陳楓 馬會娟
一、引言
談到中國近兩年的文學“走出去”,不得不提的一部作品就是中國著名科幻作家劉慈欣的《三體》三部曲。僅就其英文版而言,該三部曲已出版的前兩部得到了英語世界、尤其是美國的廣大讀者、主流媒體和專業人士的廣泛關注和一致好評。目前,在北美上市的《三體》三部曲第一部《三體問題》英文版已斬獲世界頂級科幻文學大獎雨果獎。這一成績在海內外迅速掀起了“三體熱”,成為中國現當代文學“走出去”現象級事件。
《三體》三部曲英文版包括《三體問題》(The Three-Body Problem)、《黑暗森林》(The Dark Forest)、《死神永生》(Deaths End)三部。其中,《三體問題》于2014年11月11日在美國出版發行,2015年6月又分別在英國和澳大利亞出版上市;8月,《黑暗森林》英文版在美國出版上市。據統計,截至2016年6月底,《三體問題》全球累計發行量超過16萬冊(含精裝紙本書、平裝紙本書、電子書、有聲書)①。這在銷量往往只有數千冊的“走出去”中國翻譯文學作品中,《三體》的業績無疑可用“驚艷”來形容?!度w》三部曲的譯介遵循了怎樣的模式?它在海外廣受歡迎的原因何在?對中國文學走出去又有何啟示?本文將通過對《三體》運作方的研究,對以上問題進行探討。
二、《三體》的譯介模式
《三體》三部曲英文版的運作方為中國教育圖書進出口有限公司(以下簡稱“中國教圖”)。該公司為突破“走出去”發展瓶頸,在遵循版權輸出基本流程的基礎上,開拓創新,最終在《三體》三部曲上實現了突破。版權貿易的一般流程,是國內出版機構從作家或其經紀人處購買或代理作品版權,通過(或不通過)文學代理,與海外出版機構簽訂版權協議,最終由海外出版機構負責翻譯和出版發行,乃至營銷。這期間,有些國內出版機構會事先尋找譯者翻譯出作品的梗概或樣章,便于文學代理和海外出版機構的評估。中國教圖在譯介《三體》三部曲的過程中也基本遵循了這一業界通行模式,但同時也根據海外出版市場的規則以及作品本身特點等客觀因素,探索出了《三體》的譯介模式。該模式主要分為選題策劃、翻譯安排、國際營銷和出版發行四個環節。
1.選題策劃
就其版權貿易業務的性質而言,中國教圖公司扮演著文學代理的角色?!度w》三部曲具體由中國教圖的出口綜合部負責運作。在確定外譯作品選題之前,中國教圖從作品的文學價值、市場價值和文化傳播力特性三個方面來考察和評估。決定一部文學作品是否具有資格“走出去”,首先要審視該作品作為一部文學作品的文學價值。與此同時,若希望將作品進行商業化運作,市場價值也是至關重要的。而文化傳播力則是一部作品文本之外的延伸價值,事關傳播的社會效益和商業效益,也是讓運作方做出決策的重要因素。從以上三點出發,中國教圖以嚴格的標準對國內相關作品進行篩選,最終選擇并簽約了包括《三體》三部曲在內的國內優秀科幻作家的作品。
2.翻譯安排
除了選擇最好的作品,中國教圖對翻譯質量的把關極為嚴格。概括起來,該模式的翻譯環節具有三個鮮明特征。
首先,選擇最高水平的譯者。中國教圖甄選譯者的標準要遠高于多數國內出版機構和代理。一般首選漢學家級別的譯者,其次是精通中文、以譯入語為母語的外籍人士,并盡量做到專業相關。成年后到歐美高校深造的“海龜”,或是國內英語水平較高的人士,一般難以入選。
《三體問題》和《死神永生》的譯者劉宇昆是美籍華裔科幻作家。他1976年出生于中國,11歲時移居美國,先后在哈佛大學主修英國文學和法學專業,目前在波士頓從事程序設計員與律師工作,在業余時間進行科幻創作。他以小說《手中紙,心中愛》獲得2012年雨果獎、星云獎②最佳短篇故事獎,小說《物哀》獲得2013雨果獎最佳短篇故事獎。除科幻創作外,劉宇昆還是中西科幻文學的“搭橋人”,將國內多部科幻作品翻譯成英文。他曾憑借譯作《麗江的魚兒們》榮獲2012年度世界“科幻奇幻翻譯獎(Science Fiction and Fantasy Translation Awards)”。劉宇昆知名科幻作家的身份無疑使《三體》英文版吸引了更多來自海外市場的目光。作為一名獲得過“雙獎”的科幻作家,無論從語言質量還是專業素養來說,劉宇昆都是翻譯《三體》的不二之選。而事實也證明了這一點:在亞馬遜英文網站《三體問題》的購買頁面中,讀者對該作品的評價約有一半提及劉宇昆的翻譯,不少讀者認為其譯文自然、流暢,看不出是翻譯作品。連美國科幻巨匠、《冰與火之歌》作者喬治·馬丁也在其博客中稱贊道:“文字很干凈、緊湊,翻譯作品往往不是這樣,有的時候會比較滯澀。在這方面,劉宇昆做得很好,文筆很流暢。”③而《黑暗森林》的譯者Joel Martinsen,雖說既非華裔也非科幻作家,但有著扎實的中英文功底,閱讀過大量的科幻作品。據說他閱讀過2000年以來的所有中國科幻作品,他提及的許多作品連劉慈欣也沒有閱讀過。正是這樣高水平的譯者,確保了《三體》三部曲譯文的高品質。
其二,進行最嚴格的質量控制。中國教圖會組織外籍專家對收回的試譯稿進行盲評,譯者資歷、國籍均被隱去,一切靠譯文質量說話。而譯者翻譯完成之后,該公司還會給譯者一段時間進行譯文潤色,以保證其具備出版品質。針對作品中涉及的中國特色表述、概念等對于外籍譯者來說較難把握的細節,公司的編輯人員還會直接與譯者溝通,確保其在充分理解作品的基礎上進行翻譯。
第三,進行全文翻譯。對于中國圖書的海外出版,業內傳統模式是先由國內出版機構翻譯樣章或故事梗概,然后發給代理或外國出版商尋求出版機會。但這并非海外業界喜歡的做法,若采用這種操作,成功率極低④。海外出版社對一部作品的評估一般需要得到全文,至少也需要譯出50%的原文,老牌出版社尤其如此。這對翻譯作品來說也許投入較大,但卻有必要盡量適應這一要求,否則就很難有被最好出版社垂青的機會。中方在聯系美國公司托爾的時候,三本書的譯文均已完成,這為該作品的成功出版和營銷奠定了堅實的基礎。
3.國際營銷
中國教圖譯介模式的不同之處,主要體現在國際營銷環節。公司積極開展諸多創新嘗試,通過各種國際平臺推廣作品。
歐美圖書市場中,名人和主流媒體的書評對一本書至關重要。鑒于目標市場為歐美國家,中國本土人士書評的宣傳效果可能不夠理想,因此中國教圖通過多種渠道向國際知名科幻作家、科幻小說編輯征集作品書評,而《三體問題》和《黑暗森林》英文版中的書評幾乎都是中國教圖向出版社提供的。根據國際新媒體發展的潮流,該公司還為作品設立了專屬英文網站,并在美國的社交網站臉譜(Facebook)和推特(Twitter)上定期發布作品及作者的最新動態,并積極與各國讀者互動⑤。公司還與美國大學生合作,制作了宣傳短片和主題曲《不害怕》(Not Afraid),多角度地展示作品魅力。
同時,中國教圖還利用各種國際行業平臺進行作品版權推介及國際營銷。如2015年5月,公司邀請劉慈欣赴美參加美國圖書博覽會中國主賓國活動,并出席星云獎頒獎典禮。在美期間,劉慈欣先后出席了作家對話、圖書簽送、讀者見面等四場活動,活動氣氛熱烈。2015年8月的北京國際圖書博覽會上,中國教圖舉辦了劉慈欣讀者見面會暨《黑暗森林》(英文版)大中華區首發活動⑥。10月,公司版權貿易團隊連續出訪法蘭克福書展和克拉科夫國際書展,面向西歐、東歐及中歐的出版商推介《三體》三部曲。此類活動不僅推廣了《三體》三部曲的英文版,還為該作品其他語種的版權合作開辟了道路。
4.出版發行
中國教圖把著眼點放在了“高大上”的國際品牌出版資源上,力求精品出版和出版精品。精品出版方面,該公司致力于尋求同目標市場的頂尖出版社合作?!度w》三部曲英文版經漫長而艱苦的談判,最終將北美區版權簽給麥克米倫旗下的全球最大科幻文學出版社托爾,其深厚的行業積累和廣闊的營銷發行渠道成為《三體》海外成功的重要保障。以同樣的思路,《三體》三部曲德語版、土耳其語版分別花落德國、土耳其規模最大、歷史最悠久的科幻文學專業出版社,法語版落戶法國第四大虛構文學出版機構,匈牙利語版則將由匈牙利最大的外譯文學出版商出版。
出版精品方面,把中國的文學作品交給國際品牌出版商出版,也意味著中方能夠利用他們所掌握的資源來出版高品質的中國文學外譯作品。當然,精品出版和出版精品的實現,也需要在選題策劃、翻譯安排、國際營銷這幾個環節上打好基礎。這幾個環節環環相扣、缺一不可,須高質量地層層推進,最終才可能推動中國文學作品的譯作在國際出版市場上“修成正果”。
三、《三體》成功“走出去”原因剖析
《三體》成功“走出去”的原因大致可分為以下三點:
1.國內外的有利形勢
國內層面,隨著中國在世界政治、經濟版圖中的分量不斷提升,增強中國文化實力和影響力成為國家戰略重點。中國對文化“走出去”的重視,主要體現在政策和資金支持上。為推動“走出去”事業,中國設立了“經典中國國際出版工程”、“絲路書香翻譯資助項目”、“中國當代作品對外翻譯工程”等一系列資助、獎勵中國圖書翻譯和海外出版的項目,減輕了出版機構和代理的壓力,激發工作的積極性。國際層面,中國經濟的發展和文化的繁榮也激發了海外文化界的好奇和合作興趣。全球文化輸出的大方向是強勢文化向弱勢文化輸出,目前主要是從英語國家向非英語國家尤其是發展中國家的文化輸出。美國作為一個擁有眾多世界頂級作家的文化強國,其本國讀者對外來作品的需求量是極小的。不要說中國,世界上所有其他國家的文學作品都難以打入美國。中國的許多出版從業者常抱怨向美輸出不易;而越南、泰國等國的出版商則常?!白詣诱疑祥T來”,這符合了強弱勢文化間輸出的規律。隨著中國國際地位的提升,各國對中國文學的好奇和期待也會不斷上升。這也是《三體》成功打入歐美市場的重要客觀因素。
2.中外合作的出版模式
《三體》的海外成功還在于其創新的中外合作出版模式。《三體》是中國教育圖書進出口有限公司創新性“全流程版權貿易”項目的一個試點,它“把傳統版權貿易的產業鏈向上游和下游延伸,控制從翻譯到出版發行,再到海外營銷整個鏈條,并在各個環節上尋找合適的合作伙伴”⑦。在《三體》的海外輸出過程中,中國教育圖書進出口有限公司選擇了中外合作的出版模式。參與《三體》英文版海外發行的是美國的托爾公司。托爾公司隸屬于麥克米倫公司,是全球知名的科幻和奇幻小說出版社,曾連續20年獲得盧卡斯最佳科幻出版商獎,出版過多部獲得星云獎、雨果獎的作品。除進行圖書的海外推廣營銷外,托爾公司還與中國教圖公司一道,推動了《三體》英文版參與雨果獎、星云獎等獎項的角逐。
3.重要的個人作用
除了大環境與運作團隊,《三體》的海外成功還離不開一些重要的個人。首先是作者劉慈欣。作品本身的魅力是成就其英文版海外成功的基礎。作為一部科幻小說,《三體》講述了地球文明在宇宙中的興衰歷程,從科幻的角度對人性進行了探討,對物理學、哲學、歷史等領域均有涉及,這些共通的部分容易得到西方讀者的理解與接受。同時,《三體》具有自己的異質性?!度w》的編輯利茲(Liz Gorinsky)表示,托爾公司對這套書感興趣的原因是“美國的一些杰出人士以及多位美籍華裔科幻作家的強烈推薦”。除了“完全不同于美國科幻小說的特質”之外,《三體》也為讀者提供了一個非常有趣的文化視角⑧?!白x者在享受科幻的同時,還能夠一窺中國的“文化大革命”以及社會的其他方面,這在美國流行文化中是獨一無二的”⑨。其次是譯者,尤其是劉宇昆。除了翻譯,譯者還利用自身在美國科幻圈的人脈,協助中國教圖得到了一些業內專家的書評。再次是該書的美方編輯。利茲是《三體》英文版的編輯,擁有十多年的出版工作經驗,曾五次被提名雨果獎最佳編輯獎。她對《黑暗森林》的調整潤色超過1000處,其對譯文的編輯之細,質量之高,令中國同行嘆服⑩。
「注釋」
①許曉青、涂一帆:《中國科幻著作<三體>三部曲全套英文版問世》,新華網2016年8月22日,http://www.sh.xinhuanet.com/2016-08/22/c_135622692.htm。
②星云獎、雨果獎被公認為最具權威與影響力的兩項世界性科幻大獎,被譽為科幻界的諾貝爾與奧斯卡。
③Martin, George:Reading for Hugos,2015年2月11日, http://grrm.livejournal. com/426205.html。
④韓梁:《<三體>引發熱議,小眾文學走向世界步步精心》,新華網2015年8月15日, http://news.xinhuanet.com/world/2015-08/15/c_128129833.htm。
⑤李明遠:《<三體>如何成功漂洋過?!?,中國新聞出版廣電網2015年9月, http:// data.chinaxwcb.com/epaper2015/epaper/d6096/d6b/201509/59959.html。
⑥秦芳, 徐海瑞:《劉慈欣北京圖博會簽售火爆,勸讀者對中國科幻抱以信心》,新浪網2015年08月30日,http://news.sina.com.cn/o/2015-08-30/docifxhkaeq8874200.shtml。
⑦趙:《到中國搶作家》,《中國企業家》2012年第24期。
⑧Geng, Olivia:Chinalaunches a sci-fi invasion of the U.S. November 11, with a translation of the first in a three-book series, ‘The Three-Body Problem,by Cixin Liu,2016年9月11日, http://online.wsj.com/articles/chinese-sci-fi-novelthe-three-body-problem-touches-down-in-u-s-1415122369.
⑨Gorinsky, Liz:Found in Translation, 2016年9月11日, http://torforgeblog. com/2014/11/03/found-in-translation/。
⑩韓梁:《科幻迷很激動,外國人怎么看<三體>》,新華網2015年8月13日,http:// news.xinhuanet.com/overseas/2015-08/13/c_128121922_2.htm。