邊玉柱 高凌霄
【摘要】二線城市公示語翻譯還存在著拼音的來濫用、風格不統一、單詞拼寫錯誤以及詞匯語法錯誤等諸多的問題。這客觀上要求我們應在主觀上給予公示語翻譯一足夠的重視,以更為嚴謹務實的態度投入到外宣工作中去。
【關鍵詞】公示語翻譯 常見錯誤 對策
所謂“公示語”,就是指在公共場所給人以導向、指示說明性的語言,它與人們的生活休戚相關。無論是路標、路牌,還是廣告牌,亦或是公共場所的宣傳語,公示語的存在可謂如影隨行。因此,公示語的翻譯是一個城市外在形象和內在品質的重要表現之一,通過觀察其公示語的翻譯情況,人們很容易評判出一個城市綜合品位的高低。而且,一個城市公示語翻譯的優劣也關乎其對外交流的成敗,以及舉辦外事活動的質量。由于經濟文化等因素,我國經濟欠發達城市的公示語現狀尤為令人擔憂,各種問題層出不窮,甚至有時讓人啼笑皆非。下面,筆者擬就以張家口為例,對二線城市公示語英譯的現狀進行簡單分析。
一、公示語英譯常見的問題
1.拼音的濫用。所謂拼音的濫用是指,在公示語使用中,過度使用漢語拼音。該轉換成英語的詞語亦沒有做出相應的轉換。由于對外交流較少,所以,公示語的英譯沒有得到足夠的重視。因此在公示的英譯中敷衍了事。 比如,在很多公共場所和公共部門的路牌及門牌全部用漢語拼音注釋,甚至是一些職能部門以及一些約定……