999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀:回顧與展望
——一項(xiàng)基于15種語(yǔ)言學(xué)核心期刊(2005~2014)的調(diào)查研究

2016-05-28 05:47:40馮紹鋒馮志偉
當(dāng)代外語(yǔ)研究 2016年2期
關(guān)鍵詞:不足趨勢(shì)方法

馮紹鋒 馮志偉

(杭州師范大學(xué),杭州,311121)

?

我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀:回顧與展望
——一項(xiàng)基于15種語(yǔ)言學(xué)核心期刊(2005~2014)的調(diào)查研究

馮紹鋒馮志偉

(杭州師范大學(xué),杭州,311121)

摘要:基于對(duì)我國(guó)15種語(yǔ)言學(xué)核心期刊中(2005~2014)有關(guān)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)論文的調(diào)查研究,本文考察了我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀。研究結(jié)果表明:第一,我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在這十年間的發(fā)展雖幾經(jīng)波折,但總體呈向上蓬勃發(fā)展趨勢(shì);第二,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究以實(shí)證性研究為主,非實(shí)證性研究為輔;第三,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的實(shí)證性研究分為以下九大類別:詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)篇、翻譯共性、翻譯策略、教學(xué)與測(cè)試、譯本、譯者。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究存在如下三點(diǎn)缺陷:第一,研究領(lǐng)域缺乏廣度和深度;第二,定量研究較為簡(jiǎn)單;第三,語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的譯學(xué)研究尚未展開。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),趨勢(shì),方法,類別,不足

[doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.02.012

1. 引言

和語(yǔ)言學(xué)一樣,譯學(xué)研究使用的研究方法不外乎以下三種:內(nèi)省法、誘導(dǎo)法和基于語(yǔ)料庫(kù)的觀察法。使用內(nèi)省法得出的語(yǔ)言數(shù)據(jù)稱為“第一人稱數(shù)據(jù)”。在使用第一人稱數(shù)據(jù)時(shí),語(yǔ)言研究者不但是語(yǔ)言數(shù)據(jù)的分析者,還是語(yǔ)言數(shù)據(jù)的提供者;但是第一人稱數(shù)據(jù)具有較強(qiáng)的主觀性,往往仁者見仁,智者見智。使用誘導(dǎo)法得出的語(yǔ)言數(shù)據(jù)稱為“第二人稱數(shù)據(jù)”;在使用第二人稱數(shù)據(jù)時(shí),語(yǔ)言研究者不再是數(shù)據(jù)的提供者,數(shù)據(jù)需要通過(guò)“作為第二人稱的旁人”的誘導(dǎo)才能得到。如果使用語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)作為語(yǔ)言研究的數(shù)據(jù)來(lái)源,那么語(yǔ)言研究者就不再是語(yǔ)言數(shù)據(jù)的提供者或誘導(dǎo)者,而是語(yǔ)言數(shù)據(jù)的分析者,這種通過(guò)觀察語(yǔ)料庫(kù)而得到的語(yǔ)言數(shù)據(jù)稱為“第三人稱數(shù)據(jù)”。當(dāng)前,基于語(yǔ)料庫(kù)的觀察法成為了語(yǔ)言研究的主流,語(yǔ)言學(xué)正面臨戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移的重要時(shí)刻。縱觀近年來(lái)的譯學(xué)研究,我們發(fā)現(xiàn),同語(yǔ)言學(xué)一樣,我國(guó)譯學(xué)研究也正面臨戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移的重要時(shí)刻。戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移的關(guān)鍵在于研究方法的過(guò)渡,即從內(nèi)省法和誘導(dǎo)法向基于語(yǔ)料庫(kù)的觀察法轉(zhuǎn)移。正是在當(dāng)今譯學(xué)研究注重描寫和實(shí)證相結(jié)合的大趨勢(shì)下,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。

英國(guó)學(xué)者M(jìn)ona Baker于1993年發(fā)表了CorpusLinguisticsandTranslationStudies:ImplicationsandApplications一文,此文的發(fā)表標(biāo)志著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)這一譯學(xué)研究范式的誕生。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是由語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與描寫性翻譯研究融合而成的語(yǔ)言研究范式,其以翻譯本體為研究對(duì)象,從大規(guī)模翻譯文本或翻譯語(yǔ)言整體入手,采用語(yǔ)內(nèi)對(duì)比與語(yǔ)際對(duì)比相結(jié)合的模式,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫和解釋,探索翻譯的本質(zhì)(王克非、黃立波2008)。近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究?jī)?nèi)容更加豐富,對(duì)原有課題認(rèn)識(shí)在深化,并不斷有新課題產(chǎn)生;方法論也更為成熟,復(fù)合的對(duì)比模式逐漸取代單純的單語(yǔ)類比或雙語(yǔ)平行模式(黃立波、王克非2011)。有鑒于此,本文擬將對(duì)2005~2014年這十年間我國(guó)15種語(yǔ)言學(xué)核心期刊所刊登的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)論文進(jìn)行篩選、統(tǒng)計(jì)、歸納、總結(jié),從而回顧近十年來(lái)該學(xué)科的發(fā)展歷程,以期展望其今后的發(fā)展趨勢(shì)。

2. 研究樣本

我們選取的15種語(yǔ)言學(xué)核心期刊分別為《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)界》、《外語(yǔ)電化教學(xué)》、《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外國(guó)語(yǔ)文》、《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《外語(yǔ)研究》以及《外語(yǔ)學(xué)刊》。這15種期刊在外語(yǔ)界均有一定的知名度和權(quán)威性,在中國(guó)知網(wǎng)上具有較高的復(fù)合影響因子和綜合影響因子,而且這15種期刊所刊登論文的質(zhì)量和引證率都比較高。所以這15種期刊所刊登的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)論文能夠較為真實(shí)而又全面地反映出我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀。

我們進(jìn)入“中國(guó)知網(wǎng)CNKI”的“中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”,在文獻(xiàn)分類目錄下,將學(xué)科領(lǐng)域設(shè)定為“哲學(xué)與人文科學(xué)(文史哲)”;在檢索控制條件下,將檢索年限設(shè)為“從2005年至2014年”,將來(lái)源期刊依次設(shè)為上述15種期刊,將期刊來(lái)源類別設(shè)為“核心期刊”;在內(nèi)容檢索條件下,將檢索條件設(shè)為“篇名”,將篇名的內(nèi)容依次設(shè)為“語(yǔ)料庫(kù)”和“翻譯”,以及“語(yǔ)料庫(kù)”和“口譯”。因此,這就涉及30次檢索。最后我們一共檢索出88篇文章。快速瀏覽這88篇文章的篇名、摘要及關(guān)鍵詞之后,我們發(fā)現(xiàn),在這些文章中,有的是書評(píng),有的是欄目主持人的導(dǎo)言,有的是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研討會(huì)通知,有的則與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)無(wú)關(guān)。因此,我們最終從這88篇文章中篩選出72篇論文,并將其按期刊名稱分類匯總,統(tǒng)計(jì)出上述15種期刊在這十年間所刊登的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)論文的總量(見圖1)。從發(fā)文量的角度剖析,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的論文深受《中國(guó)翻譯》和《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》垂青,其十年發(fā)文量分別為12篇和11篇,約為年均一篇。相較之下,《中國(guó)外語(yǔ)》、《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》、《外語(yǔ)界》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》以及《外國(guó)語(yǔ)文》對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的論文并不鐘愛,其十年發(fā)文量均為兩篇或一篇。我們以六篇為分水嶺,將十年發(fā)文量大于或等于六篇的期刊歸為一類,剩余的期刊歸為另一類。前者有以下五種期刊:《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》、《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》以及《外語(yǔ)研究》。后者有以下十種期刊:《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)電化教學(xué)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)學(xué)刊》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》、《外語(yǔ)界》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》以及《外國(guó)語(yǔ)文》。

圖1 各期刊近十年所刊登該領(lǐng)域論文的總量

下面,我們從研究趨勢(shì)、研究方法、研究類別這三個(gè)視角出發(fā),統(tǒng)計(jì)分析近十年來(lái)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在我國(guó)的研究現(xiàn)狀。

3.1研究趨勢(shì)

從2005年至2014年,我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展雖幾經(jīng)波折,但總體呈向上蓬勃發(fā)展趨勢(shì)(見圖2)。從發(fā)文量的角度剖析,我們發(fā)現(xiàn),在前五年中,2009年是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展的第一個(gè)高峰時(shí)期,年發(fā)文量達(dá)七篇,這說(shuō)明該領(lǐng)域的研究已初步受到我國(guó)譯學(xué)研究者的關(guān)注。令人遺憾的是,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)文量在這五年中均未超過(guò)十篇,這說(shuō)明該領(lǐng)域的研究在我國(guó)依然具有巨大的研究潛力和研究?jī)r(jià)值。在后五年中,2014是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展的第二個(gè)高峰時(shí)期,年發(fā)文量達(dá)13篇,幾乎是2009年的兩倍。不僅如此,除2012年外,其余四年的發(fā)文量均大于或等于十篇,這說(shuō)明我國(guó)譯學(xué)研究者正日益重視該領(lǐng)域的研究。然而,2011年的發(fā)文量與上年相比略有下降,而2012年的發(fā)文量與上年相比則大幅下跌,降至六篇,為2010年的二分之一,這說(shuō)明語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在歷經(jīng)十幾年的發(fā)展之后,亟待尋求新的研究對(duì)象和研究熱點(diǎn)。令人欣慰的是,2013年和2014年的發(fā)文量又再度飆升,分別上升至12篇和13篇,這說(shuō)明語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在經(jīng)歷低迷階段后,再度為我國(guó)譯學(xué)研究者所青睞,這很有可能是該領(lǐng)域的研究已經(jīng)出現(xiàn)了新的研究對(duì)象和研究熱點(diǎn),由此可以預(yù)期,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在今后的幾十年間依然是我國(guó)譯學(xué)研究者的寵兒。

圖2 我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)論文的年發(fā)文量

“萬(wàn)方數(shù)據(jù)——知識(shí)服務(wù)平臺(tái)”最近推出了“知識(shí)脈絡(luò)分析”服務(wù)。知識(shí)脈絡(luò)分析以主題詞為核心,通過(guò)數(shù)據(jù)預(yù)處理技術(shù)和數(shù)據(jù)挖掘技術(shù),使用可視化的方式動(dòng)態(tài)展示知識(shí)的研究趨勢(shì),并可進(jìn)行趨勢(shì)對(duì)比,幫助用戶快速掌握學(xué)術(shù)熱點(diǎn)和走勢(shì)。同時(shí),從相關(guān)人物、相關(guān)期刊、相關(guān)機(jī)構(gòu)、相關(guān)主題詞等多維度進(jìn)行數(shù)據(jù)挖掘和知識(shí)揭示,為某一知識(shí)點(diǎn)在不同年代畫出一張知識(shí)網(wǎng)絡(luò)圖,不同年代的網(wǎng)絡(luò)圖按順序鏈接起來(lái),形成某一知識(shí)點(diǎn)在不同年代的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)形狀演變脈絡(luò)圖,簡(jiǎn)稱為“知識(shí)脈絡(luò)”。

我們以“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)”為檢索詞,在萬(wàn)方知識(shí)脈絡(luò)分析服務(wù)中,檢索得出該研究領(lǐng)域近年來(lái)的研究趨勢(shì)(見圖3)。圖中術(shù)語(yǔ)“年度命中數(shù)”表示語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在下列各年度中,在每百萬(wàn)篇期刊論文中命中的文獻(xiàn)數(shù)量。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)于2007年在每百萬(wàn)篇期刊論文中命中0.53篇文獻(xiàn),2009年為0.46篇文獻(xiàn),2010年為0.4篇文獻(xiàn),2011年為1.39篇文獻(xiàn),2012年為1.57篇文獻(xiàn),2013年為2.14篇文獻(xiàn),2014年為3.01篇文獻(xiàn)。這些數(shù)據(jù)說(shuō)明,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究在近四年中取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,該譯學(xué)研究范式近年來(lái)在我國(guó)呈現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力,其研究趨勢(shì)正蒸蒸日上。我們還發(fā)現(xiàn),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)近年來(lái)的研究熱點(diǎn)為譯者風(fēng)格和翻譯共性,其中翻譯共性主要分為:顯化、隱化、簡(jiǎn)化、范化。

語(yǔ)料庫(kù)翻……1114574熱詞共性(1)簡(jiǎn)化(1)顯化(1)隱化(1)范化(1)起源(1)發(fā)展(1)傳統(tǒng)翻譯(1)創(chuàng)新(1)語(yǔ)料庫(kù)(2)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)(1)翻譯研究(1)應(yīng)用(1)翻譯(1)corpus-basedtran...第二屆(1)心得體會(huì)(1)翻譯共性(1)文本體裁(1)翻譯共性(5)簡(jiǎn)化假說(shuō)(2)科技論文英文摘要(2)譯者風(fēng)格(2)口譯(1)翻譯共性(2)譯者風(fēng)格(2)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)(1)翻譯的普遍性(1)翻譯的顯化

圖3語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的知識(shí)脈絡(luò)分析

3.2研究方法

當(dāng)今譯學(xué)研究主要有以下兩大類別:實(shí)證性研究和非實(shí)證性研究。前者指采用實(shí)驗(yàn)形式,確定研究對(duì)象和研究方法,系統(tǒng)設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)步驟,收集并統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),利用所學(xué)的理論知識(shí)分析并討論由數(shù)據(jù)引出的結(jié)論,可分為定性研究、定量研究、定性和定量相結(jié)合的研究。后者指并非采用實(shí)驗(yàn)形式,不以數(shù)據(jù)采集、統(tǒng)計(jì)、分析為基礎(chǔ),主要涉及理論探討、研究回顧以及方法歸納等的研究。有鑒于此,我們將上述72篇語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的論文可按年份(由遠(yuǎn)及近)統(tǒng)計(jì)出這兩類研究各年度的發(fā)文量(見圖4)。從發(fā)文量看,在這十年間,該領(lǐng)域?qū)嵶C性研究的發(fā)文量總計(jì)達(dá)42篇,而該領(lǐng)域非實(shí)證性研究的發(fā)文量共計(jì)達(dá)30篇,這說(shuō)明近十年來(lái)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究以實(shí)證性研究為主,以非實(shí)證性研究為輔。實(shí)證性研究的發(fā)展雖經(jīng)歷波折,但總體呈向上發(fā)展趨勢(shì)。在前五年中,該領(lǐng)域研究的發(fā)文量呈現(xiàn)出穩(wěn)步增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),這說(shuō)明我國(guó)譯學(xué)研究者逐漸運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)并采用實(shí)證手段研究翻譯。在后五年中,該領(lǐng)域研究的發(fā)文量雖有大起大落之勢(shì),但總體呈現(xiàn)出大幅增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。2010年和2011年該領(lǐng)域研究的發(fā)文量均為八篇,與前五年相比則是大幅增長(zhǎng),比2008年和2009年的發(fā)文量均多出五篇。然而,2012年該領(lǐng)域研究的發(fā)文量卻只有一篇,這說(shuō)明該領(lǐng)域的實(shí)證性研究已達(dá)到飽和程度,如需繼續(xù),我國(guó)譯學(xué)研究者須要尋求新的實(shí)證研究熱點(diǎn)。值得高興的是,2013年和2014年該領(lǐng)域研究的發(fā)文量為九篇和七篇,這說(shuō)明我國(guó)譯學(xué)研究者已在該領(lǐng)域中找到了新的實(shí)證研究熱點(diǎn)。

3.3研究類別

根據(jù)Biber(2000)和Kennedy(2000)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的分類方法,并考慮當(dāng)下我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)實(shí)證性研究的實(shí)際,我們?cè)诖藢⒃擃I(lǐng)域的實(shí)證性研究分為以下九大研究類別:詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)篇、翻譯共性、翻譯策略、教學(xué)與測(cè)試、譯本以及譯者,并統(tǒng)計(jì)每個(gè)研究類別在這十年間的發(fā)文量(見圖5)。從發(fā)文量的角度剖析,在這十年間,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在詞匯類別上的實(shí)證性研究深受我國(guó)譯學(xué)研究者的關(guān)注,發(fā)文量共計(jì)達(dá)十篇。相比之下,在語(yǔ)義、語(yǔ)篇這兩個(gè)類別上的實(shí)證性研究幾乎無(wú)人問(wèn)津,發(fā)文量均為一篇。由此可見,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在詞匯類別上的實(shí)證性研究在今后將走向飽和態(tài)勢(shì),而在語(yǔ)義、語(yǔ)篇這兩個(gè)類別上的實(shí)證性研究在今后將是我國(guó)譯學(xué)研究者所關(guān)注的研究熱點(diǎn)。我們以五篇為分水嶺,將十年發(fā)文量大于或等于五篇的研究類別歸為一類,剩余的研究類別歸為另一類。前者有以下四大研究類別:詞匯、句法、翻譯共性以及翻譯策略。后者有以下五個(gè)研究類別:語(yǔ)義、語(yǔ)篇、教學(xué)與測(cè)試、譯本以及譯者。這些研究類別的發(fā)文量如圖5所示。

圖4 實(shí)證性研究和非實(shí)證性研究各年度的發(fā)文量

圖5 2005~2014年各研究類別的發(fā)文量

3.3.1詞匯

胡顯耀(2007)通過(guò)分析和對(duì)比漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)與非翻譯語(yǔ)料庫(kù)的詞語(yǔ)統(tǒng)計(jì)特征,對(duì)當(dāng)代翻譯小說(shuō)的詞語(yǔ)特征進(jìn)行實(shí)證描述,探尋漢語(yǔ)翻譯文本的規(guī)律性特征或翻譯規(guī)范。其研究表明,與同一語(yǔ)言的非翻譯文本相比,漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)存在傾向于使用更少的詞匯,重復(fù)使用一定數(shù)量的常用詞,實(shí)詞減少等特征。唐樹華等(2011)將翻譯看作概念映射和范疇重構(gòu)的過(guò)程。通過(guò)基于語(yǔ)料庫(kù)的“酸”和“sour”語(yǔ)料對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),除了典型隱喻表達(dá)的概念和范疇映射問(wèn)題,語(yǔ)言規(guī)約性差異也是隱喻拓展差異形成的主要因素,他們并以此為依據(jù),提出了譯文功能對(duì)等原則關(guān)照下的常規(guī)隱喻投射路徑顯性和隱性處理方式。李鑫和胡開寶(2013)運(yùn)用自建語(yǔ)料庫(kù),考察了記者招待會(huì)漢英口譯中情態(tài)動(dòng)詞的使用特征及其動(dòng)因。其研究表明,與美國(guó)政府記者招待會(huì)原創(chuàng)語(yǔ)料相比,中國(guó)政府記者招待會(huì)漢英口譯中過(guò)多使用高值和中高值情態(tài)動(dòng)詞,過(guò)少使用表示委婉語(yǔ)氣的較低值情態(tài)動(dòng)詞以及情態(tài)動(dòng)詞縮略式。從情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義類型分布來(lái)看,口譯英語(yǔ)過(guò)多使用義務(wù)情態(tài)而過(guò)少使用認(rèn)識(shí)情態(tài),其背后主要有三大動(dòng)因:中美政府記者招待會(huì)語(yǔ)篇的話語(yǔ)基調(diào)差異、漢英語(yǔ)法差異和口譯譯員的主體性。

3.3.2句法

秦洪武(2010)運(yùn)用多譯本文學(xué)翻譯語(yǔ)料庫(kù),探討了影響漢語(yǔ)翻譯文本語(yǔ)言運(yùn)用質(zhì)量的兩個(gè)因素:句段長(zhǎng)度和結(jié)構(gòu)容量。他的研究表明,結(jié)構(gòu)容量直接影響句段長(zhǎng)度,譯本在句段長(zhǎng)度上存在差異的主要原因是它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)容量上有差異;句段長(zhǎng)度和結(jié)構(gòu)容量直接影響行文的流暢和語(yǔ)言運(yùn)用質(zhì)量。朱一凡(2011)利用CCL古代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、CCRL檢索工具以及現(xiàn)代名家小說(shuō)文本庫(kù),對(duì)五四時(shí)期流行于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的歐化結(jié)構(gòu)進(jìn)行了全面考察,他的研究總結(jié)了翻譯歐化漢語(yǔ)句法的三種機(jī)制,即通過(guò)翻譯借用的歐化結(jié)構(gòu)、通過(guò)翻譯激活的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)、通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)用的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)。王慧蘭和張克亮(2014)利用漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),以“進(jìn)行”類結(jié)構(gòu)為例,研究輕動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的漢英機(jī)器翻譯問(wèn)題。首先對(duì)輕動(dòng)詞結(jié)構(gòu)對(duì)譯的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類,再利用語(yǔ)言信息處理技術(shù)對(duì)各類對(duì)譯結(jié)構(gòu)的分布進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,然后以此為基礎(chǔ)分析制約對(duì)譯英語(yǔ)結(jié)構(gòu)選擇的三個(gè)語(yǔ)言學(xué)因素,即“進(jìn)行”的動(dòng)詞賓語(yǔ)V的語(yǔ)義類別;包含“進(jìn)行”的小句的格式;輕動(dòng)詞結(jié)構(gòu)在小句中的地位。

3.3.3語(yǔ)義

朱一凡和胡開寶(2014)運(yùn)用新聞漢譯語(yǔ)料庫(kù)和原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比分析“被”字句在這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)義趨向和語(yǔ)義韻。他們的研究表明,“被”字句在漢譯語(yǔ)料庫(kù)中的主導(dǎo)語(yǔ)義趨向?yàn)椤叭跫拔锪x”,而其在原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)中的主導(dǎo)語(yǔ)義趨向?yàn)椤霸馐芰x”,而造成該變化的根源在于英語(yǔ)被動(dòng)句含有大量的“弱及物義”動(dòng)詞,譯者受源語(yǔ)的影響和省力原則的操縱,英語(yǔ)被動(dòng)句多被譯為“被”字句,這促使?jié)h譯語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)了大量的弱及物義的“被”字句,甚至超過(guò)了遭受義“被”字句。他們的研究還表明,“被”字句的語(yǔ)義韻在漢譯語(yǔ)料庫(kù)中總體呈中性趨勢(shì),而其在原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)中總體呈消極趨勢(shì)。

3.3.4語(yǔ)篇

尹富林和胡元江(2010)運(yùn)用自建的小型英漢科技語(yǔ)篇語(yǔ)料庫(kù),從中隨機(jī)選擇了20篇相關(guān)主題的科技語(yǔ)篇,對(duì)其主位推進(jìn)模式進(jìn)行了比較和分析。他們的研究表明,在結(jié)構(gòu)性銜接方面,英漢兩種科技語(yǔ)篇中都較多使用平行型和延續(xù)型主位推進(jìn)模式生成語(yǔ)篇;在非結(jié)構(gòu)性銜接方面,名詞照應(yīng)關(guān)系和重復(fù)同現(xiàn)關(guān)系均較為突出,只有指代照應(yīng)關(guān)系、其他同現(xiàn)關(guān)系以及搭配關(guān)系在英語(yǔ)科技語(yǔ)篇中明顯多于漢語(yǔ)科技語(yǔ)篇。

3.3.5翻譯共性

黃立波(2008)運(yùn)用雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),考察了英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)在文學(xué)和非文學(xué)兩種文體類型中的數(shù)量、頻次和轉(zhuǎn)換類型。他的研究表明,文學(xué)與非文學(xué)英譯漢時(shí),人稱代詞主語(yǔ)數(shù)量和頻次都呈減少趨勢(shì)。從轉(zhuǎn)換類型看,人稱代詞主語(yǔ)轉(zhuǎn)換以對(duì)應(yīng)關(guān)系為主,語(yǔ)際顯化和隱化均不明顯。相對(duì)非翻譯漢語(yǔ)文本,漢語(yǔ)翻譯文本類比顯化突出。胡顯耀和曾佳(2009)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)考察漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)中的語(yǔ)法標(biāo)記詞,他們的研究表明,漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)中各類語(yǔ)法標(biāo)記詞的使用頻率明顯高于非翻譯小說(shuō)。翻譯小說(shuō)定語(yǔ)標(biāo)記明顯增多,而時(shí)體標(biāo)記減少。一些語(yǔ)法標(biāo)記詞的增減在客觀上起到了口語(yǔ)化或簡(jiǎn)化的效果。因此,他們認(rèn)為,“語(yǔ)法標(biāo)記顯化”是漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)的重要特征之一。胡開寶和陶慶(2009)的研究表明,在漢英會(huì)議口譯中,譯員常常選用連接詞that,不定式標(biāo)記to以及邏輯關(guān)系連接詞來(lái)明示源語(yǔ)語(yǔ)句之間的關(guān)系,并且明確交代“這個(gè)(些)+名詞”結(jié)構(gòu)所指代的對(duì)象。因此,他們認(rèn)為,漢英會(huì)議中語(yǔ)篇意義顯化程度相當(dāng)顯著。

3.3.6翻譯策略

戈玲玲(2011)以言語(yǔ)幽默概論作為理論框架,并以錢鐘書的小說(shuō)《圍城》及其英譯本為語(yǔ)料,建立起原文和譯文對(duì)照的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。她的研究表明,本源概念影響著幽默的生成和理解,不同的翻譯模式?jīng)Q定幽默文本中本源概念的成功轉(zhuǎn)換。劉彬(2014)以國(guó)家食品藥品監(jiān)督局進(jìn)口藥品名稱數(shù)據(jù)庫(kù)為主要語(yǔ)料來(lái)源,通過(guò)對(duì)比分析該語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料,揭示了進(jìn)口藥品商標(biāo)名英漢翻譯的六個(gè)原則,即關(guān)聯(lián)、循法、從主、簡(jiǎn)明、真實(shí)、尊重傳統(tǒng)。

3.3.7教學(xué)與測(cè)試

李德超和Sara Laviosa(2011)的研究表明,譯員培訓(xùn)和譯員教育對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用有很大的區(qū)別,前者對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的使用已經(jīng)相當(dāng)成熟,而后者只是剛剛?cè)〉靡恍┻M(jìn)展。導(dǎo)致這種差別的一個(gè)可能原因就是譯員教育方面缺乏專門為其設(shè)計(jì)的跨學(xué)科理論框架。王健佳(2013)以大學(xué)英語(yǔ)英漢翻譯測(cè)試的譯文為語(yǔ)料,揭示翻譯測(cè)試人工評(píng)分中考官所關(guān)注的主要因素,并運(yùn)用多元線性回歸方法自動(dòng)構(gòu)建評(píng)估模型加以驗(yàn)證,其評(píng)價(jià)結(jié)果與人工評(píng)分的皮爾森相關(guān)系數(shù)達(dá)到0.78。

3.3.8譯本

任曉霏等(2011)自建了英若誠(chéng)、朱生豪和梁實(shí)秋漢譯莎士比亞《請(qǐng)君入甕》譯本小型語(yǔ)料庫(kù),并比較三個(gè)譯本,再運(yùn)用文本處理軟件統(tǒng)計(jì)三個(gè)譯本的詞頻和平均句長(zhǎng)。其研究表明,英譯本平均句長(zhǎng)最短,成語(yǔ)、諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)等的使用頻率最高。在話輪管理和話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯方面,英譯本同樣獨(dú)具匠心,保證了臺(tái)詞的簡(jiǎn)練明快和對(duì)白的自然順暢,理想地實(shí)現(xiàn)了其倡導(dǎo)的戲劇翻譯口語(yǔ)化的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即“活”的語(yǔ)言和“脆”的語(yǔ)言。

3.3.9譯者

司炳月和霍躍紅(2014)從翻譯文體學(xué)的視角對(duì)著名翻譯家葛浩文夫婦在其所譯阿來(lái)小說(shuō)《塵埃落定》中所留下的情感指紋進(jìn)行了研究。她們的研究表明,英文譯本與漢語(yǔ)原文無(wú)論是在情感詞匯的使用數(shù)量、密度還是情感強(qiáng)度方面都存在差異,即漢語(yǔ)原文帶有明顯的消極情感傾向,而英語(yǔ)譯文則表現(xiàn)出明顯的積極情感趨勢(shì)。但隨著故事情節(jié)的發(fā)展,二者都呈現(xiàn)為消極情感和積極情感交替出現(xiàn)的波浪式流動(dòng)模式。這說(shuō)明譯者對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言文字及情感因素能夠精準(zhǔn)把握,但也出現(xiàn)了一些偏差。

4. 研究不足

4.1研究領(lǐng)域缺乏廣度和深度

從深度上講,我國(guó)譯學(xué)研究者在翻譯共性的研究上較為狹隘,缺乏深度。Chesterman將翻譯共性分為源語(yǔ)型共性和目標(biāo)語(yǔ)型共性這兩大類別,前者是基于源語(yǔ)文本與譯文之間的語(yǔ)際對(duì)比關(guān)系,關(guān)注譯者對(duì)源語(yǔ)文本的處理方式;后者是關(guān)于目標(biāo)語(yǔ)中翻譯文本與非翻譯文本之間的語(yǔ)內(nèi)類比關(guān)系,重點(diǎn)放在譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言的處理方式上(王克非、黃立波2008)。翻譯共性的實(shí)證性研究在我國(guó)受到黃立波(2008)、胡開寶和陶慶(2009)、肖忠華和戴光榮(2010)、姚琴(2013)、佟玉平(2014)等譯學(xué)研究者的關(guān)注,但是他們的研究焦點(diǎn)均在于顯化、隱化、簡(jiǎn)化和范化。此四者在譯文中呈現(xiàn)出有別于原文的、典型的、跨語(yǔ)言的普遍性特征。由此可見,我國(guó)譯學(xué)研究者對(duì)于翻譯共性的研究?jī)H局限于Chesterman所提出的源語(yǔ)型共性的研究,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)型共性的研究則無(wú)人問(wèn)津,所以他們?cè)诜g共性的實(shí)證性研究上缺乏深度,較為狹隘。有鑒于此,目標(biāo)語(yǔ)型共性的研究將是未來(lái)研究者關(guān)注的研究對(duì)象,這種研究是新事物,具有較強(qiáng)的生命力。

從廣度上講,我國(guó)譯學(xué)研究者在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究上較為狹隘,缺乏廣度。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究主要分為實(shí)證性研究和非實(shí)證性研究。前者主要集中于對(duì)翻譯共性、譯本以及譯者風(fēng)格的研究,而后者主要集中于對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的研發(fā)、建設(shè)和應(yīng)用的研究。然而,關(guān)于具體語(yǔ)言中的翻譯特征和策略、翻譯與口譯教學(xué)、文體學(xué)翻譯等領(lǐng)域的研究,我國(guó)譯學(xué)研究者并未給予其更多的關(guān)注。此外,學(xué)界很少選取(跨)文化理論、文學(xué)理論視角開展語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究(龍紹赟2012)。有鑒于此,未來(lái)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究既要從語(yǔ)言學(xué)視域出發(fā),也要選取文學(xué)理論或文化理論視角,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的有機(jī)結(jié)合(胡開寶、毛鵬飛2012)。

4.2定量研究較為簡(jiǎn)單

我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的實(shí)證性研究分為定性研究、定量研究以及定性和定量相結(jié)合的研究。該領(lǐng)域的定量研究尚處于初級(jí)階段,研究?jī)H僅局限于詞頻統(tǒng)計(jì)、形類符比、詞匯密度以及平均句長(zhǎng)等簡(jiǎn)單的數(shù)據(jù)分析,例如,楊曉軍(2007)、黃立波(2014)。這些數(shù)據(jù)分析雖然在一定程度上能夠揭示譯者的風(fēng)格,但所發(fā)揮的作用卻比較有限。如果要將定量研究真正引入我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的實(shí)證性研究,今后語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究應(yīng)該運(yùn)用更加復(fù)雜的定量分析方法,如卡方檢驗(yàn)和統(tǒng)計(jì)量測(cè)試等,以切實(shí)提高譯學(xué)研究的科學(xué)性(胡開寶、毛鵬飛2012)。

4.3語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的譯學(xué)研究尚未開展

語(yǔ)料庫(kù)方法包括基于語(yǔ)料庫(kù)的方法和語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的方法。目前,我國(guó)譯學(xué)研究者主要采用基于語(yǔ)料庫(kù)的方法,正如Laviosa(2002:2)指出,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的本質(zhì)就是對(duì)假設(shè)進(jìn)行檢驗(yàn),具體表現(xiàn)為以下步驟:(1)提出假設(shè);(2)建立研究目標(biāo)并對(duì)假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證;(3)描寫和分析數(shù)據(jù);(4)對(duì)發(fā)現(xiàn)進(jìn)行理論闡述;(5)將假設(shè)精確化;(6)在此基礎(chǔ)上,為將來(lái)的研究提出新的假設(shè),在重復(fù)運(yùn)作的基礎(chǔ)上對(duì)理論進(jìn)行修正和完善并建立初步的方法論體系。然而,這樣的語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的方法很少被我國(guó)譯學(xué)研究者所采用。因此,我們?cè)诮窈笥斜匾_展語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的翻譯學(xué)研究。

5. 結(jié)語(yǔ)與展望

我們對(duì)2005~2014年這十年間我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢(shì),尤其是該領(lǐng)域?qū)嵶C性研究的發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢(shì)做出了多維度的考察和分析。從期刊發(fā)文量的視角出發(fā),我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的論文深受《中國(guó)翻譯》和《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》垂青。從發(fā)展趨勢(shì)的視角出發(fā),我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在這十年間的發(fā)展雖幾經(jīng)波折,但總體呈向上蓬勃發(fā)展趨勢(shì)。從研究方法的視角出發(fā),我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究以實(shí)證性研究為主,以非實(shí)證性研究為輔。從研究類別的視角出發(fā),我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的實(shí)證性研究分為以下九大研究類別:詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)篇、翻譯共性、翻譯策略、教學(xué)與測(cè)試、譯本、譯者。

雖然近十年來(lái)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在我國(guó)發(fā)展迅猛,但其仍有以下三點(diǎn)缺陷,亟待改進(jìn):第一,研究領(lǐng)域缺乏廣度和深度;第二,定量研究較為簡(jiǎn)單;第三,語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的譯學(xué)研究尚未展開。

由此我們可以預(yù)測(cè),我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在今后的幾十年間仍有長(zhǎng)足的發(fā)展空間,正如黃立波和王克非(2011)所指出的,今后我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的關(guān)注點(diǎn)將從翻譯本身擴(kuò)大到翻譯外部,從翻譯文本轉(zhuǎn)向制約翻譯文本生成的各類因素以及翻譯帶來(lái)的語(yǔ)言互動(dòng)與變化;從描寫轉(zhuǎn)向解釋,實(shí)證性和跨學(xué)科性進(jìn)一步增強(qiáng);將打破從前單語(yǔ)類比或單語(yǔ)類比加雙語(yǔ)平行的綜合研究模式,轉(zhuǎn)變?yōu)楦鶕?jù)實(shí)際研究需要建立的多重復(fù)合對(duì)比模式,并由對(duì)比模式向過(guò)程和因果模式過(guò)渡。

參考文獻(xiàn)

Biber, D., S. Conrad & R. Reppen. 2000.CorpusLinguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Kennedy, G. 2000.AnIntroductiontoCorpusLinguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Laviosa, S. 2002.Corpus-basedTranslationStudies:Theory,FindingsandApplications[M]. Amsterdam: Rodopi.

戈玲玲.2011.論幽默文本中本源概念的翻譯模式——基于漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊(1):117-22.

胡開寶.2012.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J].外國(guó)語(yǔ)(5):59-70.

胡開寶、毛鵬飛.2012.國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究述評(píng)[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)(4):380-95.

胡開寶、陶慶.2009.漢英會(huì)議口譯中語(yǔ)篇意義顯化及其動(dòng)因研究——一項(xiàng)基于平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(4):67-73.

胡顯耀、曾佳.2009.對(duì)翻譯小說(shuō)語(yǔ)法標(biāo)記顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[J].外語(yǔ)研究(5):72-79.

黃立波.2008.英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化——基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(6):454-9.

黃立波.2014.《駱駝祥子》三個(gè)英譯本中敘述話語(yǔ)的翻譯——譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(1):72-80.

黃立波、王克非.2011.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(6):911-23.

李德超、Sara Laviosa.2011.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)跨文化理論框架[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐2011(1):16-24.

李鑫、胡開寶.2013.基于語(yǔ)料庫(kù)的記者招待會(huì)漢英口譯中情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué)(3):26-32.

劉彬.2014.基于語(yǔ)料庫(kù)的進(jìn)口藥品商標(biāo)名英漢翻譯原則[J].外語(yǔ)教學(xué)(3):102-5.

龍紹赟.2012.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):問(wèn)題與展望[J].江西社會(huì)科學(xué)(12):244-8.

秦洪武.2010.英譯漢翻譯語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)容量:基于多譯本語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].外國(guó)語(yǔ)(4):73-80.

任曉霏、朱建定、馮慶華.2011.戲劇翻譯上口性——基于語(yǔ)料庫(kù)的英若誠(chéng)漢譯《請(qǐng)君入甕》研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(4):57-60.

譚業(yè)升.2013.譯者的意象圖式與合成概念化——基于語(yǔ)料庫(kù)方法的《紅樓夢(mèng)》“社會(huì)臉”翻譯研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(3):55-59.

唐樹華、孫序、陳玉梅.2011.基于語(yǔ)料庫(kù)的常規(guī)隱喻概念投射路徑對(duì)比與翻譯處理研究[J].外語(yǔ)教學(xué)(1):108-12.

佟玉平.2014.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯顯化現(xiàn)象研究——以人稱代詞主語(yǔ)為例[J].外語(yǔ)教學(xué)(1):104-7.

王慧蘭、張克亮.2014.基于語(yǔ)料庫(kù)的輕動(dòng)詞結(jié)構(gòu)漢英翻譯研究——以“進(jìn)行”類結(jié)構(gòu)為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(2):62-68.

王健佳.2013.基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)英漢翻譯量化評(píng)價(jià)實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(4):53-57.

王克非、黃立波.2008.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)十五年[J].中國(guó)外語(yǔ)(6):9-14.

肖忠華、戴光榮.2009.尋求“第三語(yǔ)碼”——基于漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(1):52-58.

楊曉軍.2007.基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究和譯者教育[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(10):51-55.

姚琴.2013.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》意義顯化翻譯考察——以霍譯本林黛玉人物特征為例[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(3):453-63.

尹富林、胡元江.2010.基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢科技語(yǔ)篇銜接機(jī)制比較與翻譯[J].外語(yǔ)研究(3):87-92.

朱一凡.2011.翻譯引發(fā)現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化結(jié)構(gòu)的機(jī)制——基于語(yǔ)料庫(kù)的五四時(shí)期漢語(yǔ)歐化結(jié)構(gòu)研究[J].外語(yǔ)研究(6):76-81.

朱一凡、胡開寶.2014.“被”字句的語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻——基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫(kù)的對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ)(1):53-64.

(責(zé)任編輯管新潮)

[中圖分類號(hào)]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1674-8921-(2016)02-0069-06

作者簡(jiǎn)介:馮紹鋒,杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士。主要研究方向?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。電子郵箱:1062353365@qq.com

馮志偉,杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)專家。主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)的跨學(xué)科研究。電子郵箱:zwfengde2010@hotmail.com

猜你喜歡
不足趨勢(shì)方法
趨勢(shì)
初秋唇妝趨勢(shì)
Coco薇(2017年9期)2017-09-07 21:23:49
關(guān)于當(dāng)前群眾文化工作的冷思考
人間(2016年26期)2016-11-03 18:43:54
關(guān)于企業(yè)營(yíng)運(yùn)資金管理的研究
論離婚損害賠償制度的不足與完善
商(2016年27期)2016-10-17 06:57:20
關(guān)于國(guó)有企業(yè)勞動(dòng)定額管理的思考
SPINEXPO?2017春夏流行趨勢(shì)
用對(duì)方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
主站蜘蛛池模板: 色天天综合| 国产精品亚洲综合久久小说| 无码AV动漫| 免费观看国产小粉嫩喷水| 免费国产无遮挡又黄又爽| 91亚洲精选| 制服丝袜 91视频| 国产成a人片在线播放| 99福利视频导航| 欧洲高清无码在线| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产成人精品在线1区| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲无码A视频在线| 不卡无码h在线观看| 亚洲精品少妇熟女| 日本午夜在线视频| 国产人免费人成免费视频| 国产久草视频| 在线观看国产小视频| 国产正在播放| 三级国产在线观看| 香蕉在线视频网站| 久久6免费视频| 国产丝袜91| 久久国产免费观看| 国产真实乱了在线播放| 在线观看无码a∨| 手机永久AV在线播放| 国产青青草视频| 国产簧片免费在线播放| 日韩无码一二三区| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 在线色国产| 久久这里只精品国产99热8| 国产精品999在线| 97青草最新免费精品视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 香蕉视频在线观看www| 久久精品无码一区二区国产区| 国产95在线 | 欧美午夜在线视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产精品亚洲片在线va| 精品黑人一区二区三区| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲视频无码| 久久久久久久蜜桃| 欧美色图久久| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产精品自在自线免费观看| 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产一区亚洲一区| 国产性生交xxxxx免费| 在线日本国产成人免费的| 54pao国产成人免费视频| 99在线观看视频免费| 成AV人片一区二区三区久久| 欧美在线视频不卡| 国产成人综合久久| 亚洲成人精品久久| 色偷偷一区二区三区| 一级全黄毛片| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲成人www| 欧美a网站| 婷婷五月在线视频| 无套av在线| 波多野结衣AV无码久久一区| 色悠久久久| 久久亚洲国产视频| 国产精品第页| 亚洲黄色成人| 午夜国产不卡在线观看视频| 91探花国产综合在线精品| 国产精品无码影视久久久久久久| 日本欧美精品| 国产成人1024精品|