王闖 周莉
【摘要】美劇是現在中國人對美國電視劇集的簡稱,包括網絡劇。它以愈發精湛的藝術追求,愈發開放的靈活創意,區別于日趨格式化的好萊塢影片。當下的美劇正在為我們的學習和研究打開一個鮮活的、具有創造力的窗口。本文以美劇為研究對象,回顧美劇進入國內市場的歷程,觀察美劇翻譯方式的變化,從而得到一些反思。
【關鍵詞】美劇 字幕翻譯
【Abstract】American TV series is now popular with young Chinese. This is because it is increasingly sophisticated in art, increasingly creative and flexible in plot, which is different from the formatted Hollywood movie. American TV series is opening a brand new area for us to study. This paper takes it as the object of study, reviewing the history of its entering domestic market, observing the change of its translation methods, so as to get some reflection.
【Key words】American TV; Subtitle translatien
引言
美劇身為美國流行文化的重要標志,它不局限于特定的題材,越來越以精心的制作、多元的價值觀和對藝術的精益求精,廣泛吸引全球觀眾。近年來,隨著傳媒技術和網絡視頻技術的發展,美國電視劇一般攝播可以做到同步進行,通常以每年九月中旬至次年四月下旬為一個播出季,每周固定時間播送一集。相比現在網絡上及時追美劇的便利,幾十年前,美劇資源對于國內觀眾來說還很稀有。下面我們就來看看美劇觀看和譯制是如何在國內達到如此大的規模和影響力的,并對這種現象進行分析和思考。
一、國內觀眾觀看美劇的歷史
早在上個世紀八十年代,美劇就已進入大陸。“《大西洋底來的人》是一部“干凈”的科幻片。”它在1977年由NBC出品,帕特里克·杜菲等主演的一部連續劇。1980年1月,由中央電視臺譯制部引進。同年10月11日,央視開始播放美國電視連續劇《加里森敢死隊》,1982年,《火星叔叔馬丁》與國內觀眾見面,此后,《神探亨特》、《根》等一系列美劇相繼播出。這些美劇滿足了當時觀眾對于異域文化的好奇心。……