劉貴珍
引言
早在100多年前,梁啟超先生就在《論譯書》一文中明確提出:“故今日而言譯書,當首立三義:一曰,擇當譯之本;二曰,定公譯之例;三曰,養能譯之才。”①其中,“擇當譯之本”被列為首義,可見先生對文本選擇的高度重視。這對今天的中國文學對外譯介依舊有著重要指導意義。然而在探討這一課題時,多數研究者將譯者置于研究中心,而對譯本選擇問題研究不足。在此方面,莫言作品的成功外譯有著重要啟示作用,本文欲結合影響莫言作品成功外譯的重要因素,深入探討中譯外文本的選擇問題,并試圖提出相應的策略。
迄今為止,莫言的多數作品都被翻譯成了外文,包括越南語、希伯來語、意大利語、波蘭語、瑞典語和挪威語等十多種語言。其中,以翻譯成法語和越南語的作品數量居多,均至少翻譯了15部,其作品在法國的影響力也較大,曾出版過的《十三步》《酒國》《透明的紅蘿卜》《紅高粱》等又都出版了簡裝本。莫言作品的英譯本也已經有11部之多,且選譯的均為其中最優秀的作品,如《酒國》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《檀香刑》《蛙》等。其作品在國際上屢獲大獎。例如,2001年,《檀香刑》獲得臺灣《聯合報》讀書人年度文學類最佳圖書獎,2008年又獲得紅樓夢獎——世界華文長篇小說獎;法譯本《酒國》,2001年獲法國“儒爾·巴泰庸”外國文學獎,2004年榮獲法蘭西文化藝術騎士勛章,2005年又獲得意大利諾尼諾國際文學大獎;2006年,日文版《生死疲勞》獲得日本“第17屆福岡亞洲文化大獎”,2009年,該書英文版又獲得美國紐曼中國文學獎;2012年,莫言榮獲諾貝爾文學獎。
有關莫言作品的評論文章,在西方世界層出不窮,其中產生重要影響的是2000年6月,美國文學類學術期刊《今日世界文學》刊載的一系列有關莫言作品的評論文章,除莫言本人的《我在美國出版的三本書》外,其余均為美國頂尖學者或權威翻譯家撰寫,如葛浩文、王德威、托馬斯·英奇等。上述文章的發表,使得莫言開始在西方世界享有盛譽。
總之,在當代中國作家中,就外譯作品數量和在國外受歡迎程度而言,莫言可謂首屈一指,其世界影響也因榮獲“諾獎”而到達頂峰。
一、莫言作品吸引西方讀者的要素分析
關于莫言作品備受西方讀者青睞的原因,學界已經做了探索,提及較多的有譯者的作用、電影的宣傳作用、出版社和文學評論家的作用等等,上述原因多為外界因素。本文認為,莫言作品之所以深受西方讀者喜愛,與其作品本身的特點密不可分,其中最重要的兩點是其作品表現出的具有世界性意義的主題及其對社會現實所持有的深刻批判精神。
首先,莫言作品所表現出的具有世界性意義的主題,使得他的作品很容易跨越國界。莫言作品雖然大多描寫了發生在山東高密東北鄉的故事,但這些故事不僅從不同側面反映了當代中國的社會現實,更是探討了諸多有關人性的深層次問題,因而具有顯著的世界性意義。例如,莫言的代表作之一、曾榮獲第八屆茅盾文學獎的作品《蛙》,通過講述鄉村婦科醫生姑姑的人生經歷,反映了新中國農村近半個世紀以來波瀾起伏的生育史。小說中的姑姑,在新中國成立后,成為了一名婦產科醫生,為高密東北鄉的百姓們接生了無數的新生兒,表現出了她對新生命的無限熱愛。然而,計劃生育政策開始實施以后,她同時又成了這一政策堅定不移的擁護者和執行者,同樣在她的手里,又有數千名尚未出生的胎兒斷送了生命。擁有上述雙重身份的姑姑在晚年陷入了極度矛盾和痛苦之中,致使她產生了深深的愧疚感,幻想通過和丈夫一起捏泥娃娃來賦予那些死去的胎兒新的生命。然而,在該部小說中,計劃生育只是莫言描寫的一個淺層表象,其寫作目的并非是評判計劃生育政策的對與錯,實際上他是要借助這一時代背景,通過塑造姑姑這一形象,來探討有關人以及人性等方面的深層次問題,以此來表達他對生命的關照與敬畏。
《天堂蒜薹之歌》則取材于現實生活中的真實事件,山東蒼山縣數千農民響應縣政府的號召,大規模種植蒜薹,蒜薹大豐收之后,出現了嚴重的滯銷局面。然而,地方干部不僅不執行中央的改革政策,不給予農民相應的支持與幫助,還鉆政策的空子千方百計剝削農民勞動,憤怒的農民闖進縣政府辦公大樓,砸了辦公設備,釀成震驚全國的“蒜薹事件”。莫言看到報紙上這則消息后,為包括他本人在內的農民這一弱勢群體寫作的強烈責任感,使得他放下手頭的創作,歷時35天完成了這部小說。小說形象地再現了20世紀80年代中國農民復雜的生活狀態:他們的物質、精神生活和心理狀態,以及包含其中的社會、政治和文化實踐等。對百姓生活的密切關注,為百姓而寫作的高度責任感,同樣表現了莫言深刻的人道主義關懷,很容易跨越國界,為不同國家的讀者所理解并產生共鳴,這一點也是古今中外的偉大作家所具有的共同特點。在一篇演講中,莫言這樣講道:“高密東北鄉是在我童年經驗的基礎上想象出來的一個文學的幻境,我努力地要使它成為中國的縮影,我努力地想使那里的痛苦和歡樂,與全人類的痛苦和歡樂保持一致,我努力地想使我的高密東北鄉故事能夠打動各個國家的讀者,這將是我終生的奮斗目標。”②由此,莫言將高密東北鄉與中國、與全人類的命運密切聯系到了一起。
其次,莫言作品對社會現實具有強烈而深刻的批判性,客觀上迎合了國外讀者對中國當代文學作品的閱讀期待,這一點從西方文學評論家對莫言作品的評論文字中可見一斑。在《禁食》一文中,美國著名漢學家、翻譯家葛浩文分析了《酒國》的多重意義,指出小說戳穿了中國人的國民性:嗜酒、貪吃、諱性等,探討了各種古怪的人際關系,其中描寫的領導干部烹食男孩純粹是為了滿足口腹之樂,揭露了干部對老百姓的壓迫。同時,那些被吃掉的孩子全部來自農村,有力地揭示了城市對農民的壓榨與剝削,然而在這一剝削過程中,農民也樂于參與其中,從而質疑了整個社會是否還存在人性這一深刻問題。③
對于莫言作品中的這種批判精神,諾貝爾文學獎委員會主席帕·瓦斯特伯格在寫給莫言的授獎詞中做了著重介紹。授獎詞第一段這樣寫道:“莫言是一位詩人,他扯下程式化的宣傳海報,從無名眾生中突顯出個人。莫言運用嘲弄和諷刺的筆法抨擊歷史及其虛妄、貧困以及政治虛偽。他以掩飾不住的快感戲謔般揭露人類生存的最陰暗面,幾乎在不經意間便找到了具有強烈象征意義的種種形象。”④“在莫言的筆下,那代表著毫無節制的消費、過度放縱、廢物垃圾、肉欲享樂以及無法描述的種種欲望,只有他能跨越所有禁忌限制,嘗試闡述。”⑤對于《豐乳肥臀》,授獎詞稱之為“莫言最著名的小說”⑥并進一步介紹說,在這部女性視角占據主導地位的小說中,莫言詳細描述了1960年的大躍進和大饑荒。葛浩文曾經指出,一般的美國讀者比較喜歡性愛多一點的、政治多一點的以及偵探類的中國小說⑦,《豐乳肥臀》對上述事件的描述勢必迎合了國外讀者的閱讀期待。
可以說,莫言作品對中國社會現實所持有的深刻批判精神,對于長期持有東方主義偏見的西方讀者和文學評論家而言,無疑具有強烈的吸引力,成為他們了解中國當代社會的重要渠道。
二、中譯外文本選擇的“全球本土化”策略
在中譯外文本選擇過程中,經常出現對國外讀者的閱讀期待重視不足的問題。根據譯介學的觀點,中國文學“走出去”不僅要關注翻譯本身,還要關注譯作在海外的傳播與接受問題,而在選擇中譯外文本時,如果能夠了解并適當順應國外讀者的閱讀需求,無疑將有利于譯本在國外的傳播與接受。接受美學也認為,只有那些符合讀者閱讀期待的文本,才更有可能進入讀者的閱讀視野,也才更有可能取得較好的接受效果。在當前國外讀者對中國文學并未產生濃厚興趣,需要我們選擇主動對外譯介中國文學的情況下,尤其要考慮譯本在異域文化語境中的傳播與接受效果。莫言作品的成功外譯給我們提供了有益的啟示:在選擇對外譯介的文本時,我們不僅要使文本反映具有世界性意義的主題,還要更多地尊重對象國讀者的閱讀期待。筆者將這一文本選擇方法稱為“全球本土化”策略,即全球主題,本土視野。
莫言作品外譯的成功,是國外漢學家按照國外讀者的閱讀習慣進行文本選擇、改寫和翻譯的。對其作品的譯介本身就體現了文本選擇的全球本土化傾向,因為他的作品不僅表現了世界性意義的主題,同時還具有滿足西方讀者閱讀需求的因素,如對社會的深刻批判、對性和對人物復雜性的描寫等。當然,我們也應該看到,莫言是在用批判現實的方式為國家的前途盡著自己的職責,在看似俗媚的文學表象之下,滲透著有良知和社會責任感的作家的一顆赤誠之心。對此,筆者認為,莫言作品對人性的思考、對中國當下國民生活的關注,注定莫言是人民的作家。
那么,如何才能做到文本選擇的全球本土化呢?毋庸置疑,對于文本要具有世界性意義的主題這一點并非難事。而對于文本選擇要具有本土視野這一點,筆者提出如下四點建議。
第一,密切關注海外學術期刊或海外媒體對中國文學的批評動態。透過這些批評文字,能夠看到國外讀者對中國文學的閱讀期待,從而為今后的選材工作提供重要參考。莫言的作品就在國外文學批評界產生了強烈反響,這些批評文字為其作品在海外的傳播與接受奠定了堅實的基礎。當然,在當前的世界文學領域,西方文化霸權依舊占據統治地位,海外學術期刊或海外媒體對中國文學的批評文字中難免帶有東方主義偏見,存在故意歪曲事實的現象。這就需要我們在關注這些海外批評文字的時候,能夠進行仔細甄別,在文本選擇過程中,盡量選擇那些貼近國外讀者合理閱讀需求的作品進行翻譯。
第二,為了更好地把握對象國讀者的閱讀傾向,需要積極邀請國外漢學家的參與。漢學家對本國讀者的閱讀期待有著比較清晰的了解,同時他們對中國作品的解讀與批評對本國普通讀者起著重要引導作用,因而能夠在中譯外進程中發揮重要作用。當然,像葛浩文這樣的世界一流漢學翻譯家確實屈指可數,我們不能被動地等靠他們來譯介中國文學,但主動邀請漢學家參與文本選材、進行譯文校對等活動,將有助于提高譯本在譯入國的傳播與接受效果。
第三,海外華人學者以及華裔作家亦是一支可以信賴的、不容忽視的生力軍。一般而言,海外華人學者以及華裔作家,在一定程度上比較了解或熟悉中國的思想和文化觀念,且長期在西方國家的生活經歷使得他們熟悉本地讀者的閱讀期待,他們中間成功的學者和作家,依靠嫻熟的英文寫作,已經在西方主流文學界產生了重要影響,在很大程度上也為中國文化和文學走向世界做出了重要貢獻。在中譯外文本選擇過程中,需要充分發揮他們的重要作用。
第四,大力發展和依靠本土化機構。在此方面,中國外文局的一些措施對中譯外選材工作有著重要的借鑒意義。在海外推行中國圖書的過程中,外文局在海外設立了本土化機構,聘用多位當地雇員,這些當地雇員參與了書刊的選題策劃、設計和發行等工作,使得圖書從裝幀設計到選題內容都能夠更加貼近當地讀者,因而大大提高了發行效果。
結論
對外譯介是跨文化交際活動,國外讀者對中國文學僅做有選擇的認同,只有那些符合他們閱讀期待的作品才更有可能進入他們的閱讀視野。如今,中國文學在國外的譯介與接受都非常有限,在我們選擇主動向外譯介的前提下,尊重并順應國外讀者的合理閱讀需求顯得尤為重要。總之,我們需要以更加寬容的心態接受世界對中國文學的興趣與解讀,以便使更多的中國文學為國外讀者閱讀和接受,促使他們更全面地了解中國、認識中國,逐步改變目前中外文化交流不平衡的局面,最終達到雙向交流的目的。
「注釋」
①張品興主編:《梁啟超全集》第1卷,北京出版社1999年出版,第46頁。
②莫言:《我在美國出版的三本書》,《小說界》2000年第5期。
③Goldblatt Howard. Forbidden Food: the “Saturnicon” of Mo Yan [J]. World Literature Today, Vol.74, 2000 (3): 477-485.
④瓦斯特伯格:《諾貝爾文學獎授獎詞》(肖遙譯),《英語世界》2013 年第1期。
⑤同上。
⑥同上。
⑦季進:《我譯故我在——葛浩文訪談錄》,《當代作家評論》2009年第6期。