王莉
【摘要】聶中華認為語言表達的含糊、曖昧是日本語特色之一。其詞匯的含糊、語法上的含糊、句型運用上的含糊最終導致了在實際生活中語言交際的含糊。本文從認知語言學的角度出發,就日語中的語用含糊現象做以下探究。
【關鍵詞】認知語言學 日語語用含糊現象
一、日語詞匯的含糊
范疇化是人類認識能力的重要組成部分,是人類利用語言符號將外界復雜的外部世界化為有序信息的過程。而最簡潔的中型詞匯則是知識組織的基本范疇。原型范疇理論認為,在所有的相關語義中有一個中心或核心意義,這就是其他語義的原型,其他語義都是在它的基礎上進一步延伸或輻射出來的,從而形成了更大的語義范疇。
1.詞匯本身含有的含糊。從認知語言學的基礎范疇來看,日語有很多詞匯本身就具有一個核心的意義,然而這個核心意義帶有含糊的語言特征。
學生A “この辭書を借りてもいいですか?!?/p>
學生B “ちょっと···今使っています?!?/p>
以上對話中,一個人向另外一個人借字典,回答者巧妙地運用了“ちょっと”,不論回答者是否真正的使用字典,都體現出回答者并不想把字典借給別人的想法。
而“どうも”中含有的意義就更加豐富了,甚至稱它為日語中的“萬能詞”也不為過。
除此以外,可以說詞匯“まあまあ”的使用也是日語含糊的一個典型代表。靳衛衛評論說:這些句子里的“まあまあ”到底是什么樣的程度呢?大概沒有一個日本人能給出明確、滿意的答復。這只能依憑個人的感覺去體會,而這種感覺似乎只有日本人之間才會有,是一種可以互相觸摸得到的默契注1?!?br>