施維禎
【摘要】影視翻譯在當今文化交流中起著不可忽視的作用,而影視作品中豐富且復雜的文化信息的翻譯給影視翻譯帶來了巨大的挑戰。巴斯奈特文化翻譯觀的相關理論,為影視作品中文化信息的翻譯提供了策略指導。本文運用文化翻譯觀的相關理論,結合字幕翻譯自身的特點,對影視作品中豐富的文化信息的字幕翻譯策略進行研究和探討。
【關鍵詞】字幕翻譯 文化翻譯觀 文化信息 翻譯策略
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)04-0100-02
1.引言
隨著經濟全球一體化程度不斷加深而出現的最為突出的附帶效應要屬各國間日益密切的文化交流。而作為大眾青睞的影視作品悄然肩負起了文化傳播的重要責任,于是越來越多的外國影片受到中國觀眾的喜愛,與此同時,大量優秀的中國影片也紛紛走上了國際銀幕。優秀的影視翻譯能夠幫助觀眾了解影片所要傳達的信息,更好地理解和欣賞影片及其所蘊含的異域文化。但與我國日益繁榮的影視業發展不相協調的是我國的影視翻譯方面的研究卻有所欠缺,有待完善。
翻譯不僅是語言的轉換,更是文化信息的傳譯,影視翻譯也不例外。翻譯過程中的困難在于源語言與目的語之間產生的文化差異和沖突,于是文化信息的處理問題自然成了翻譯中的難點和重點。而影視字幕翻譯由于受其本身的特點和字幕處理的技術性制約,對文化信息的翻譯處理就更為棘手。
蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀在文化信息的翻譯問題上給予了很好的理論指導。……