周碧怡 陸國斌 吳嬪妃 劉敏 藍倩倩 楊寶欣 郭智穎
摘要:在二語習得過程中,學生不可避免地受母語遷移的影響。從母語遷移的角度入手,按照詞匯、句法結構、文化差異等不同層面,對英語專業學生在漢英翻譯中受母語正、負遷移的影響進行了研究并且提出應對方法。
關鍵詞:母語遷移;負遷移;正遷移;翻譯;文化遷移
中圖分類號:H31 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)29-0120-03
一、引言
母語遷移研究起源于20世紀40年代,現已成為二語習得中的一個重要課題。受語言學、心理學、社會學、認知學等多學科的影響,人們對母語遷移的認識漸趨理性,從解讀語言本身轉向多維度、多層面跨學科發展。Zobl(1983)研究發現,學習者在二語規則模糊時易求助于母語而導致遷移,這種模糊性源自二語規則在類型上的特殊性、不一致性或不確定性。Kellerman(1977)的典型理論假說認為:學習者對母語結構有一種直覺,即一些結構具有潛在的可遷移性,而另一些則不可遷移;這種直覺影響他們實際遷移的語言形式。該假說突破了行為主義和心靈主義的理論局限,分析總結了第二語言習得的規律,能夠較好地解釋二語習得過程中的困難和錯誤的原因。
漢語與英語在語音、句法、語義及語用等層面均存在著標記性差異,再加上中國學生通常是在已經掌握了漢語之后再接受系統的英語學習,因此在英語運用的過程中,學習者往往會求助于自己的漢語文化知識,從而發生母語遷移。翻譯是一項復雜的工作,不僅對譯者的英語能力有要求,還對漢語能力、知識面等有要求。因此,在翻譯過程中,中國學生很容易受母語負遷移的影響。
本研究從母語遷移的角度,按照詞匯、語法、句式等層面探討母語遷移在英漢翻譯錯句中的負遷移現象。研究對象為華南農業大學外國語學院大二以上的英語專業學生,其中大三、大四的大部分學生(超過90%)已通過英語專業四級考試;母語為漢語;分析樣本材料為學院第三屆翻譯競賽初賽(2014年11月)中的七十份答卷。
二、英語專業學生漢英翻譯中的母語遷移現象
(一)詞匯運用中的母語遷移
詞匯是語言的基本單位,學習語言以掌握詞匯為基礎。掌握一個詞必須了解它的句法功能、搭配意義和感情色彩等,否則就會出現用詞錯誤。詞匯中的正遷移影響表現在意義基本確定、英漢詞義幾乎對等的詞語運用上,這類詞語在翻譯中不易出錯。翻譯過程中使用意義、用法都相同的英漢詞匯,即能體現正遷移的作用;然而,中英詞匯不存在完全對等的關系,詞匯往往因為上下文語境及語法原因而產生不同的意義。因此,詞匯的負遷移在母語負遷移中尤其明顯,這對語言的學習造成了嚴重障礙。總體上講,詞匯方面的母語負遷移分為詞性、詞義、詞匯搭配、詞形變化等四個方面。
英語詞性多樣,而漢語詞性較為單一,二者之間存在較大差異。以漢語為母語的英語專業學生,生活在漢語環境中,深受漢語思維的影響,在學習和運用英語的過程中往往傾向于將漢語詞性的單一性應用到英語中,導致詞匯誤譯的現象。例如:在collapse mine中,collapse是名詞,卻將其用作了形容詞,此處應為collapsed mine。
中國學生對英語詞匯的語義學習多建立在原有的中文詞匯基礎上進行簡單拼湊,很多學生認為中文詞匯都有相對應的英文詞匯,卻忽略其文化內涵與外延上的差異,因此在進行英漢互譯時常常因為對詞義的片面理解造成用詞不當。如:hope和desire都有希望、愿望的意思,但hope主要用于表示可能實現的希望,既可用于正式語體,又可用于非正式語體;而desire有渴望、熱望之意,多用于主語想得到某物或想達到某種目的,主要用于正式語體。由此可見,有些大體意思一樣的詞匯,在實際意義和用法上卻大相徑庭。
漢英兩種語言有各自獨特的搭配和表達習慣,翻譯中若生搬硬套,就會產生不倫不類的表達。在筆者的測試材料中,就有同學將“礦工”譯為miner worker,將“大兒子”譯為biggest son。顯然,這些學生受母語影響,將漢語中的詞語搭配生搬到英語中,造成翻譯不準確。
英語詞形變化多樣性,有時態、人稱、數量之分,通過詞形變化來表達語法關系,而漢語則沒有明顯的詞形變化或時態概念,只能通過助詞,上下文語境來表達。例如:英語名詞的復數一般需加-es,而漢語名詞通常沒有單復數之分,因此我國學生在做漢譯英時常會忽略英語的復數標記。
(二)句式與語法運用中的母語遷移
漢英兩種語言句式結構差異很大,母語思維必然導致翻譯時在句法和語法方面出現偏誤。
綜合前人研究及對材料的分析,發現在漢英兩種語言相同結構的句型中易發生正遷移。這些結構有SV(主+謂),SVO(主+謂+賓),SVP(主+系+表),SVOC(主+謂+賓+補)和there be(有)結構,以及定語或狀語置于句首或動詞之前的用法,如時間副詞和程度副詞及插入語;定語置于中心詞之前,如代詞定語;再如使動句的使用等。據根認知學中的標記理論,SVO結構是無標記的,因此最容易發生語言遷移。其他幾種結構雖然是有標記的,但都是SVO結構的變化形式,也易發生遷移。根據對比分析假說,當母語的語言特征與目的語一致時,則發生正遷移。如:在陳述句中,漢語和英語的語序大體相同,如果把下列漢語句子譯為英語,詞序上一般不發生錯誤:(1)一個老人有三個孩子。An old man had three sons.(2)大兒子是一個非凡的水手。The eldest one was a brilliant sailor.這種因漢英之間的相似性而發生的正遷移,對翻譯實踐有正向影響。
然而,在翻譯過程中,學生更容易受母語負遷移影響。如下例中的語序誤用“The heart of the old man as a father would had to pain forever.(老人現在作為父親的心不得不無限地痛苦)”就是典型的“中國式”英語。又如漢語中有省略從句主語的用法,遷移到英語中則容易造成動詞垂懸或零主語的錯誤,如例句“As a father,his heart had to pain forever..”中“As a father”的邏輯主語是“he”,與主句主語不一致。此外,母語為漢語的二語學習者有過分使用使動句的傾向,其原因就在于使動句是漢語的典型使役化結構,而此結構也存在于英語中,學生由于傾向選擇母語中和目標語相似的句法,容易導致漢譯英過程中出現不地道表達。
漢語中的冗余也不適用于標準英語表達。漢語語言習慣冗余,傾向在句子中重復使用同義詞或意思相近的表達來增強文字感染力,盡管這些句子符合英語語法習慣,但會顯得冗贅。如:在國外進修兩年后他回到了祖國。譯為He returns back to his own country after two-year further study abroad.盡管沒有語法錯誤,但卻顯得冗贅,更符合英文的表達應為He returns to his own country...
母語遷移也體現在邏輯表達中。有時中文和英文表達是相通的,并不會產生大的矛盾;而有時中文表達邏輯在英語中是說不通的,甚至是不正確的。英語重形合,詞語之間的連接依靠語言的形態變化及連接詞、短語等。英語中有詞形變化,更注重句子形式,并且有著嚴格的句法結構。句子間有緊湊的邏輯關系,謂語動詞就是核心;漢語則以意合為主,詞語連接憑借的是語義,本身的邏輯關系不強,真正的邏輯關系需要讀者自行理解。漢語無詞形變化,但注重內涵,句法結構彈性大且不受形式約束。句與句之間不常使用連詞,所以句子結構較為松散。在母語的邏輯影響下,易產生不恰當的表達,如:她的經驗要比他多。誤譯為:Her experience is more than him.再如:廣告有時候會讓人們氣惱,原因是有些廣告含有虛假信息。原譯:The reason why advertisements sometimes annoy people is because some of them give people false information.修改:Sometimes advertisements annoy people because some of them give people false information.如果在翻譯中,把中文的邏輯表達方式帶入,就會導致譯文本身雖無語法錯誤,但從英語語義角度分析卻會出現難以正確表達原文意思的困境。因此,在翻譯邏輯表達中,母語遷移是導致錯誤和不當發生的原因。
英語句子的重心多在前面,當無需強調和連貫時,狀語大都放在句末或接近句末的地方;漢語句子重心多放在后部,表示時間、條件、原因等解釋性的信息一律放在句首。由于使用母語遷移,很多英語不錯的學生寫出合乎語法規則,卻不大合乎英語思維和邏輯習慣的句篇。
在表述一件事情時,英語更多使用靜態描寫,漢語則多用動態表達;英語習慣用名詞化表達法,漢語習慣用動詞化表達法。翻譯過程中若強調源語與目標語的詞性保持一致,翻譯時就會缺乏靈活轉換詞性的意識,表達就不夠地道。另外,英漢翻譯有時需要補充動詞,否則不符合漢語的表達習慣(漢語常用一連串的動詞)。如He was a clever man;a pleasant companion;a careless student;with a great propensity for running into debt,and a partiality for tavern.翻譯為:他是一個聰明的人;一個愉快的伴侶,一個粗心的學生;有陷入債務的傾向和對酒館偏愛。顯然不太符合中文表達。而翻譯為:他是個聰明人,談吐風趣可是學習不用功,他老是東挪西借,又喜歡去酒店喝酒。則有助于讀者更好地理解原意。
(三)文化遷移
語言是文化的載體,蘊涵著豐富而獨特的文化。文化遷移,即在使用外語的過程中卻遵循著母語的文化規約。文化正遷移就是指通過翻譯或其他形式的跨文化交流活動,使源語文化中的信息和內容自然地被目的語文化所吸收和融合,實現其在目的語文化中的增值和傳播。文化正遷移最顯著的表現就是各種語言和文化之間的相互借用,從而豐富語言,促進文化的交流和進步。漢語中的“功夫(Kungfu),豆腐(tofu),旗袍(cheongsam)”等深深打上中國文化烙印的詞匯,不僅豐富了英語語言,而且為跨文化交際研究提供了大量鮮活素材。又如,在中西方文化中,我們使用諸如個人主義(individualism),野心(ambition),禮貌(politeness),民主(democracy)等詞語。
文化負遷移主要指在二語習得過程中,學習者總是傾向于用自己的母語習慣來表達自己的思想,用自己的文化標準來衡量別人的言行和思想,而忽視第二語言的文化內涵。在英漢互譯中,文化負遷移往往會導致譯文不符合目標語的文化規約,嚴重影響翻譯的準確性,例如,中西兩種文化對事物的認知不同,對某些單詞所帶有褒貶色彩上有差異。如:ambition一詞,本身具有褒貶兩種含義。中國人用其貶義,表示“野心勃勃”,而英美人則取其褒義,表示“雄心壯志”。Aggressive一詞,中國人常用來形容某人“挑釁”“好斗”,而美國人則用來形容某人“進取上進,有開拓精神”。
宗教對中西文化中都有影響極其深遠的影響。在調查試卷中,不少同學將“以其人之道,還治其人之身”翻譯成“An eye for an eye,and a tooth for a tooth.”表面上看的表達方式和意義相似,實際上這兩句話在文化層面上并不對等。這句話在《圣經》中多次出現,如在《圣經·舊約·申命記》19篇中,摩西受上帝之命,成為在埃及做奴隸的以色列人的領袖。他發布法令:“The punishment is to be a life for a life,an eye for an eye,a tooth for a tooth,a hand for a hand and a foot for a foot.”在《圣經·舊約》中,這句話指必須給犯罪者以相應的懲罰,主張正義。而“以其人之道,還治其人之身”并無此義。
不同的語言有不同的文化內涵,如果僅學習語言的知識和規則,而忽視文化的導入,就必然會產生母語負遷移現象,進而阻礙接近地道英語的步伐。要避免文化上的母語負遷移,就必須加強對外語文化的了解,擴大知識面,跨越母語的文化局限去理解另一種文化,從而提高翻譯質量。
三、結論與啟示
通過調查與分析,發現在有一定英語知識素養的英語專業學生的翻譯中,母語遷移的影響從詞匯、句式、語法、篇章等語言知識和規則的運用,到文化層面上的不對等都有跡可循,學生在應用英語時都自覺或不自覺先使用漢語思維。表明在語言輸出過程中母語遷移現象是客觀存在的。
因此,譯者在提高翻譯質量的過程中,需要明確認識正負遷移現象,恰當利用正遷移的積極作用,巧妙運用翻譯技巧克服負遷移帶來的影響。如通過加強語言訓練,鞏固語言知識,積累大量地道的英語表達,提高語言能力,并在實踐中不斷改正由于母語遷移影響產生的錯誤,運用翻譯方法和技巧使翻譯水平得以提高。此外,譯者除了需要掌握翻譯方法、目標語的語言規則,還要通過學習了解語言文化,接受目標語文化的滲透和熏陶才能更好地完成翻譯。
參考文獻:
[1]許菊.標記性與母語遷移[J].解放軍外國語學院學報,2004,(02):47-52.
[2]梁改萍,馮小釘.標記性及其在母語遷移中的作用[J].平原大學學報,2006,(06):97-100.
[3]蘇留華.母語遷移對第二語言學習的影響[J].北京第二外國語學院學報,2000,(04):44-52.
[4]唐承賢,第二語言習得中的母語遷移研究述評[J].解放軍外國語學院報,2003,(5).
[5]劉東虹.大一學生寫作中的母語策略與母語遷移[J].外語教學,2002,(04):62-66.
[6]王宏印.跨文化傳通.北京語言學院出版社[M].1996:219
[7]唐振華.論漢譯英中的文化負遷移[J].外語與外語教學,2000,(11).
[8]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2).
[9]王曉軍.跨文化教學的重要性及途徑的新思考[N].西安外國語學院學報,200614,(1).
[10]Zobl,H.Markedness and the projection problem[J].Language learning 1983,(33):293-313.
[11]Kellerman,E.Towards a characterization of the strategies of transfer in second language learning[J].Interlanguage Studies Bulletin 1977,(2):58-145.