999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的《紅樓夢》語言文化專有項翻譯研究

2016-05-30 11:31:17楊惠瑩
北方文學·下旬 2016年4期
關鍵詞:翻譯

楊惠瑩

摘 要:源語與譯語生態系統紛繁復雜,譯者在維持兩者的生態平衡之間起主導作用,譯者不僅僅是能夠產生譯文的翻譯生態環境中的一般成員,而是要體現甚至代表翻譯生態環境來實施對譯文的選擇。語言禁忌存在于每一種語言結構體系之中,它在文化中起著非常重要的作用。在《紅樓夢》原著中,存在著大量的避諱語,霍克思在翻譯避諱語文化專有項的過程中,充分考慮源語文化的傳播以及譯語讀者的接受,采取多種翻譯策略結合的方式將源語移植到譯語生態環境中去并且生存于譯語生態,使譯語在不改變原文含義的同時,在用語上比較含蓄委婉、保持源語禁忌感情色彩,既凸顯出忠實源語文本、還原倫理價值觀的效果,又保持了譯語的可讀性。

關鍵詞:生態翻譯學;《紅樓夢》;翻譯

文學作品的意象美是依靠作家用語言來創造的,文學作品的語言具有高度的暗示性,能夠激發讀者通過想象力在其腦海中展現出美的意境和畫面,從而獲得藝術審美享受。周中明曾談到《紅樓夢》語言的繪畫美:

“曹雪芹把繪畫藝術的‘應物象形運用到《紅樓夢》的語言藝術中來,不僅在于其處處盡量使語言形象化,從形、影、聲、態、神、色等空間使語言造型給人以生動的形象感,而且力求使這種造型要切合小說所描寫的典型環境中的典型性格”。(2007:113)

一、《紅樓夢》中的避諱語翻譯研究

《紅樓夢》中出現了大量對于死亡、疾病等不幸事情和性器、排泄等不雅事以及禍事的避諱語。如原著中出現的有關“死亡”方面的避諱語,在翻譯中,霍克思沒有一味地用“die”這個詞進行翻譯,而是采用多種翻譯策略,如從譯語語言文化里找到一些相近意義的委婉語或表達來替代原著中的避諱語等。如小說第十一回中鳳姐對秦可卿說的“倘或就因這個病上怎么樣了”,由于說話者對于“死”等一類比較直接的字眼諱莫如深,因此,只是運用了“怎么樣”了這樣比較含蓄的語詞來表達自己的悲憫和不忍。可見,霍克思在不改變原文含義的同時,按字面直譯為“If anything should happen to her as a result of this illness,”此翻譯在用語上跟源語一樣含蓄委婉,譯語的禁忌情感色彩基本上和原著保持平衡。第五十八回中出現的:“老太妃已薨”,“薨”是中國封建社會中對在社會上有很高地位非常尊貴者死亡的委婉表述,霍克思在翻譯時選擇了譯語文化中的固定表達“passed away”來替代源語中的“薨”字,此詞組大多數應用在比較莊嚴肅穆的場合,具有褒義性的語體色彩,因此,譯者的替代翻譯策略在這里很好地移植了源語的文化專有項到譯語生態中去,譯語讀者因此能體會到原作者用詞的謹慎。又如原著第六十三回寫道的:“老爺賓天了”以及“老爺天天修煉……升仙去了”霍譯本分別為:“Sir Jing is dead!”和“Perhaps he found it and went off to heaven.”在“賓天”這個詞的翻譯處理上,霍克思忽視了原著禁忌語所包孕的意圖與文化含義,對中國古代的宗法倫理缺乏一定的了解,在翻譯中無意地犯了中國的傳統忌諱,“賓天”在封建社會指的是對帝王貴族死亡的委婉表達,原著中說這句話的是一個下人在報信,霍克思直接使用dead這個詞會讓譯語讀者無法體會到中國封建社會里的森嚴等級,在古代中國,下人如果直接說主人“死了”而不使用諱稱的話,是非常忌諱的事情。在這個翻譯中,霍克思忽略了源語生態中的文化,導致了文化專有項移植的失衡。

二、避諱語翻譯的生態翻譯學解讀

源語與譯語生態系統紛繁復雜,譯者在維持兩者的生態平衡之間起主導作用,譯者不僅僅是能夠產生譯文的翻譯生態環境中的一般成員,而是要體現甚至代表翻譯生態環境來實施對譯文的選擇。在翻譯避諱語文化專有項的過程中,霍克思充分考慮源語文化的傳播以及譯語讀者的接受,然而譯文中仍有部分源語文化專有項內容被消解了,但這些內容的消解是由于譯者疏忽或誤譯造成的,仍能夠采取多種翻譯策略結合的方式移植到譯語生態環境中去并且生存于譯語生態,使譯語在不改變原文含義的同時,在用語上比較含蓄委婉、保持源語禁忌感情色彩,既凸顯出忠實源語文本、還原倫理價值觀的效果,又保持了譯語的可讀性。

因此,譯者在翻譯源語中的語言文化專有項時要十分注意語言傳達給讀者的感官審美效果,追求源語中的語言美。盡管語言文化專有項由于兩種語言之間的語義差異而導致翻譯難度大,但并非不可移植的,秉持著“求‘審美”的原則,當譯者在無法維持源語與譯語生態平衡的情況下,可以采取協調的手段,采取略譯、替代或減譯等方法,利用感受相通的規律調動譯語讀者的聽覺、視覺、觸覺和嗅覺等感知系統去獲取審美享受。對于一些包孕著濃厚文化色彩的空白內容,在不影響源語基本內涵和閱讀流暢性的前提下,可以略去不譯,這樣的譯法盡管損耗了文化信息在譯語生態中的傳播,卻保留了原著的文學性和審美效果,反而更適宜其在譯語生態中生存。

三、結語

筆者從微觀文本出發,從《紅樓夢》霍譯本中選取語言文化專有項內容的譯例,通過具體譯例的分析與闡釋,并對一些不當翻譯提出自己的拙見,歸納出譯者在翻譯語言文化專有項內容時的策略選擇與傾向。并總結出求“審美”的語言文化專有項翻譯原則,即語言文化專有項移植要以譯語讀者的審美情趣為出發點,以譯語的表現形式讓譯語讀者認識并體味到源語的語言魅力,即求得“審美”效果。

參考文獻:

[1] David Hawkes. The Story of the Stone(Vol 1-5) [M]. London:Penguin Books,1973.

[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2003.

[3]周中明.紅樓夢的語言藝術[M]. 廣西: 廣西人民出版社, 2007.

[4]陳汝東.語言倫理學[M].北京:北京大學出版社,2001.

[5]胡庚申.生態翻譯學構建與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[6]崔永祿.霍克思譯〈紅樓夢〉中傾向性問題的思考[J].外語與外語教學,2003(6):41-44.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 免费无码在线观看| 久久福利网| 国产又色又刺激高潮免费看| 美女内射视频WWW网站午夜 | 国产色婷婷| 国产亚洲精品资源在线26u| a级毛片一区二区免费视频| 欧美在线导航| 精品黑人一区二区三区| 91麻豆精品国产高清在线| 色综合天天综合| 波多野结衣视频一区二区| 热思思久久免费视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产理论精品| 精品少妇三级亚洲| www.国产福利| 日韩高清中文字幕| 婷婷五月在线| 亚洲毛片一级带毛片基地| 婷婷丁香在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 日本一区二区三区精品AⅤ| 青草视频在线观看国产| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 无码aaa视频| 午夜在线不卡| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲男女天堂| 中文字幕亚洲专区第19页| 精品亚洲国产成人AV| 久久黄色视频影| 日韩无码精品人妻| 欧美a在线视频| 国产三级视频网站| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 亚洲伊人天堂| 五月综合色婷婷| 国产午夜福利亚洲第一| 少妇人妻无码首页| 日韩精品欧美国产在线| 久久动漫精品| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 伊人久久影视| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 在线无码私拍| 在线免费无码视频| 国产女人水多毛片18| 人人爱天天做夜夜爽| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产精品内射视频| 99热国产在线精品99| 美臀人妻中出中文字幕在线| 无码一区18禁| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 日韩毛片免费观看| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲一级毛片免费观看| 精品99在线观看| 538精品在线观看| 国产亚洲欧美在线专区| 欧美日韩国产在线播放| 国产三级视频网站| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲福利网址| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 人妻一区二区三区无码精品一区| 日韩视频福利| 日韩黄色大片免费看| 国产美女一级毛片| 久久精品66| 美女毛片在线| 波多野结衣在线一区二区| 久久综合伊人77777| 亚洲女同一区二区| 国产小视频在线高清播放| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 三上悠亚一区二区| 国产区在线看|