子詞典而已。這種方式在效率上來說,只是節省了翻詞典以及寫字的時間而已。

而從宏觀的角度來看,雖然現在眾包翻譯已經逐漸流行起來,但是,在實際的操作過程中,譯者仍然是進行的各種手工作坊式的翻譯操作,而翻譯的質量則參差不齊。這種情況在各類漢化組中經常出現。往往是有新的電影或者新的游戲出來了,漢化組要進行翻譯的時候,負責的人將文本解析出來,然后就以word文件的形式發送到各翻譯人員手上。而翻譯人員拿到文本以后,直接打開word就在里面進行翻譯。如果文本數量少還好說,如果文本數量一多,這樣翻譯了一大堆以后,校對就不可避免地成為一個大麻煩。而且往往從事這類翻譯的一大部分是純屬出于熱情,如果是經驗比較豐富的漢化組還好,若是一些不太常翻譯的或是新成立的漢化組,往往只是把任務簡單分配下去了事,像是術語表之類的前期工作都不知道要進行。這樣翻譯出來的效果往往不會理想。也有一些漢化組在招募翻譯人員的時候,對于招來的人員沒有嚴格要求,很多時候他們自己連文本都未必讀得懂。他們的翻譯工作方式就是,把要翻譯的內容扔進Google翻譯里面,讓Google進行機翻,然后再大體上憑感覺進行文本的調整,然后一個漢化包就這么完成了。這樣做的后果就是,往往翻譯出來的內容會到處布滿各種錯誤,讓人無法卒讀。

當然,類似的問題并不只是在這種純業余愛好的翻譯活動中才會出現。本人前些時候從朋友處接到一個翻譯任務,進行一些政府文件的翻譯。委托方提供了某省某市的中文文件及英文譯本進行參照。在使用Trados導入生成記憶庫的時候發現,這位譯者的翻譯明顯是手工作坊式的處理。一個“資金來源”這個詞,一共出現三次,這三次的翻譯都不統一,而實際上這三處的譯文本該是統一的。其余的各類小錯誤也非常多。這份政府文件的譯文出現這么大的差錯,只能希望作為受眾的亞洲開發銀行,能夠理解中國的翻譯現狀了。

就目前的情況來看,除了比較專業的翻譯公司及翻譯從業人員以外,很多小型的翻譯公司及翻譯人員都未能擺脫這種傳統手工作坊式的翻譯模式,這是中國翻譯行業的一個令人擔憂的現狀。當然,如果能夠注意并努力去改善這種現狀,其發展潛力也是巨大的。

四、結論

縱觀計算機輔助翻譯這些年來在國內的發展,可以說依舊是不盡如人意。雖然經歷了多年的發展,但是公眾對計算機輔助翻譯的認識,依然存在很大的局限性,很多人的認識依然停留在機器翻譯的程度上,而剛剛擺脫了機器翻譯這種認知程度的人,往往又難免陷入“計算機輔助翻譯無用論”的深潭。因此,計算機輔助翻譯在中國的發展仍然可以說是步履維艱。如果不能充分認識到計算機輔助翻譯的性質以及價值,那么中國的翻譯界,仍然會有廣大的譯者采用著傳統的翻譯方式,重復著效率低下的手工作坊式翻譯。因此,從這一點看,加強對于MTI專業學生在這方面的培訓教育,確是勢在必行。

【參考文獻】

[1] 蔣勇.論電子翻譯時代翻譯能力的現狀與培養[J].吉林省教育學院學報, 2012(11)19-21.

[2] 陸艷.眾包翻譯應用案例的分析與比較[J].中國翻譯, 2013(3)56-61.

[3] 駱幼丁.CAT in Cyberspace——淺談網絡時代的計算機輔助翻譯[J].四川教育學院學報,2005(21)173-175.

[4] 錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[5] Bowker,L.Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.

[6] Lagoudaki,E. Translation Memories Survey 2006:Users perceptions around TM use[Z].Proceedings of ASLIB International Conference Translating and the Computer 28. London:Aslib,2006.

主站蜘蛛池模板: 丝袜高跟美脚国产1区| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产男人的天堂| 最新国语自产精品视频在| 国产a网站| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 人人澡人人爽欧美一区| 免费一极毛片| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 欧美亚洲另类在线观看| 97se亚洲综合| 一区二区三区四区精品视频 | 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 无码丝袜人妻| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲国产成人在线| 欧美在线观看不卡| 无码丝袜人妻| 四虎综合网| 亚洲欧洲综合| 九色在线视频导航91| 2020国产精品视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 日韩欧美国产另类| 一级毛片高清| 无码综合天天久久综合网| 欧美成人午夜影院| 国产视频自拍一区| 91精品国产综合久久不国产大片| 久久精品波多野结衣| 国产精品女同一区三区五区| 色综合天天娱乐综合网| 国产乱子伦手机在线| 亚洲VA中文字幕| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲女人在线| 露脸真实国语乱在线观看| 波多野结衣AV无码久久一区| 97在线观看视频免费| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 成人亚洲天堂| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲AV色香蕉一区二区| 欧美精品不卡| 尤物成AV人片在线观看| 久久99热这里只有精品免费看| 国产91精品久久| 666精品国产精品亚洲| 黄色网页在线播放| 久久超级碰| 色香蕉影院| 亚洲一级毛片在线观播放| 激情无码视频在线看| 91视频精品| 国产精品第| 欧美日韩一区二区在线播放| 丰满的少妇人妻无码区| 国产成人综合欧美精品久久| 国内精品九九久久久精品 | 国产内射一区亚洲| 国产原创自拍不卡第一页| 国产人成在线视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 欧美色视频在线| 精品国产免费观看一区| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产精品久久精品| 99热这里只有精品久久免费| 丰满人妻中出白浆| 国产在线无码一区二区三区| 欧美高清日韩| 天天色天天操综合网| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲欧美精品在线| 99re在线视频观看| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲色图狠狠干| 国产情侣一区二区三区| 亚洲一区免费看| 日本道中文字幕久久一区|