摘 要:認(rèn)知,就是人對(duì)感官收集到的信息進(jìn)行儲(chǔ)存、轉(zhuǎn)換、利用的過(guò)程,認(rèn)知會(huì)參與到人類做的每一件事中去,其中也包括翻譯的過(guò)程。因此,在翻譯教學(xué)中需要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生優(yōu)秀的認(rèn)知思維能力。本文通過(guò)分析認(rèn)知思維對(duì)翻譯的影響,就在翻譯教學(xué)中加強(qiáng)認(rèn)知思維的培養(yǎng)課題進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知;翻譯思維;翻譯教學(xué)
譯者的認(rèn)知思維能力直接影響著翻譯的水平。而認(rèn)知思維是可以通過(guò)合理的教育進(jìn)行優(yōu)化的。由此可見(jiàn),在翻譯教學(xué)中,認(rèn)知思維的培養(yǎng)與翻譯知識(shí)的學(xué)習(xí)同樣重要。
一、翻譯過(guò)程與認(rèn)知思維的關(guān)系
思維屬于認(rèn)知活動(dòng)。思維心理學(xué)認(rèn)為,思維是認(rèn)知活動(dòng)的最高級(jí)形式。翻譯,是一種帶有目的性的跨語(yǔ)言和跨文化的交流活動(dòng)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者首先需要發(fā)揮自己的認(rèn)知能力,依據(jù)自己對(duì)世界的認(rèn)知和體驗(yàn)來(lái)解讀原文及其反映的思想,然后再通過(guò)發(fā)揮自己的思維能力,創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言重建原文的意思和要表達(dá)的思想。由此可見(jiàn),譯者的翻譯能力是以自身的認(rèn)知活動(dòng)和思維能力為基礎(chǔ)的。由于譯者與原文作者之間文化背景、教育水平的差異,以及對(duì)事物的理解和認(rèn)知不同,體現(xiàn)在翻譯中時(shí),原文與譯文就會(huì)存在差異,譯文被打上了譯者認(rèn)知和體驗(yàn)的烙印。這體現(xiàn)了翻譯中語(yǔ)言之外的因素:現(xiàn)實(shí)、人、文本。由此形成了譯者的認(rèn)知思維與文本的互動(dòng)、譯者的認(rèn)知思維與現(xiàn)實(shí)的互動(dòng)、譯者的認(rèn)知思維與受眾的互動(dòng)。由此可見(jiàn),語(yǔ)言、文化與思維密切相關(guān),在特定文化范圍內(nèi)形成的思維方式,直接影響不同語(yǔ)言之間的互動(dòng)。翻譯從表面上看是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但從更深的層面來(lái)講,其實(shí)是兩種不同思維方式的碰撞。因此,翻譯的過(guò)程應(yīng)是雙語(yǔ)間思維方式的互動(dòng),而翻譯的目的是達(dá)到作者、文本、讀者之間的和諧,譯者在這中間起到的作用就是協(xié)調(diào)三者的關(guān)系。因此,良好的認(rèn)知結(jié)構(gòu)對(duì)譯者的翻譯能力有決定性的影響。然而目前,在我國(guó)的翻譯教學(xué)中,過(guò)分注重翻譯技巧的教學(xué),而忽視了對(duì)學(xué)生認(rèn)知特點(diǎn)和翻譯思維過(guò)程的培養(yǎng)。
二、翻譯教學(xué)中如何培養(yǎng)認(rèn)知思維
翻譯的順利進(jìn)行必須建立在譯者對(duì)原文的理解的基礎(chǔ)上,而譯者對(duì)原文的理解以及對(duì)譯文的重建都是其認(rèn)知活動(dòng)的結(jié)果,認(rèn)知能力的高低直接決定了翻譯的成敗。因此,在翻譯教學(xué)中,就重視翻譯過(guò)程與認(rèn)知思維的關(guān)系,采取以下幾種方法來(lái)改進(jìn)翻譯教學(xué)的效果:
1)實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生認(rèn)知思維的了解。每個(gè)人都是思維的獨(dú)立個(gè)體,都有自己的個(gè)性。在進(jìn)行認(rèn)知思維培養(yǎng)之前,應(yīng)對(duì)學(xué)生已經(jīng)形成的翻譯思維特點(diǎn)進(jìn)行了解。可以通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷、開(kāi)展翻譯比賽等方式,對(duì)學(xué)生的翻譯思維進(jìn)行摸底,并總結(jié)其特點(diǎn),找出每個(gè)學(xué)生的問(wèn)題之所在,設(shè)計(jì)有針對(duì)性的認(rèn)知思維培訓(xùn)計(jì)劃。
2)鞏固學(xué)生的翻譯認(rèn)知結(jié)構(gòu)。通過(guò)對(duì)學(xué)生個(gè)性化認(rèn)知思維的了解,對(duì)其翻譯認(rèn)知結(jié)構(gòu)進(jìn)行鞏固和強(qiáng)化。翻譯認(rèn)知思維是由語(yǔ)言知識(shí)、翻譯技巧、翻譯思維和翻譯經(jīng)驗(yàn)等知識(shí)形成的翻譯認(rèn)知結(jié)構(gòu)作用的結(jié)果。翻譯認(rèn)知結(jié)構(gòu)的形成對(duì)翻譯知識(shí)的貯存和譯者加工同化新知識(shí)、處理翻譯新課題的能力起到了非常重要的作用,也是學(xué)生不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。形成的良好的翻譯認(rèn)知結(jié)構(gòu)是后繼翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的核心條件。教師應(yīng)在教學(xué)中盡量豐富學(xué)生的翻譯認(rèn)知結(jié)構(gòu),使他們有足夠的能力對(duì)原文傳達(dá)的信息進(jìn)行分析判斷,從而達(dá)到對(duì)原文的精確理解。在教學(xué)時(shí),教師應(yīng)注重學(xué)生通過(guò)書本閱讀、觀看影音資料以及收集網(wǎng)絡(luò)信息等方式,加大翻譯信息貯存量。比如在進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的課解之前,安排學(xué)生查詢、了解與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的各種材料,在教學(xué)中運(yùn)用這些材料加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯原文的認(rèn)知,保證譯文的準(zhǔn)確性。
3)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯認(rèn)知思維能力。在鞏固了學(xué)生的翻譯認(rèn)知結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)翻譯認(rèn)知思維能力的培養(yǎng)。根據(jù)認(rèn)知理論,人在面對(duì)事物時(shí)都會(huì)無(wú)意識(shí)的選擇在頭腦中已有的認(rèn)知模式,哪怕是在面對(duì)陌生的事物和環(huán)境時(shí),也會(huì)盡力找出與已有認(rèn)知模式相同或相似的經(jīng)驗(yàn),從而進(jìn)行思維判斷。然而,翻譯教學(xué)是在雙語(yǔ)環(huán)境下進(jìn)行的,同時(shí)也是對(duì)兩種不同文化、風(fēng)俗和思維方式的對(duì)比研究和學(xué)習(xí),因此,如何克服原有的認(rèn)知習(xí)慣,使學(xué)生對(duì)這些差異有深刻的認(rèn)識(shí),并對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行主動(dòng)的思考與分析,避免這些因素在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯技能的負(fù)面影響是最需要解決的問(wèn)題。具體在教學(xué)上,教師應(yīng)該讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯不是簡(jiǎn)單的一字一句的對(duì)等還原。通過(guò)典型的翻譯實(shí)例講解,對(duì)學(xué)生進(jìn)行各種類型的翻譯思維的介紹,培養(yǎng)學(xué)生綜合對(duì)原文和譯文在語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格上的斟酌、原文與譯文所代表的文化的差異分析以及針對(duì)原文讀者和譯文受眾之間的區(qū)別等因素的影響,確定最佳的翻譯方案,使學(xué)生在這種反復(fù)思考中深刻體會(huì)翻譯思維的復(fù)雜性,提高思維的深刻性。
4)突出學(xué)生的認(rèn)知主體地位。一直以來(lái),翻譯課的進(jìn)行都是以教師提供原文、學(xué)生做出譯文,然后由教師進(jìn)行評(píng)價(jià),分析學(xué)生的翻譯得失的流程進(jìn)行的。這種以教師為主導(dǎo)的翻譯教學(xué)使得學(xué)生在課堂上處于被動(dòng)地位,不能主動(dòng)進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。同時(shí),教師在對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),其依據(jù)是教材參考答案,對(duì)學(xué)生的主動(dòng)性、創(chuàng)造性發(fā)揮不能認(rèn)同,這種評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)難免使教學(xué)限入僵局,不僅無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的熱情,還壓抑了學(xué)生認(rèn)知思維的發(fā)展。因此,在翻譯教學(xué)中,要突出學(xué)生的翻譯認(rèn)知主體的地位。教師的作用是引導(dǎo)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí),讓學(xué)生在理解課堂講授的翻譯技巧和翻譯思路的同時(shí),靈活運(yùn)用所學(xué),在翻譯過(guò)程中主動(dòng)進(jìn)行對(duì)原文意思以及文化背景的分析,并對(duì)原文作者的思想進(jìn)行正確推斷,同時(shí)對(duì)譯文受眾的認(rèn)知能力進(jìn)行預(yù)估,綜合考慮這些因素,通過(guò)主觀發(fā)揮做出優(yōu)秀的譯文。這樣,才能啟發(fā)學(xué)生的認(rèn)知翻譯思維,有效提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
三、結(jié)語(yǔ)
以往,學(xué)生出現(xiàn)不成功的譯文,都被認(rèn)為是語(yǔ)言基礎(chǔ)本功不扎實(shí),而實(shí)際上,認(rèn)知視角的思維偏差有可能是造成這一現(xiàn)象的主要原因。在翻譯教學(xué)中重視翻譯認(rèn)知思維的培養(yǎng),能增加學(xué)生對(duì)語(yǔ)言信息的認(rèn)知理解、翻譯準(zhǔn)確性和加工速度,避免翻譯的不準(zhǔn)確。基于以上分析,認(rèn)知視角下的翻譯思維的培養(yǎng)對(duì)翻譯教學(xué)的重要性不言而喻。
參考文獻(xiàn):
[1] 孫麗莎,閻軍.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯課堂教學(xué)策略研究[J].現(xiàn)代交際,2010,04:148-149.
[2] 苗菊,朱琳.認(rèn)知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,01:98-103.
[3] 趙鵬.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯教學(xué)探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2014,24:187-188.
作者簡(jiǎn)介:毛玉坤(1983-),女,漢族,四川遂寧人,本科,助教,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。