999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Viewing Translator as the Cultural Mediator from a Sociological Perspective

2016-05-30 17:51:27ChenDi
校園英語·上旬 2016年1期

Chen Di

【Abstract】Cultural differences, are different in their languages, their behaviour patterns, and values, therefore, an attempt to try to convey shared assumptions and responses using another language are unlikely to work. However, translator, being as the central role in the process of translation, functions as the cultural mediator through communicating and acting. The paper will mainly discuss translator as the cultural mediator incertain social context and explain it from a sociological perspective.

【Key words】translator; cultural mediator; sociology

Introduction

Sociology is commonly said to be the science of social facts, namely the science of those phenomena which show the life of societies itself(Durkheim 1982:175). As all spheres of human activity are affected by the interplay between social structure and individual (“agency” refers to the capacity of individual to act independently and make free choices, whereas “structure” relates to factors or principles that limit or affect the choice and actions of individuals), sociology therefore, focus not only on the human communication and behaviour within social context, it also analyses other areas involved in human activities such as translation as well as the role of social activity in the development of scientific knowledge.

Ifbeing viewed from a sociological perspective, translation distinguishes itself as a particular type of activity with its specific nature (Foran 2012:140). It can be seen obviously that the most basic and prominent function of translation is to communicate, to try to move the barriers between people with different languages. Therefore, translation fulfils a specific social function by virtue of being what it is: as such, it increases the likelihood of social interaction. Various approaches within translation studies show the development of sociology of translation, and the majority of these approaches were elaborated in the wake of the “cultural turn” which involved many issues developed later in more sophisticated social contexts and formed considerations related to power, politics, ethics, or individual agency (Gambier and Doorslaer 2010:337).

Translator as the cultural mediator

Translation cannot be simply perceived as an activity mainly about language exchanges, in effect, translation is a complicated process involving interpreting a certain culture to another group of people with a different kind of culture. According to the explanation of culture, it refers exclusively to the humanist ideal of what was civilised in a developed society (the arts, the education system, and the architecture) or the way of life of a people and their beliefs (Munday 2009:74). In terms of the relationship between language and culture, some believe that they are two distinct entities and translation is only a linguistic activity, using languages to transferring meaning from the original text to the target text. Others, such as Nida, claims that “the context actually provides more distinction of meaning than the term being analysed”(Nida 2003:29), therefore, when reading a translated work, readers are likely to receive the text based on their own expectations, and translation is necessarily a relativist form of “manipulation” (Hermans 1985:32). In this respect, translator can be seen as a cultural mediator who, besides linguistic function, plays a role in introducing various cultures among groups of people.

According to Jenks, culture is the outcome of the “pressures” that social structures apply to social action. That is, culture lies in the language that we speak and the value that we hold. Translation is, therefore, decoding textual signals and negotiating among peoples with various cultures. Hence, translator is the person who plays the role as the cultural mediator, the one who facilitates communication, understanding and action between groups of people who differ with each other in terms of language and culture. Translator as a mediator in the process of translation is performed by interpreting the expressions, perceptions, intentions and expectations of each cultural group to the other, in other words, by constructing and balancing the communication between them. Nevertheless, from sociological and cultural perspective, when translating, the translator is committing the task of interpreting the existed culture and language in a certain group and converting these messages to another group of people in a form that they could understand. For example, in an international conference, the translator or interpreter is of vital importance to the success of this conference. Here, the task of the translator is not only conveying the message of the speaker, but also expressing the intention behind those words as well as the position the speaker holds. In such case, the translators function is more socially and culturally oriented. When translating a text, say a literature text, the translator needs to have an idea of the text type he or she is going to translate and what culture-bound features it may represent. As a cultural mediator, he or she should consider how the text has been written and also how it will operates in the target culture. At this stage, the translator need to take into account the requirements of other actors, such as the author of the original text, commissioner and the intended reader, and the translators own beliefs about how to translate .

Conclusion

Translation is an activity involving intercultural communication which requires the translator to treat the text itself as only one of the clues of meaning. Other “hidden”, “unseen” and “unconscious” factors which may relate to cultural and social phenomenon determine how the target text will be understood. Therefore, the translator should be able to put the translated text in the social context of the target culture to see if it is so appropriately rendered as to fullfill the golden principle of “faithfully, expressively, elegantly”. The ultimate purpose of translation is without doubt, to negotiate among different groups of people and to promote the development of society to a right direction.

Reference:

[1]Durkheim,Emile(ed.).1982.The Rules of Sociological Method,and Selected Texts on Sociology and Its Method,London:Macmillan.

[2]Even-Zohar,Itamar.1990.Polysystem Studies.Special issue of Poetics Today 11(1).

[3]Foran,Lisa (ed.).2012.Translation and Philosophy,Oxford and New York:P.Lang.

[4]Gambier,Yves and Doorslaer,Luc van(eds).2010.Handbook of Translation Studies,Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Pub.

[5]Hermans,Theo (ed.).1985.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation,London:Croom Helm.

[6]Jenks,Chris (ed.).1993.Cultural Reproduction,London and New York:Routledge.

[7]Nida,Eugene A.2003.The Theory and Practice of Translation,Leiden and Boston:Brill.

[8]Munday,Jeremy (ed.).2009.The Routledge Companion to Translation Studies,London:Routledge.

主站蜘蛛池模板: 国产精品99一区不卡| 日本人又色又爽的视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 欧美亚洲日韩中文| 青青久视频| 午夜国产不卡在线观看视频| 99ri精品视频在线观看播放| 国产成人免费| 国产欧美高清| 久久亚洲美女精品国产精品| 精品无码日韩国产不卡av| 伊人无码视屏| 无码丝袜人妻| 色婷婷丁香| 免费大黄网站在线观看| 青青草91视频| 久久久国产精品无码专区| 日韩欧美国产另类| 国产人人干| 婷婷成人综合| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲欧洲日本在线| AV在线天堂进入| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲伊人久久精品影院| 青青青视频91在线 | 国产国语一级毛片| 色哟哟国产精品| 国内精品视频区在线2021| 91精品国产一区| 精品国产欧美精品v| 国产无码高清视频不卡| 97视频精品全国在线观看| h网站在线播放| 欧美激情,国产精品| 国产高潮流白浆视频| www.99精品视频在线播放| 91亚洲国产视频| 亚洲无码视频图片| 女人av社区男人的天堂| 欧美精品导航| 一级看片免费视频| 国产成人AV男人的天堂| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲精品国产成人7777| 精品久久高清| 国产极品美女在线| 国产免费观看av大片的网站| 久操中文在线| 午夜精品久久久久久久99热下载| 日本精品一在线观看视频| www成人国产在线观看网站| 国产日韩丝袜一二三区| 四虎成人免费毛片| 日韩天堂在线观看| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产人成在线观看| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 久久精品波多野结衣| 一级毛片在线免费视频| 在线无码av一区二区三区| 五月激情综合网| 亚洲色中色| 日韩成人在线一区二区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 久久不卡精品| 国产本道久久一区二区三区| 伊人激情综合网| a级毛片在线免费| 青青草欧美| 97在线观看视频免费| 成人国产精品网站在线看| 2021国产精品自拍| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产在线无码一区二区三区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 最新精品久久精品| 国产va在线观看免费| 欧美激情视频一区| 欧美中文字幕第一页线路一|