李慶明 莊佳
【摘要】詩歌翻譯是屬于特殊的藝術(shù)范疇,它與文學(xué)創(chuàng)作相類似,但有其獨(dú)特的美學(xué)原則,藝術(shù)內(nèi)涵和技術(shù)方法。通過美學(xué)理論研究詩歌翻譯,對(duì)于如何的理解翻譯活動(dòng)有著重要而深遠(yuǎn)的意義。《長恨歌》是中國唐朝詩人白居易的一首長篇敘事詩,也是中國古典詩歌中的名作,本文將從許淵沖的“三美”理論入手,對(duì)其英譯本進(jìn)行賞析,對(duì)如何提高詩歌翻譯水準(zhǔn)有著積極和指導(dǎo)的意義。
【關(guān)鍵詞】《長恨歌》 “三美論”
【Abstract】Poetry translation is a special category of art, which is similar to the creation of literature, but it has unique aesthetic principles, artistic connotation and technical methods. The study of poetry translation trough aesthetic theory is of great significance for understanding the translation activity. “Chang Hen Ge” is a long narrative poem written by Bai Juyi who is a poet of the Tang Dynasty, but also is the masterpiece of Chinese classical poetry. This paper from Xu Yuanchongs theory of the “Three Beauties”, analyzes and appreciates its English versions, the finding of which can have a positive and guiding significance on how to improve the level of poetry translation.
【Key words】“Chang Hen Ge”; “Three Beauties”
一、引言
唐詩是漢語精粹,是中華民族最寶貴的文化遺產(chǎn)。唐詩的風(fēng)格是豐富多彩,推陳出新的。楊振寧曾說過,中國文化是向模糊,朦朧及總體的方向走,而西方文化是向準(zhǔn)確而具體的方向走。歷代中國詩人追求傳神,講究意境,強(qiáng)調(diào)托物言志,觸景生情,推崇形神,意象,情景的高度統(tǒng)一。因此,怎樣把唐詩的韻味用英語展現(xiàn)給大眾,對(duì)翻譯者提出了很大的挑戰(zhàn)。翻譯美學(xué)的存在和發(fā)展,為唐詩翻譯提供了理論基礎(chǔ),它將翻譯與美學(xué)相結(jié)合,用另一種語言去詮釋原詩詞之美。
《長恨歌》是唐代著名詩人白居易的代表作品,是一首被譽(yù)為千古絕唱的長篇敘事詩,也是中國古典詩歌的經(jīng)典上乘之作。全詩講述了唐玄宗與楊貴妃的悲劇愛情,打動(dòng)了萬千讀者。這篇敘事詩感情真摯,有血有肉,富于情韻,音節(jié)流暢押韻,語言珠圓玉潤,情節(jié)震撼人心,有著非常高的藝術(shù)價(jià)值。本文將通過許淵沖的“三美”理論,探討唐詩翻譯中如何再現(xiàn)“意美,音美,形美”,以及它們?cè)谠姼鑼?shí)踐中所發(fā)揮的作用。……