謝雯雯
【摘要】改革開放以來,隨著中國與國際世界交往合作的日新月異和中國國際地位的提高,外事翻譯在對外交往中的作用越來越突出。而在外事翻譯中,發言人的講話中經常出現含有非常豐富的中國政治特色表達,這些表達往往令譯員感到最為棘手。因此,本文選取漢譯英外事翻譯中中國特色表達的翻譯為研究對象,結合功能翻譯理論進行研究分析,針對外事翻譯中不同的調整目的,提出不同的翻譯策略。
【關鍵詞】外事翻譯 功能翻譯主義理論 中國特色表達
外事翻譯與其他領域的口譯相比,其最大區別就是翻譯內容往往涉及國家的重大政治決定、經濟政策、領導人講話、與其他各國的雙邊關系現狀等等高層面的對話,因此,外事翻譯的政治敏感性很高。其次,在語言上,世界上的每一個國家都會有自己獨特表達意義的用語,這是因為各國社會發展的歷史淵源、語言用語習慣以及政治經濟制度、意識形態等種種原因所造成的。因此,在外事翻譯中,帶有中國特色表達的政治詞語翻譯是重難點。譯員只有在知道、理解它們的內涵,問題的癥結所在,才能準確把握文章的意圖,表達相應的含義。
作為整個翻譯學界近半個世紀以來最重要的思想流派,功能學派(Functionalism)翻譯理論起源于20世紀70年代的德國。功能翻譯理論還涉及了翻譯的諸多問題,比如目的論、文本類型、翻譯過程的參與者與角色分析、翻譯原則等。其中目的論的出現打破了翻譯理論的局限,為譯者提供了更多的發揮空間,目的論的主要原則有:目的性原則、連貫性原則和忠實性原則,目的性法則統攝連貫性原則和忠實性原則。……