999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論角度看歌曲翻譯

2016-05-30 13:38:11王曉靜
青年文學(xué)家 2016年11期
關(guān)鍵詞:翻譯

王曉靜

摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深,文化交流也比以往的任何時(shí)候都要頻繁。“走出去”和“走進(jìn)來”在文化上尤其明顯。由于語言的差異,各國(guó)文化在交流時(shí)也會(huì)有一定障礙。但是藝術(shù)是沒有國(guó)界的,歌曲作為文化的一種,其流行范圍之廣,影響程度之深不容忽略。歌曲的傳播離不開歌詞的翻譯,本文試以目的論為視角,探析歌曲翻譯。

關(guān)鍵詞:歌曲;翻譯;目的論

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-11--02

歌曲作為文藝形式的一種,一直被各階段人群所喜愛。優(yōu)秀的歌曲創(chuàng)作,能和聽眾產(chǎn)生共鳴,甚至對(duì)聽眾的生活也有著深刻的影響。歌曲的種類有很多,其中流行音樂為的聽眾為大多數(shù)。文化的交流給我們帶來了不同種類的音樂,富有異國(guó)情懷的音樂也受到了本土民眾的歡迎,同時(shí)本國(guó)音樂也積極地向外傳播,受到喜愛。歌曲不僅僅是詞曲本身,它所承載的是一個(gè)民族,一個(gè)國(guó)家的語言、生活與文化內(nèi)容也同時(shí)得到了傳達(dá)。我們經(jīng)常說藝術(shù)是沒有國(guó)界的,但是如果不理解歌曲中歌詞的含義,還是會(huì)影響到我們對(duì)歌曲的認(rèn)知和理解。好的歌曲翻譯對(duì)歌曲本身的傳播意義重大,不容小覷。歌曲最佳的效果就是使聽眾產(chǎn)生共鳴,沒有理解歌詞是沒法產(chǎn)生共鳴的。傳統(tǒng)上翻譯的研究對(duì)文學(xué)方面的探索占大多數(shù),歌詞似乎看起來并沒有那么重要,但我們不能拒絕的是大量外來音樂的涌入和國(guó)內(nèi)對(duì)外來歌曲的大量需求。這無疑是促使翻譯視角開始轉(zhuǎn)向歌詞翻譯的重要原因。

一、目的論簡(jiǎn)介

目的就是skopostheory Skopos的翻譯,是希臘語,意為“目的”。翻譯目的論 (skopostheorie)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。可見原文在目的論中的地位明顯低于其在對(duì)等論中的地位。目的論分為三大原則即目的原則(skoposrule),連貫性原則和忠實(shí)性原則和忠誠(chéng)原則(loyalty principle)。

1、目的原則(skoposrule)

目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,目的原則(skoposrule)即翻譯應(yīng)能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法—直譯、意譯或介于兩者之間。

2、連貫性原則和忠實(shí)性原則

連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra—textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter—textual coherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。

3、忠誠(chéng)原則(loyaltyprinciple)

諾德認(rèn)為,譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠(chéng)原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖。因此,忠誠(chéng)原則主要關(guān)注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系。

二、歌詞翻譯

不同國(guó)家的聽眾有不同的文化背景,這就決定了歌詞翻譯不能完全按照原文來進(jìn)行。以歌曲"Die Young"為例,這是美國(guó)流行歌手Ke$ha最新錄制的歌曲,作為Kesha的第二張專輯《Warrior》的第一支主打歌,于2012年9月25日發(fā)行。這首歌充滿活力,表現(xiàn)Ke$ha不羈的性格,及時(shí)行樂的生活態(tài)度。在年輕人中收到推崇和喜愛。首先從歌名Die Young開始,中文名字被翻譯為英年早逝。英年:英姿煥發(fā)的年齡,指青壯年時(shí)期。英年早逝是指在青壯年時(shí)期就去世。指在年輕的時(shí)候或中年因意外而去世(多用來形容男士)多用于惋惜與悼念。從這個(gè)層面上來講,當(dāng)通篇歌詞來看,很顯然是不合適的。

I hear your heart beat to the beat of the drums 我聽到你的心像低音鼓一樣砰砰響起;Oh what a shame that you came here with someone 噢 你真沒勁 出來混還拉個(gè)伴。這是歌曲的前兩句話。從目的論的角度來看,歌曲的目的是為了傳播是為了引起共鳴,同時(shí)也要符合歌曲本身所表達(dá)的內(nèi)容。第二句是一個(gè)感嘆句,同時(shí)也是一個(gè)同位語從句,正常的翻譯應(yīng)為你和比人一起來,真是羞愧啊!但歌詞翻譯為:噢!你真沒勁,出來混還拉個(gè)伴。what a shame被翻譯為你真沒勁,非常符合年輕人不羈的性格和直白的表達(dá)方式。同樣的還有you came here with someone被翻譯為出來混還拉個(gè)伴,這一句更是將歌詞想表達(dá)的及時(shí)行樂豪放不羈的性格表現(xiàn)得更加完全。Wild child, looking good這是歌曲的中間部分,Wild child被翻譯為野小子可謂貼切準(zhǔn)確,looking good 翻譯為酷勁十足是意譯。雖然是一種創(chuàng)造性的忠誠(chéng),但是卻在連貫性和表達(dá)上有很好的表現(xiàn)。準(zhǔn)確的傳達(dá)了歌曲的主旨。Living hard just like we should,這是緊跟其后的另外一句。本句動(dòng)名詞作主語,但在翻譯時(shí)卻把它翻譯成活出變?yōu)閯?dòng)詞,詞性在翻譯中做了改變。整句話譯為拼命活出我們的精彩,雖有改變但卻符合忠實(shí)原則。Don't care who's watching when we tearing up (You Know),這是一句祈使句,Don't care翻譯為才不管,添加了一個(gè)“才”字,效果卻大大不同,把年輕的個(gè)性表現(xiàn)得淋漓盡致,最后一句補(bǔ)充語氣詞,you know翻譯成了網(wǎng)絡(luò)詞匯--你懂的,又是一處閃亮文筆。歌詞譯者緊緊把握歌詞主旨,以產(chǎn)生共鳴傳遞思想為目的,沒有拘泥于細(xì)節(jié),從整體上把握了歌詞的連貫性和流暢性。

再看一首中譯英的歌曲《吻別》是張學(xué)友的一首非常著名的歌曲,被翻譯為英語之后受到了一致好評(píng),熱度甚至超過了以往。但是當(dāng)我們對(duì)照原版和英文版的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn),歌曲已經(jīng)大變樣。為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況呢?因?yàn)楦枨g不同于普通的文學(xué)翻譯,歌曲唱出來要求押韻,是要有節(jié)奏而流暢的唱出來,從這一點(diǎn)上是可以理解的。在以交流為目的的翻譯,原文在整個(gè)翻譯過程中的地位并不是很高,甚至可以被改變。這就是為什么在歌曲翻譯中要以目的論作文指導(dǎo)來進(jìn)行翻譯。在歌曲翻譯中,要以表達(dá)主旨和思想為目的,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。要做到流暢自然而且押韻。從這一點(diǎn)上來說要完成一首出色的歌曲翻譯是非常不容易的一件事。

三、總結(jié)

歌詞的翻譯絕非易事。正如王佐良教授所說:在一種文化里頭有一些不言而喻的東西在另外一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。目前的歌詞翻譯只限于一些英語和歌曲愛好者來進(jìn)行。但是對(duì)于翻譯歌曲所帶來的文化和經(jīng)濟(jì)價(jià)值也同樣應(yīng)當(dāng)引起重視。外國(guó)歌曲大量涌入的同時(shí),中文歌曲的輸出也要得到加強(qiáng),這對(duì)文化的傳播是非常有效的一種方式。歌曲的翻譯不同于普通文學(xué)上的翻譯,要求譯者有更高的水平和更全面的考慮。希望本文能夠?yàn)楦柙~翻譯提供一些基礎(chǔ)行的建議,對(duì)以后翻譯有所幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]陳中竺.批評(píng)語言學(xué)述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究1995(4).

[2]戴煒華,高軍.批評(píng)語篇分析:理論評(píng)述和實(shí)例分析[J].外國(guó)語2002(6).

[3]徐立新.語言反映意識(shí)形態(tài)[J].外語教學(xué)1999(4).

[4]陳建民,譚志明.語言與文化多學(xué)科研究[M]. 北京:北京語言學(xué)院出版社,1993.

[5]王佐良.翻譯思考與試筆[M].上海外語教育出版社1995.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 97精品久久久大香线焦| 天天色天天综合网| 中文字幕波多野不卡一区| 无码内射在线| 一区二区三区四区日韩| 青青草国产一区二区三区| 国产亚洲精| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲第一在线播放| 亚洲毛片在线看| 日韩精品免费在线视频| 久久国产热| 色综合久久久久8天国| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲国产中文精品va在线播放 | av色爱 天堂网| 亚洲第一视频免费在线| 免费看a级毛片| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产尤物在线播放| 亚洲综合色吧| www.日韩三级| 欧美国产日产一区二区| 欧美成人精品在线| 国内精品自在欧美一区| 精久久久久无码区中文字幕| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 97视频在线精品国自产拍| 99草精品视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 高潮毛片免费观看| 国产不卡一级毛片视频| 国产无码在线调教| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 欧美日韩成人| 色综合色国产热无码一| 女人18毛片久久| 久久精品电影| 中国国产高清免费AV片| 熟女成人国产精品视频| 欧美成人精品一区二区| 国产91九色在线播放| 国产欧美日韩精品第二区| 午夜精品区| 91精品国产一区自在线拍| 天天综合网亚洲网站| 婷婷丁香色| 久久99精品久久久大学生| 国产一级毛片网站| 国产簧片免费在线播放| 国产女同自拍视频| 国产综合色在线视频播放线视 | 国产精品美女自慰喷水| 国产在线观看91精品| 日韩在线第三页| 日日摸夜夜爽无码| 在线综合亚洲欧美网站| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲成a人在线观看| 国产超碰一区二区三区| 四虎影视8848永久精品| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 欧美黄网站免费观看| 在线精品亚洲国产| 亚洲中文字幕23页在线| 色吊丝av中文字幕| 91亚洲精选| 找国产毛片看| 精品无码一区二区三区电影| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美成人A视频| 超碰免费91| 91精品视频网站| 久久亚洲天堂| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产菊爆视频在线观看| 国产在线精品99一区不卡| 欧美无专区|