呂翠莉
【摘要】大型相親節目《非誠勿擾》是目前國內最受歡迎的綜藝節目之一。并且也廣泛地受到了外國友人的關注與參與,哈弗大學商學院也將之作為課程案例。而要把該節目更好地推廣出去,離不開良好地英文翻譯。本文將從生態翻譯學視角出發,以“三維”方法為基礎,討論《非誠勿擾》之英譯。
【關鍵詞】《非誠勿擾》英譯 生態翻譯學 “三維”方法
非誠勿擾播出近四年來,在各方面都取得了成功。該節目在2013年成功地向海外傳播,并且舉辦了多次海外專場。因此為了更好地讓外國人了解非誠勿擾,非常貼且地翻譯該節目很關鍵。本文在生態語翻譯理論的指導下,從語言維、交際維、文化維三個方面對《非誠勿擾》之英譯進行分析和研究。
一、生態翻譯學
2001年10月,我國學者胡庚申在香港浸會大學做了題為“從達爾文的適應與選擇原理到翻譯學研究”的翻譯講座,同年12月他的論文“翻譯適應性選擇論初探” 在國際譯聯第三界翻譯家論壇上宣讀,標志著國際翻譯界從生態學視角系統研究翻譯活動的開始。
翻譯實質為翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動;翻譯過程是譯者適應與譯者選擇交替進行的循環過程;翻譯原則是多維度適應與適應性選擇;翻譯方法是“三維轉換”即語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換;譯評標準為多維度轉換程度、讀者反饋、譯者素質;最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。本文就是在生態翻譯學理論的指導下《非誠勿擾》之英文翻譯進行分析。……