謝瑞珍
【摘要】在漢語中,無論是在書面語或是口語表達上都比較常見主語省略現象;而英語尤其是在正式表達中一般都不能省略主語。本文主要通過舉例《捕蛇者說》翻譯中漢語省略主語而英語中增補的現象,分析了英語翻譯技巧中增補法和省略法的使用和在翻譯中應注意的一些問題,以期進一步提高英漢翻譯質量。
【關鍵詞】《捕蛇者說》 主語省略 中國典籍翻譯
一、引言
省略是漢語和英語都有的語篇連接方式,因此在英漢翻譯中是不容忽視的。如漢語中經常省略主語、關聯詞等,而在翻譯成英語文本時就要增補相關成分。在對原文透徹理解的基礎上,恰當的增補可使譯文語法結構更加完整,意思更加明確,使隱性的表述顯性化。
翻譯的任務是找出一個與源語語言項目在某一特定語境中篇章對等的目的語項目,即翻譯過程是一個單向的從源語到目的語的語言轉化過程。通常認為,在翻譯時我們要先找出兩種語言之間的差異,才能使翻譯達到對等。同樣,我們認為反過來也行之有效。即通過譯者在翻譯時所做的選擇,可以在一定程度上發現兩種語言間的差異。在將文言文翻譯成英文時,有更明顯的區別。文言文中一般不需要用代名詞作主語,甚至連前置詞和連接詞都不需要,而可以自然成句;但英語中有明確的主謂賓結構,中文其實也有,但并不是必要成分,甚至于缺失動詞都能成句。所以譯者在翻譯時一般會將人稱代名詞補齊,化模糊為確定。……