【摘要】彼得·紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要指導(dǎo)意義?!丢?dú)立宣言》是美國(guó)最重要的立國(guó)文書之一,屬于表情文本范疇,本文選取《獨(dú)立宣言》的五個(gè)漢譯本為研究對(duì)象,通過具體實(shí)例來分析語義翻譯和交際翻譯在其中的應(yīng)用,希望能對(duì)表情文本的翻譯實(shí)踐提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】語義翻譯 交際翻譯 翻譯實(shí)踐 《獨(dú)立宣言》
【Abstract】Peter Newmark proposed semantic translation and communicative translation methods, which made great contributions to translation practice. This paper aims at analyzing the applications of these two methods in five translated versions of The Declaration of Independence.
【Key words】semantic translation; communicative translation; translation practice; The Declaration of Independence
一、引言
彼得·紐馬克在前人的研究基礎(chǔ)上將文本類型分為:表情文本、信息文本和呼喚文本。紐馬克指出,文本的劃分并非是絕對(duì)的,大多數(shù)文本都同時(shí)具有這三種功能,只是其中一種或兩種占主導(dǎo)地位。同時(shí),他提出了八種具體的翻譯方法,按來原語到目標(biāo)語的側(cè)重程度依次為:逐字翻譯、直譯、信實(shí)翻譯、語義翻譯、交際翻譯、地道翻譯、意譯和編譯。其中,只有語義翻譯和交際翻譯充分滿足了翻譯的兩大目標(biāo),即準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性。此外,他認(rèn)為不同的文本類型對(duì)應(yīng)不同的翻譯方法,語義翻譯適用于翻譯表情文本,而交際翻譯則更多用來翻譯信息文本和呼喚文本。《獨(dú)立宣言》(The Declaration of Independence)是美國(guó)最重要的立國(guó)文書之一,屬于表情文本范疇中的權(quán)威性法律文獻(xiàn)。本文選取五個(gè)具有權(quán)威性的漢譯本從歷時(shí)角度來探討交際翻譯和語義翻譯在其中的應(yīng)用。
二、紐馬克的語義翻譯和交際翻譯
紐馬克擺脫了直譯意譯之爭(zhēng),最先提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念。紐馬克認(rèn)為“語義翻譯是指在目標(biāo)語語義和句法結(jié)構(gòu)所允許的范圍內(nèi),盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作上下文的意義。……