【摘要】本文首先概述了翻譯目的論相關(guān)理論,然后分析了《愛麗斯漫游仙境》基本內(nèi)容及兒童文學(xué)的基本特征,最后從翻譯目的論的角度出發(fā)對《愛麗斯漫游仙境》的翻譯進(jìn)行了研究評析。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論 功能性 兒童文學(xué)
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)05-0126-01
在進(jìn)行翻譯的時(shí)候往往是帶有一定的目的任務(wù)的,而影響翻譯行為和目的的主要因素是譯文的讀者,兒童文學(xué)作品在讀者方面的特殊性決定了翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要考慮兒童文學(xué)的讀者——兒童的理解能力和接受能力,從而選擇恰到好處的翻譯方式滿足兒童對兒童文學(xué)作品的理解欣賞需求,本文將以《愛麗斯漫游仙境》兒童文學(xué)作品的翻譯為分析對象,從目的論角度出發(fā)對其翻譯進(jìn)行分析。
1.體現(xiàn)“童趣”的翻譯目的策略
在對《愛麗斯漫游仙境》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要考慮到兒童讀者的接受能力,譯者在翻譯的過程中應(yīng)該從兒童的認(rèn)知角度出發(fā),盡量選擇合適的翻譯目的策略體現(xiàn)原作的“童趣”,只有這樣才能讓《愛麗斯漫游仙境》的翻譯成果在兒童的接受理解范圍之內(nèi)。比如在《愛麗斯漫游仙境》原文中有:“An enormous puppy was looking down at her with large round eyes……”,王永年將這段原文翻譯為:“一只身軀龐大的小狗睜著大大的眼睛瞅她。”而趙元任將這段原文翻譯為:“一個大個兒的小狗睜著有如燈籠大的眼睛看著她……”,從上述翻譯中可以知道,王永年將原文中的“the large round eyes”翻譯成了“大大的眼睛”,單獨(dú)從語言意義的角度來看其實(shí)