尹若雙 孫亞男
【摘要】隨著近幾年四級(jí)考試題型的改革,翻譯題型難度逐漸增大。對(duì)于非英語專業(yè)的考生來說,由于缺乏系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,未能掌握正確的翻譯方法,因此,翻譯部分已逐漸成為考生通過CET4的絆腳石。本文將通過對(duì)比英漢兩種語言的差異,研究段落翻譯的正確解題步驟。
【關(guān)鍵詞】CET4 段落翻譯 解題步驟
【Abstract】With the reform of CET4 in recently years, the difficulty of translation increases gradually. Due to lack of systematic study on translation theory and translation method, translation has already become a stumbling stone to the CET4 for non-English major students. As a result, by comparing the differences between Chinese and English, this thesis aims to study on the solution approaches of paragraph translation in CET4.
【Key words】CET4; paragraph translation; solution approaches
2013年8月全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)調(diào)整了四級(jí)考試翻譯部分的題型。改革后的大綱將翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的技能進(jìn)行考核,要求“考生必須具備良好的單詞和語法基礎(chǔ),合理拆分、組合段落信息的能力以及按英語慣用思維翻譯整個(gè)段落的能力。”
筆者在前期調(diào)研過程中發(fā)現(xiàn)非英語專業(yè)的考生普遍認(rèn)為新題型難度過大,翻譯已逐漸成為考生通過CET4的絆腳石。對(duì)于非英語專業(yè)的考生而言,除了掌握四級(jí)翻譯基本知識(shí)以外,如果能夠掌握正確的段落翻譯方法,并加以訓(xùn)練,就能在考試中游刃有余。筆者在翻閱參考諸多翻譯大家的著作之上,結(jié)合自身對(duì)四級(jí)翻譯真題的研究,特總結(jié)出以下“五步翻譯法”。
第一步,閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。
在讀題過程中,考生應(yīng)注意三個(gè)方面的問題,即原文的主題、時(shí)態(tài)和語言特點(diǎn)。考生首先要正確理解原文意思,不能偏題;其次從整體上把握語篇的時(shí)態(tài),并逐句排查是否出現(xiàn)特殊時(shí)態(tài)(多為一般過去式),最后敲定譯文的選詞和用語風(fēng)格。
第二步,語內(nèi)翻譯。
著名語言學(xué)家雅可布遜認(rèn)為:“語內(nèi)翻譯是指某一語言內(nèi)部為著某種目的進(jìn)行的詞句意義的轉(zhuǎn)換。……