【摘要】本文首先概述了翻譯目的論相關理論,然后分析了《愛麗斯漫游仙境》基本內容及兒童文學的基本特征,最后從翻譯目的論的角度出發對《愛麗斯漫游仙境》的翻譯進行了研究評析。
【關鍵詞】翻譯目的論 功能性 兒童文學
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)05-0126-01
在進行翻譯的時候往往是帶有一定的目的任務的,而影響翻譯行為和目的的主要因素是譯文的讀者,兒童文學作品在讀者方面的特殊性決定了翻譯者在進行翻譯的時候需要考慮兒童文學的讀者——兒童的理解能力和接受能力,從而選擇恰到好處的翻譯方式滿足兒童對兒童文學作品的理解欣賞需求,本文將以《愛麗斯漫游仙境》兒童文學作品的翻譯為分析對象,從目的論角度出發對其翻譯進行分析。
1.體現“童趣”的翻譯目的策略
在對《愛麗斯漫游仙境》進行翻譯的時候,需要考慮到兒童讀者的接受能力,譯者在翻譯的過程中應該從兒童的認知角度出發,盡量選擇合適的翻譯目的策略體現原作的“童趣”,只有這樣才能讓《愛麗斯漫游仙境》的翻譯成果在兒童的接受理解范圍之內。比如在《愛麗斯漫游仙境》原文中有:“An enormous puppy was looking down at her with large round eyes……”,王永年將這段原文翻譯為:“一只身軀龐大的小狗睜著大大的眼睛瞅她。”而趙元任將這段原文翻譯為:“一個大個兒的小狗睜著有如燈籠大的眼睛看著她……”,從上述翻譯中可以知道,王永年將原文中的“the large round eyes”翻譯成了“大大的眼睛”,單獨從語言意義的角度來看其實還是比較適當的,但是趙元任將原文中的“the large round eyes”翻譯成了“有如燈籠大的眼睛”,雖然這種翻譯方法有點夸張,但是卻翻譯地生動活潑、趣味十足,從兒童的理解角度來看是非常符合其思維模式的,這就是非常明顯的顯示出了在翻譯過程中從讀者的目的性出發,往往更能達到非常理想的翻譯效果。
2.準確簡單地選擇翻譯詞語
由于兒童文學作品的讀者——兒童一般具有較為有限的理解能力,因此翻譯者在進行翻譯的時候切記要準確簡單地選擇翻譯詞語,特別是在翻譯一些具有一定文化價值觀差異性的作品時,要充分考慮到讀者的文化價值觀、思維模式以及接受能力情況等。比如在《愛麗斯漫游仙境》原文中有:“She was so much surprised,that for the moment she quiet forgot how to speak good English”,王永年將這段原文翻譯為:“愛麗斯在驚詫的情況之下竟然忘記了英語語法的正規用法”,趙元任將這段原文翻譯為:“由于愛麗斯驚異到那個樣子,她都說不好話了”。從這兩句翻譯可以知道,王永年的翻譯有關于英語語法之類的詞語,還有一些專門性注釋,但是需要明確的是兒童讀者對語法、注釋之類的詞語一概不知,那么這種類型的翻譯對于兒童讀者而言是非常不成功的。而趙元任的這句翻譯從兒童讀者的理解能力范圍而言卻是相對簡單易懂,且也是較為準確的翻譯,能夠將《愛麗斯漫游仙境》原文的趣味性充分傳遞出來。
3.在翻譯目的論下注重翻譯的準確性
六歲到十二歲左右的孩子是學習語言的關鍵時期,因此翻譯者在翻譯目的論下翻譯兒童文學作品的時候,需要注重翻譯的準確性,切不可過分注重翻譯形式方面的藝術表達性,因為這些譯文關系到兒童的語言習得能力。比如在《愛麗斯漫游仙境》原文中有“The rabbit started violently……and scurried away into the darkness as hard as he could go”,王永年將這段原文翻譯為:“兔子嚇了一跳……拼命往暗地里跑”,趙元任將這段原文翻譯為:“那兔子好像大吃一驚……拼著命飛向暗處跑去”。盡管功能目的性翻譯理論極為強烈地挑戰了原有的翻譯對等理論,但是我們在進行翻譯的時候也決不能完全忽略翻譯對等的基本原則,王永年的翻譯將“the darkness”翻譯成了“暗地里”,這種類型的翻譯在一定程度上容易給兒童形成一種誤導,因為“暗地里”通常還含有“私下里”的意義。而趙元任將“the darkness”翻譯成了“暗處”,從翻譯對等性原則和準確性來說是更為恰當的。
4.在翻譯目的論下選擇合適的句式結構
兒童與成年人不一樣,他們往往對閱讀容易產生枯燥的情緒,尤其是在閱讀一些長句的時候往往更容易產生枯燥的情緒,因此,翻譯者應該充分考慮到兒童的情緒,選擇合適的、簡單的句式結構進行翻譯。比如在《愛麗斯漫游仙境》原文中有諸多的長句,翻譯者在進行翻譯的時候盡量選擇簡短的句式,趙元任的《愛麗斯漫游仙境》譯本往往都會選擇簡短句式,在表達原文基本內涵的情況之下,讓兒童能夠更加輕松地理解欣賞《愛麗斯漫游仙境》。
從上述分析可以知道,對于兒童文學作品而言,在進行翻譯的時候要充分考慮讀者兒童的特殊性,從綜合性的角度出發進行翻譯。同時本文以《愛麗斯漫游仙境》為分析對象,以翻譯目的論為基本理論基礎,提出了在文學作品翻譯過程中應充分考慮相關目的性進行翻譯,指出了趙元任的《愛麗斯漫游仙境》譯本在翻譯目的論的基礎之上較為成功地實現了原文的童趣性、準確性、簡單性翻譯,贏得了廣大兒童讀者的喜愛。
參考文獻:
[1]諸葛曉梅. 翻譯目的論視角下的辜鴻銘歸化翻譯思想探析——以《中國人的精神》為例[J]. 作家,2011,(1):111-113.
[2]陳玉龍;王曉燕. 功能主義翻譯目的論在中國的研究現狀綜述[J].中國電力教育,2010,(8):22-23.
作者簡介:
朱潘欣靈(1981-),女,漢族,四川內江人,研究生,內江職業技術學院,講師,研究方向:英語語言文學。