【摘要】翻譯課程的性質、教學目標與教學內容決定了教師在英語專業翻譯課堂中要充分利用母語。本人結合翻譯課程的教學實踐,研究英語專業翻譯課中教師母語的教學功能,整理歸納翻譯教師使用母語授課的基本內容、場合和作用,并在此基礎上提出翻譯課堂母語話語使用的策略:老師應在課堂上整合英漢兩種語言的優勢,力求找到兩者的結合點,做到融會貫通,同時老師在教學中應盡量避免母語的濫用。
【關鍵詞】英語專業 翻譯課程 母語話語 使用策略
引言
長期以來,語言學界和教學界對母語的負遷移研究較多,很多學者和教師一直把母語表達習慣和母語思維對外語教學的阻礙作用當作常識來接受,認為外語學習過程就是逐步克服母語干擾,養成目的語表達和思維習慣的過程。在實際的教學過程中,教師的母語使用量是比較高的,尤其是用于翻譯及翻譯練習時,那么基于翻譯課程的特殊性,其母語使用現象則更加普遍。基于此次問卷調查的結果,筆者得出結論:母語在翻譯課堂的使用必須局限于一定范圍之內,過分依賴和完全排斥母語教學都不利于翻譯教學。弄清母語在翻譯學習過程中的影響,在翻譯課堂上應該使用多少母語,何時使用以及使用母語時應遵循哪些原則對英語專業翻譯教學顯得尤為重要。本文就母語在英語專業翻譯教學中的作用及使用原則做一些探索。
一、母語在英語專業翻譯教學中的必要性……p>