王瑾瑜
在當今經濟全球化、信息大爆炸的時代背景下,我國對外的政治、經濟、文化交流日趨頻繁,這就導致了我國如今需要大量的應用型、專業型翻譯人才。但是,回顧我國大學英語教育的發展歷史和現今狀況,在英語教學中所提倡的聽力、口語、閱讀、寫作、翻譯五大基本技能中,翻譯一直以來都沒有受到與其他四項技能同等的對待,在教學過程中往往對翻譯訓練沒有做到足夠的重視,這就導致了大學畢業生的英語實踐能力特別是翻譯能力遠遠不能滿足當今社會的需求。因此,提高大學生的翻譯能力,改善大學翻譯教學的現狀已經刻不容緩。
一、提升學生的語言綜合運用能力
要提高大學生的英語翻譯能力,最關鍵的是要轉變大學生以往對英語翻譯的錯誤認知,要引導學生端正學習翻譯的態度。良好的學習態度非常有利于以后的翻譯學習。在大學英語教學過程中,教師要注重擴充學生的詞匯量,講授不同的翻譯技巧,并針對不同類型英語文章的翻譯方式和技巧進行深入探討,加強學生英語翻譯知識的儲備。與此同時,學生要積極探究漢語和英語兩種語言及文化背景之間的異同。語言意義的表達與其語境和文化背景息息相關,所以說有意識的研究英語和漢語的相關知識,了解其文化背景和內涵,掌握語言之間的異同,可以有效的提高大學生的英語翻譯能力。比如說,學生常常喜歡用詞典進行翻譯,但是詞典只能給出單詞的釋義,在真正翻譯時還要結合上下文的語義及語境給予一定的調整,使得翻譯出來的語句更加流暢、通順。此外,大學生還應該在課下多涉獵不同的信息,擴大知識面。
二、明確英語翻譯的重要性
盡管現行的大學英語教學大綱對非英語專業學生提出了層次分明的翻譯能力要求,但大綱規定的教學目標還是主要關注學生綜合能力,尤其是聽說能力的培養,對于不同層次學生的教學方式和教學內容并沒有具體的要求,使得在大學英語教學過程中往往會重視聽、說等能力而忽視翻譯能力。英語翻譯作為一項英語的綜合運用能力,并沒有引起我國大學英語教學的重視。因為當代的大學主要用大學英語教學大綱來指導非英語專業的英語教學工作,因此,要在大學英語教學大綱中指出英語翻譯的重要性,要確定英語翻譯教學在大學英語中的地位及作用,要著重培養學生的英語翻譯能力。同時,要注重翻譯技巧及翻譯理論的學習,并加重英語翻譯在考試中所占比例,引起學生對翻譯課程的重視。此外,各大高校還可以編撰順應當今時代發展潮流的教材,并在教材中加入翻譯實踐教學等內容。
三、加強翻譯師資隊伍建設
現今大多高校的大學英語教師都是以文學或語言學為研究方向,在翻譯教學方面既缺乏經驗又不具備相應的翻譯理論知識,因此,高校要重視對大學英語教師的繼續教育工作。在繼續教育過程中,教師應加強對口譯、筆譯技巧,東西方翻譯理論的學習。同時,大學英語教師還應樹立終身學習的意識,加強自身的學習,提高自身的專業水平。很多英語教師在教學過程中常感到對英語知識非常熟悉,卻缺乏相應的漢語知識。這就要求教師除了自身英語專業素質要過硬以外,還要積極的去了解漢語或其他學科的相關知識。
四、轉變翻譯教學模式
良好的翻譯教學模式是大學英語翻譯教學是否能夠成功的關鍵之處。良好的英語翻譯教學模式首先要以學生為主體,英語教師要充分了解翻譯課的內在要求,這樣才能在日常的教學過程中形成以學生為注意的課堂情境,調動學生的學習主動性和積極性;其次是英語教師要多與學生進行交流,對學生反饋的問題及時解答;再次,高校應對不同層次的學生設置不同的翻譯課程,保證不同水平的學生都能得到合適的翻譯訓練。
五、改進英語課程設置
當今在大多數高校中使用的非英語專業英語教材,基本上都把訓練內容集中到了聽、說、讀、寫這四項技能上,而忽視了對翻譯能力的訓練,更不用說對翻譯理論和翻譯技巧的訓練。所以說,改革大學英語教材的一個重要方面就是要在教材中增加更多的翻譯技巧或翻譯理論等內容,但由于大學英語課時少,內容多,這就無法保證學生能夠認真落實增加的翻譯訓練。因此,大學英語課程的改革勢在必行,高校應該在聽力、精讀。口語等課程之外增加翻譯課程。此外,大學教師還可以舉辦翻譯比賽、講座等活動,或是開設翻譯選修課,例如針對基礎水平的英漢對比、翻譯初級技巧等課程;針對更高水平的跨文化交際、商務談判與翻譯、西方文化等課程。這些選修課程不僅激發了學生學習翻譯的積極性,還有效的解決了大學英語教學課時的問題。
(作者單位:西安工程大學)