999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態(tài)翻譯觀看中國古典詩詞中顏色詞的翻譯

2016-05-30 23:57:24趙丹丹
中國集體經(jīng)濟 2016年15期
關鍵詞:文化

趙丹丹

摘要:在中華民族的傳統(tǒng)心理中,紅色是倍受喜歡的顏色,象征著喜慶和歡樂。作為中國文化瑰寶的古典詩詞,其中不乏顏色詞“紅”的使用,并且被詩人賦予了不同的含義。文章主要從生態(tài)翻譯學中文化適應性選擇轉換的角度來探討古典詩詞中顏色詞“紅”的英譯,從而讓英文讀者更好理解中國古典詩詞的內(nèi)涵,以促進我國優(yōu)秀文化的傳播。

關鍵詞:紅;古詩詞;生態(tài)翻譯

一、引言

人類生活在各種各樣的色彩之中,我們生活的地球就是一個色彩斑斕的世界,因此,顏色詞在我們生活中隨處可見。然而各種顏色在不同民族文化背景下被賦予了不同的社會文化內(nèi)涵。

漢語中的“紅”與英語中的“red”,并非完全對應。在表指示實物顏色時,基本對應;而其聯(lián)想意義在很大程度上是有差別的。漢語中,“紅”是喜慶的顏色,多表示好的事情,如“紅運”、“紅人”、“紅榜”、“紅利”等;而在英語中,雖然red也可以表示喜慶,如貴賓來了要鋪紅地毯,但red更多的時候會讓人聯(lián)想到血腥、暴力與憤怒。這與中國人對紅色的感受是截然不同的。

二、生態(tài)翻譯學

生態(tài)翻譯學是胡庚申教授在全球視野的生態(tài)思潮的大背景下提出的一種全新的翻譯學的研究路徑。該理論以達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說為指導,探討譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中所進行的適應和選擇。從生態(tài)學的角度對翻譯標準、翻譯方法和翻譯過程等方面進行闡述。胡教授認為“翻譯是以譯者為中心的;翻譯過程是譯者對以原文為要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的‘選擇。”(2004:120)翻譯原則是“多維度適應與適應性選擇”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection)(2004:129),也就是說譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應,繼而作出適應性的選擇。翻譯的方法為語言維、文化維、交際維的“三維”轉換。具體說來為:譯者對語言維(即語言形式)的適應性選擇轉換是在不同方面和不同層次上進行的,這其中包括譯者對語言形式、修辭風格等的適應性選擇轉換;文化維的適應性選擇轉換是指譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯時跨越語言和文化的交流過程,注意克服由于文化差異而造成的障礙,從而保證信息交流的順利實現(xiàn);最后,交際維的適應性選擇轉換是指譯者除語言信息和文化內(nèi)涵的轉換外,還應該關注交際層面的交際意圖是否在譯文中很好的體現(xiàn)。

中國古典詩詞是中華民族文化底蘊的反映,在英譯古典詩詞時,不應該只是簡單的傳達詩詞的字面意思,應該更專注于意境的傳遞,使其原有的文化精神與文化品格得以弘揚。也就是說,在翻譯中國古典詩詞時,譯者應更關注文化維的適應性選擇轉換。正如文化學派學者勒菲弗爾(A. Lefevere)所說:“Yet on every level of the translation process, it can be shown that, if linguistic considerations enter into conflict with considerations of an ideological and/ or poetological nature, the latter tend to win out.”(Lefevere, 1992:39)也就是說,文化信息才是翻譯操作的對象,翻譯應實現(xiàn)文化功能的等值。下文擬從生態(tài)翻譯學中文化維的適應性選擇轉換的角度來闡釋中國古典詩詞中顏色詞“紅”的英譯。

三、中國古典詩詞中“紅”的英譯

筆者閱讀了大量許淵沖教授所翻譯的中國古典詩詞,除表示實物顏色的“紅”可直譯為“red”,大部分是根據(jù)文化的不同而翻譯為其他詞語。第一種情況是根據(jù)文化維的適應性選擇轉換,可以將“紅”轉譯成英文中的“pink/ rosy”等詞。

例一:綠楊煙外曉寒輕,紅杏枝頭春意鬧。(許淵沖,2013:56)

譯文:Beyond green willows morning chill is growing mild;

On pink apricot branches spring is running wild.

例二:紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮墻柳。(許淵沖,2008:235)

譯文:Pink hands so fine,

Gold-branded wine.

Spring paints the willows green palace walls cant confine.

例三:漸寫到別來,此情深處,紅箋為無色。(謝真元,2007:347)

譯文:I write in it on the farewell we bade;

My deep love impearled thrown a shade.

On rosy papers and they fade.

上面三個例子中,“紅”都沒有被譯成red,而是譯成了pink或是rosy。首先看下例一中的“紅杏”,如果譯成red apricot,表面看來是對等的,但凡見過杏花的人都應該知道,杏花是粉色而不是紅色。因此,從翻譯的文化維的適應性選擇轉換出發(fā),譯者將其譯為pink apricot,恰當?shù)膫鬟f了“紅杏”的文化內(nèi)涵。接下來再看看例二,這是陸游寫給唐婉的《釵頭鳳》中的句子。詞中的“紅酥手”被譯成了“Pink hands so fine”,若譯為“Red hands so fine”英文讀者非但不會聯(lián)想到年輕女士粉嫩的雙手,反而會覺得恐怖,因為他們聯(lián)想到得是沾滿鮮血的雙手,而和暴力聯(lián)系起來,就更無法理解滿是鮮血的手如何能和“fine”聯(lián)系起來呢?因此,這兒譯者恰如其分的的將“紅”轉譯成“pink”,既譯出了表面意思,又譯出了其聯(lián)想意義。最后,例三中的“紅箋”源于中國古代年輕女士寫信所用的信箋多為桃紅色。因為在中國,桃紅象征愛情。在翻譯時,從文化維出發(fā),譯者選擇了西方與中國的桃花意義相似的玫瑰紅。因此將“紅箋”譯為rosy papers,譯語讀者能從rose得到源語讀者從peach獲得的相同的美好聯(lián)想,即有關愛情與漂亮姑娘的聯(lián)想。

此外,在中國古典詩詞中,在不同的場合,詩人和詞人還喜好用“紅”來指代花或是美女等。這時,應將“紅”所具體指代的內(nèi)容譯出,才能更好的傳遞原詩詞的文化內(nèi)涵,以便讓譯語讀者更好體會詩詞的意境。

例一:淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去。(許淵沖,2008:107)

譯文:My tearful eyes ask flowers but they fail to bring.

An answer. I see blossoms fall beyond the swing.

例二:一枝紅艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。(顧正陽,2013:46)

譯文:She is a peony sweetened by dew impearled.

Far fairer than the Goddess bringing showers in dreams.

例一中的“亂紅”是指零散飄落的花朵,這兒“紅”用來指代花朵,詩人為了創(chuàng)造出意境美,用“亂紅”來指代漫天飄落的花朵。如果直譯成“red”,譯文讀者是很難理解這首詩的意境的。這兒譯者譯成了“blossoms”,很好的把握了原詩的文化內(nèi)涵。只是如果譯者能進一步用“blooms”來代替“blossoms”,從語音上更能表現(xiàn)詩歌悲傷的意境。因為“blooms”較“blossoms”在發(fā)音上更具悲傷色彩。例二中的“紅艷”是用來指代牡丹花,在中國牡丹花向來被稱為花中皇后。因此,詩人在這兒是借牡丹來指代楊玉環(huán)。從文化維的適應性選擇轉換出發(fā),譯者沒有將“紅艷”直接譯出,而是直接抽出其中的意象——牡丹,并用sweetened來修飾,強烈的刺激讀者的嗅覺,使讀其生無窮的聯(lián)想。詩歌的意境也得到了恰當?shù)膫鬟f。

最后,在中國古典詩詞中“酒紅”、“顏紅”是指人由于飲酒或是高興而臉紅,由于詩詞講究用詞精煉,詩人、詞人多將其表達為“酒紅”或“顏紅”。此時,從文化維的轉換出發(fā),譯者應譯出臉紅的原因而不是直譯成“red face”或是“the wine is red”,才能使譯文讀者更好理解詩詞文化內(nèi)涵。

例一:小兒誤喜朱顏在,一笑那知是酒紅。(許淵沖,2013:8)

譯文:Seeing my crimson face,my son is glad Im fine;

I laugh,for he does not know I have drunken wine.

例二:彩袖殷勤捧玉鐘,當年拚卻醉顏紅。(許淵沖,2013:22)

譯文:Time and again with rainbow sleeves you tried to fill

My cup with wine that, drunk, I kept on drinking still.

例一中的“酒紅”是指詩人酒喝多了,導致臉紅。正如前句詩中講到的,兒子回來后看到詩人面色紅潤,以為詩人身體安康,并無大恙,之后才發(fā)現(xiàn)是酒喝多了,所以看起來面色紅潤的。因此這兒的“酒紅”譯成了“drunken wine”。這樣,譯文讀者能很容易體會詩歌的意境。同樣,例二中的“醉顏紅”也是指酒喝多了,故譯者也沒有將其簡單的譯成“red face”,而是從文化的角度出發(fā),譯出了顏紅的原因。

四、結語

在翻譯中國的古典詩詞時,譯者不應該只是簡單的把字面意思傳達給譯文讀者。我們提倡從生態(tài)翻譯學出發(fā),從傳承中華文化的角度來審視中國古典詩詞的英譯問題。用文化維的適應性選擇轉換,來更好的傳遞古典詩詞的意境,讓譯文讀者能和源語讀者獲得相同的閱讀體驗。通過古典詩詞的外譯,將我國優(yōu)秀的文化傳播出去,在豐富世界文化的同時促使中華文化得以保持和發(fā)展。

參考文獻:

[1]Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海外語教育出版社,2004.

[2]許淵沖.唐宋詞一百首[M].中國對外翻譯出版公司,2008.

[3]謝真元.一生必讀的宋詞三百首鑒賞[M].中國對外翻譯出版公司,2007.

[4]許淵沖.古代詩歌1000首宋詞(下)[M].海豚出版社,2013.

[5]許淵沖.古代詩歌1000首蘇軾詩詞[M].海豚出版社,2013.

[6]許淵沖.文學與翻譯[M].北京大學出版社,2003.

[7]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].湖北教育出版社,2004.

[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學——建構與詮釋[M].商務印書館,2013.

[9]顧正陽.古詩詞英譯文化理論研究[M].國防工業(yè)出版社,2013.

(作者單位:徐州工程學院外國語學院)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 国产成人夜色91| 中文字幕在线看| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 久久9966精品国产免费| 一本大道香蕉高清久久| 99久久精品国产精品亚洲| 国产黄色片在线看| 这里只有精品在线| 亚洲一区国色天香| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 日本成人一区| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产永久在线视频| 玖玖免费视频在线观看| 国产97区一区二区三区无码| 青青操视频在线| 精品久久777| 91麻豆国产精品91久久久| 免费一级α片在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲精品国产自在现线最新| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产精品尤物在线| 欧美在线观看不卡| 免费啪啪网址| 国产精品亚洲专区一区| 国产综合日韩另类一区二区| 亚洲综合激情另类专区| 青青青国产视频手机| 东京热高清无码精品| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产青榴视频在线观看网站| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 免费女人18毛片a级毛片视频| 永久免费无码成人网站| 99久久婷婷国产综合精| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 澳门av无码| 国产又黄又硬又粗| 色香蕉网站| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 性激烈欧美三级在线播放| 国模极品一区二区三区| 国产sm重味一区二区三区| 欧美人人干| 成年人免费国产视频| 91精品国产一区自在线拍| 伊人久久久久久久| 国产精品视频公开费视频| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲不卡av中文在线| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 女人av社区男人的天堂| 99热这里只有精品5| 国产无码网站在线观看| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产农村精品一级毛片视频| 香蕉色综合| 久久国产精品无码hdav| 毛片网站在线看| 丁香婷婷激情网| 国产精品无码影视久久久久久久 | 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 四虎永久在线视频| 国产男人的天堂| 亚洲中文无码av永久伊人| 久久久久亚洲Av片无码观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 伊人色在线视频| 婷婷色婷婷| 欧美日韩高清| 国产白浆一区二区三区视频在线| av一区二区三区在线观看| 伊人色综合久久天天| 国产女主播一区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 在线无码av一区二区三区| 国产偷国产偷在线高清|