【摘要】關聯理論是源于認知語用學中的一個理論,現在也被廣泛用于翻譯研究領域,它認為交際是一種明示推理的交際過程,人們在這個過程中會下意識地遵循關聯的原則。本文擬從關聯理論中所提明示推理的交際過程,研究口譯中雙語交際目的實現的策略。
【關鍵詞】關聯理論 口譯 交際維
引言
口譯不是簡單地從一種語言到另一種語言機械的轉換過程,而是譯員通過全方位的思維分析、判斷和推理,將原語中的交際信息和文化信息恰當地轉述到目的語的動態交際過程。這一過程與D. Sperber 和 D. Wilson在80年代初提出的關聯理論中的言語交際是一種明示——推理交際,明示和推理是交際過程的兩個方面的說法存在異曲同工之處,所以本文將從關聯理論的角度研究口譯的交際維。
一、關聯理論綜述
關聯理論是丹·斯珀伯(D. Sperber)和迪爾德麗·威爾遜(D. Wilson)1986年在《關聯:交際與認知》(Relevance Communication and Cognition)中提出的,建立在格賴斯(Herbert Paul Grice)1986年提出的語用學相關原則(Principle of Relevance)基礎上的理論(林克難,1994)。根據關聯理論,言語交際是一種明示——推理交際,明示和推理是交際過程的兩個方面。明示是指交際時講話者明白無誤地展示自己的交際意圖和信息意圖;推理指受話者從講話者的明示行為所提供的信息,結合適當的語境假設,推斷出講話者的意圖。在交際過程中,交際雙方以最佳關聯為取向。最佳關聯指話語能產生最佳的語境效果,而且受話人為此只需付出最小的努力。
繼D. Sperber 和 D. Wilson 之后,E. A . Gutt在其博士論文 《翻譯和關聯———認知和語境》中系統闡述了關聯理論對翻譯的解釋,并提出了關聯翻譯理論。……