劉瑋
摘 要:江蘇鳳凰教育出版社出版的《情感社會學》是社會學領域又一重量級學術譯著,該書的內容橫跨眾多學科,譯文流暢準確,給國內外學者提供了嶄新的研究視野。
關鍵詞:《情感社會學》 跨學科 翻譯
讀了江蘇鳳凰教育出版社出版的《情感社會學》,筆者發現這是一部當今社會學研究領域非常重要的學術翻譯成果,原因在于國內社會學界的研究者通常會把情感看做是心理學研究的領域,而心理學研究者卻往往又把情感局限在心理學的研究視角之下,較少借鑒其他學科的研究思路和研究方法,能從宏觀的角度對情感社會學,進行跨學科的研究還比較少見。甚至有些人往往會把情感問題的研究看做是與情愛有關的情感夜話,根本沒有意識到情感社會學的價值和重要性,而本書恰恰可以告訴我們情感社會學的內在價值。
一、該書出版的現實價值
目前就全球來看,情感社會學已經取得了復興,在20世紀70年代美國社會學協會召開了情感會議,情感社會學逐步在西方學術界取得了正式的學術地位,西方學術界認為情感社會學“蘊含多重社會功能”[2],不但和心理學有關,而且還和社會學、文化學、經濟學、金融學等多個學科緊密聯系,情感社會學鼓勵跨學科之間的探討”[1] ,很多情感社會學的研究者都有各自原先的研究背景,在研究情感社會學時,往往會依托原有的研究方法和研究思路,所以情感社會學的研究成果經常會在學術界引起一定程度的爭議。“認同的建構并非一蹴而就”[3],可真理是越辯越明的,書就恰恰提供了這樣一個給各個研究者充分交流的平臺,讓不同文化背景的研究者在“交流過程中,對彼此的價值觀有了進一步了解”。[4]
另外由于情感社會學在國際上是一門新興發展學科,有很多“特有的視角”[5],所以在國內情感社會學前端領域的研究目前還處于翻譯導向的狀態,情感社會學方面的文獻翻譯質量就顯得尤為關鍵了。近年來學術翻譯受到了輿論和各個媒體不少的批評,有些較為嚴重的錯誤甚至成為茶余飯后的笑柄,比如蔣介石翻譯為常凱申這樣的錯誤只在非學術界都傳為笑談,譯文“紛繁復雜的現狀”[6] 往往會引人誤入歧途,所以學術著作的高質量翻譯對于該學術領域的研究至關重要。而出版《情感社會學》的江蘇鳳凰教育出版社作為以翻譯高質量譯著聞名的出版社就讓讀者放心多了,實際上閱讀本書以后可以看出本書的兩位翻譯者對于情感社會學也有較深入的研究,本書的漢譯對國內情感社會學界有很大的貢獻。
二、該書各章節亮點分析
《情感社會學》書中的內容來源于2009年5月加拿大卡爾頓大學的情感社會學學術會議,如果只是簡單地看本書的結構可能會把本書看成一本單純的論文集,但實際上本書存在比較明顯的研究主線,一是突出了情感的社會性屬性,二是突出了情感研究的實證方法,來自于不同文化、不同國家、不同民族的研究者在書中既相互交鋒,又相互交流,十分精彩。
本書共分兩部分,第一部分是以社會性屬性研究情感,第一章探討了情感的產生,認為情感關系來源于交流雙方的互動,第二章探討了幸福的問題,從交際的層面分析了幸福的客體、目的和可能性。第三章所研究的情感、歷史和自我的假設也是以社會關系為層面進行研究的。第四章所探討的同性戀問題研究視角是社會群體的互動和人際關系的調節。第五章“從歷史層面理解”[7]了康德和柏格森的情感理論,提出了情感社會學的本源。第六章探討了道德情感論的倫理問題,指出了道德情感當中的道義問題一樣具有社會性的屬性,是在動態當中實現的。第七章具體分析了職場中的情感和集體情感,認為這兩種情感都和發達資本主義社會的矛盾有關。可以看出,本書的第一部分基本上都是以情感的社會性背景為研究舞臺展開社會學研究的。
本書的第二部分側重于實證研究,而這一點正是以往的情感社會學研究所欠缺的。第八章探討的情感反身性,就是基于實地調查進行數據分析的。第九章詳細分析了加拿大一所大學地球科學系實驗室當中的具體事例,并對當事人進行了訪談。第十章的研究基礎,就是社區調查和社會調查的數據。第十一章為了研究多配偶制的情感問題,對眾多的受訪者進行了采訪。第十二章是拿星巴克和第二杯為例分析品牌和城市國際化的問題。第十章談到的自閉癥研究是基于眾多自閉癥患者的調查、訪談為基礎的。可見本書的第二部分數據翔實,分析嚴謹,這一點和以往很多空談理論的情感社會學書籍形成了鮮明的對比,為情感社會學的實際研究提供了相當的可操作性。
三、該書譯文質量功底深厚
除了本書自身的內容,翻譯的好壞也決定了社會學著作的質量。可以看出,本書的兩位譯者張軍和周志浩對于情感社會學的理論和實踐都具有較為深入的了解,在本書翻譯的過程中,對于情感社會學相關領域的關鍵詞的處理可圈可點,幫助讀者“擺脫種種困惑”[8] 為情感社會學“的發展注入了活力”[9]。首先要談的就是書名的翻譯了,有不少社會學方面的著作翻譯往往書名就讓人不得其解,譯者往往生搬硬套,所以書名的翻譯是一個不得不談的老問題。“Emotions Matter”這個書名看似簡單,只有兩個單詞,但不管是“emotions”還是“matter”其實都不容易正確理解。“emotion”這個單詞有情感、感情、情緒、心情、情愫等等不同的意思,如果看過原著的話,會輕易地在原文當中找到很多處emotion,意思也不盡相同,有些是情感的意思,有些又是感情的意思,還有些也有情緒的意思,所以從書名來考慮就更要從宏觀上能夠把握住這個單詞的意思,如果不知道西方有情感社會學這樣一個前沿的研究領域,就很容易形成誤譯。題目當中最不容易翻譯的就是matter這個詞了,因為這個詞既是動詞又是個名詞,翻譯時首先要區分它的詞性。國內的英語學習者很容易把這個單詞翻譯為問題、事件等,只有較少的一部分學者能明確讀懂這個單詞的意思是“重要” ,而且是作為動詞使用的。可即便是讀懂了這個單詞的詞性和意思,如果生硬地將書名翻譯成“情感最為重要”或“情感很重要”都沒有突出原著中極為重要的情感的社會屬性,讀者甚至都不能發現本書是一本嚴肅的學術著作。而兩位譯者顯然“進行合理的、有針對性的”[10]的思考,并且深知情感具有社會學的屬性才對原書的書名做出了正確的翻譯。
原書當中的情感社會學學術專用術語的翻譯也非常到位,由于情感社會學本身具有跨學科的屬性,有“諸多新的”[11] 概念,即便是有些高水平的翻譯在翻譯情感社會學的著作時,也會出現這樣或那樣的錯誤,按理說他們的語言水平都是很高的,所以出現錯誤顯然不是語言水平的問題。很多翻譯的錯誤往往來自于翻譯者對原作者思想缺乏應有的研究。而張軍和周志浩這兩位譯者對于情感社會學顯然有著較為深入的了解,同時又具有較好的跨學科背景,本書的翻譯特色為:第一,譯者對于情感社會學的基本理論體系有著比較全面和準確的把握,“綜合考慮多種要素”[12] 開展翻譯,所以書中對于“mental”、“autism”等都能正確翻譯。第二,兩位譯者知識面較為豐富,在原書中涉及跨學科的翻譯時都可以做出較為準確的翻譯。第三,兩位譯者對情感社會學發展的脈絡有著“一定程度上的”[13]清晰認識,對于很多在國內首次翻譯的專業術語都進行了認真的斟酌。同時,兩位譯者的工作態度也十分嚴謹和細心,要知道,因為中英兩種語言的表述差異,甚至在表達肯定和否定的地方都很容易讓翻譯者看走眼,犯下肯定變否定或否定變肯定這樣的嚴重錯誤,而本書的翻譯就全書來看基本沒有明顯的語法和語言錯誤,也可以從這樣的細節看出譯者專業的態度。
由于該學科是個新興的領域,目前該學科研究的翻譯導向比較強,正確的翻譯往往可以給該學科在學術上的研究帶來極大的幫助。嚴復提到的翻譯標準為“信、達、雅”,先不說“達”和“雅”,光是“信”這個字做到就很不容易了。譯者在翻譯時我們都要對原作者的思想有比較正確的把握,才能不會生搬硬套,“才能最有效的”[14]完成翻譯工作。而本書在翻譯上就并沒有囿于字面的翻譯,讀者在閱讀本書時,既可以知其然還可以知其所以然,這一點要超過很多為了趕時間出版的急就之作。
四、結語
情感社會學目前在國內的發展十分迅速,理論也出現多樣化的趨勢,相關的譯著也是越來越多,但是高水平的譯著,較少這個時候就急需要一本翻譯較為精確,文字流暢,又有文采的著作。江蘇教育鳳凰出版社的《情感社會學》恰好就彌補了這一空白,在基本保留了原文原汁原味的內容的基礎上,深入淺出地幫助了國內研究者了解國際情感社會學研究的前沿內容,相信讀者在閱讀本書后,一定會有所收益。
參考文獻
[1] 戴爾·斯賓塞,凱文·沃爾比,亨特,編.張軍,周志浩,譯.情感社會學[M].南京:江蘇鳳凰教育出版社, 2015:1.
[2] 張軍.二戰后美國猶太文學中的“歷史母題”及其社會功能研究[J]. 學術論壇, 2012(12):177.
[3] 張軍,吳建蘭.“二戰”后美國猶太文學經典對美國民族認同的建構[J].河北學刊,2012(1):206.
[4] 張軍.美國華裔文學中“東方主義”的消解[J].江西社會科學,2013(5) :100.
[5] 張軍.顯性功能與隱性功能的交相輝映——索爾·貝婁成長小說《勿失良辰》中的引路人研究[J].外語教學, 2013(6): 80.
[6] 張軍.貝婁《塞姆勒先生的行星》中的引路人研究[J].外國文學,2013(3):82.
[7] 張軍.建構歷史軸線——索爾·貝婁成長小說《貝拉羅莎暗道》中的引路人研究[J].當代外國文學, 2013(2): 54.
[8] 張軍,吳建蘭,等.“實用主義”視角下的當代美國猶太文學與美國民族認同的建構研究[J].安徽文學, 2013(10):83.
[9] 張軍.高校聯盟研究國內外現狀綜述及其對江蘇地區公辦本科高校聯盟的啟示[J].語文學刊, 2013(8):67.
[10] 張軍.江蘇地區公辦本科高校聯盟試點研究[J].安徽文學, 2013(11):83.
[11] 張軍.當代美國猶太文學對美國民族認同的構建 [J].河北學刊, 2014(6):78.
[12] 張軍,吳建蘭.創新人才“培養的評價標準”和“培養機制”研究[J].黑龍江史志, 2014(5):266.
[13] 張軍,吳建蘭,紀楚楚. 索爾·貝婁國內研究綜述[J].外語教學2016(1):80.
[14] 周志浩.頻次作用與英語專業學生二語限時寫作的研究[J].語文學刊, 2013(8):91.