鄭璐
【摘要】本文以勞倫斯·韋努蒂的翻譯文化目標理論為基礎,探討文化身份構建中的文化要素,并輔以具體案例詳細講述。
【關鍵詞】勞倫斯·韋努蒂 文化身份構建 文化
【Abstract】Based on translations cultural objective proposed by Lawrence Venuti, the article explores the cultural elements in the process of constructing cultural identity . In addition, several cases are cited to explain specifically.
【Key words】Lawrence Venuti; Construction of Cultural Identity; Culture
一、引言
本文作者認為翻譯是實現兩種語言轉化的過程,其中涉及諸多因素,從最基本的語言層面的考量到文化碰撞過程中宏觀微觀因子的綜合審視。本文從勞倫斯·韋努蒂的翻譯文化目標理論出發,結合具體翻譯實例,探討在文化身份構建中的文化要素。
二、勞倫斯·韋努蒂的翻譯文化目標
勞倫斯·韋努蒂是解構主義翻譯派的重量級人物,他不僅繼承了德里達的解構理念,并在詳盡研究西方翻譯史后,反思譯者的邊緣狀態,發現以目的語文化為取向的歸化策略占據了主導地位。在他看來,歸化策略實際上體現了主導文化社會中常見的政策,即“盲目自大地使用單語,把外來文化拒于門外”。(Venuti, 15),因此,他提出了異化策略,也被他稱作“抵抗”(resistancy),是一種不流暢或疏遠的翻譯風格,意在突顯原文的異質性身份,并保護不受譯入文化的支配,顯示譯者的存在。(Munday, 220)韋努蒂的理論影響深遠,但也頗有爭議。比如國內學者賀顯斌認為韋努蒂“把翻譯策略與效果混為一談”(80),任淑坤也指出韋努蒂異化策略在弱勢文化國家翻譯實踐和強勢文化國家翻譯實踐中不可避免的缺陷(56-57),但是作者認為必須明確的一點是韋努蒂再三強調他所考察的是英美文化作為目的語文化,其他弱勢文化作為源語文化,因此在把源語轉化為目的語時,要突顯源語文化的位置,是有其可取之處的。……