999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯標準看《紅字》兩個譯本的翻譯

2016-06-21 08:46:06曹媛媛
新課程·下旬 2016年4期
關鍵詞:翻譯

曹媛媛

摘 要:《紅字》譯本有兩種不同的翻譯譯本,主要分為花山文藝版和譯林版。雖然兩種不同的翻譯譯本存在較大的區別,但是仍然遵循信、達、雅的翻譯標準。通過對兩種不同譯本的比較,可以看出復譯存在的隱藏消極因素。因此,從翻譯標準角度出發,積極探討了《紅字》兩個譯本的翻譯實況。

關鍵詞:翻譯標準;《紅字》;譯本;翻譯

納撒尼爾·霍桑是美國19世紀中期影響最大的浪漫主義小說家和心理小說的開創者。生于美國神秘主義中期的霍桑,是一位深受清教意識、超驗哲學和神秘主義三種思想影響的作家。他的作品也充滿了豐富的浪漫主義想象和強烈的神秘主義色彩。他出生于美國新英格蘭馬薩諸塞州的塞勒姆鎮。在孕育著宗教改革的社會背景下,霍桑以19世紀上半葉興起的自由思想為底蘊,1850年,霍桑發表了他的第一部著名長篇小說《紅字》,也是他的代表作,這部小說內容深刻、構思新穎、手法獨特,標志著美國長篇小說創作上的一個重大突破,是他最為杰出的代表作。

《紅字》在中國的出版和傳播已經有60多年的歷史了。雖然篇幅不長,但翻譯難度大,很多譯者都做過嘗試,目前已有16個不同版本。隨著改革開放的不斷深入,全國又掀起了復譯《紅字》的熱潮。從翻譯的信、達、雅標準出發,花山文藝版和譯林版的兩種翻譯方式真正詮釋出《紅字》的內容。

一、《紅字》翻譯遵循的原則

自翻譯產生來說,并未對其標準進行準確的定義。不同的人由于自身的語言習慣不同,對于翻譯的標準也不盡相同。然而,在近代翻譯史中,嚴復總結自身的翻譯實踐經驗以及自己的心靈感悟歸納出“信、達、雅”的翻譯標準。在長期的實踐過程中,信、達、雅這一翻譯標準取得了顯著的成就,積累了一定的現實基礎,提高了其可行性。所謂“信”是指忠實于原文,不隨意篡改原文的真實意思,這也是翻譯之根本。“達”是指翻譯使用的詞語應該準確表達原文的意思,切忌模棱兩可。“雅”是在做到以上兩點的基礎上,使用優美華麗的辭藻,充分體現出譯本的文學價值。這三大翻譯標準雖然側重點不同,但是其在本質上存在一致性。為了翻譯出來的譯本達到語句順暢、譯文優美,譯者必須堅持做到“信、達、雅”的翻譯標準。其實,在文學翻譯過程中,“信”看起來雖然簡單,但是實際履行起來卻十分難。所謂的“信”,不僅僅局限于與原文形似,而且更要做到神似。譯者在翻譯國外譯本時應該結合國人的語言使用特點,準確地給國人傳達國外讀物的內容。因此,譯者在翻譯時應該時刻結合原文的真實意義,立足于原文,然后為了方便讀者的閱讀,務必做到語句通順,幫助讀者理解。最后,再實現原文的優美性,生動形象地表達原文的神韻。

二、從不同的翻譯標準看待《紅字》兩個譯本翻譯

1.信

譯者在翻譯外國文學作品前,自己應該認真仔細閱讀作品,了解作品的深層內涵。因此,譯者才能準確無誤地傳達出原作者想要表達的全部意思,也就達到了所謂的“信”。因此,在翻譯《紅字》時,首先必須做到忠實于原文,跨文化進行良好的交流與溝通。在翻譯中,原文使用了大量的形容詞,人文版在進行翻譯時結合中文語言習慣,生動形象地描繪出人物形象,不僅傳神地表達出原文的意思,而且語言順暢,符合漢語邏輯順序。

2.達

達是翻譯的第二層境界,在翻譯時應做到表達貼切。譯者應該對原文進行深入透徹的分析,把握不同詞語在上下文中的真實意思。同時,在英漢互譯時,應該時刻注意結構上的差異性,翻譯不能一味地追求形式而忽略了對原文真實意思的傳達,應該擺脫原文語法的束縛,充分結合漢語的語言風格。由此可見,英語與漢語無論是在結構上還是在表達方式上都存在明顯的區別,不僅需要做到翻譯準確,而且必須使用順暢的語句,真正做到“信”和“達”。

3.雅

在做到“信”“達”兩種翻譯標準的基礎上,譯者在翻譯時應該注重“雅”。“雅”彰顯了文章的優美性,通過優美的文字和華麗的辭藻,帶給讀者審美享受,不斷體現出譯本的文字藝術價值。Nothing was more remarkable than the instinct,as it seem ed,with which the child comprehendher loneliness;the destiny thathad drawn an inviolable circleround about her;the whole peculiarity,in short,of her position inrespect to other children.人文版的譯文:最值得注意的是,這孩子仿佛有一種理解自己孤獨的本能;懂得自己周圍有一條命中注定不可逾越的鴻溝;簡言之,她知道自己與其他孩子迥然不同的特殊地位。

綜上所述,在翻譯國外讀物時應該嚴格遵循“信、達、雅”的翻譯標準,《紅字》兩個譯本正是按照這一原則,不僅準確傳達了原文的真正意思,而且使用優美的語言文字,帶給讀者審美享受,是一種成功的翻譯方式。

參考文獻:

[1]唐潔,舒奇志.相同人物 不同形象:從《紅字》兩譯本的文字處理看譯者社會歷史視野對譯作的影響[J].北京電子科技學院學報,2006(3).

[2]曹曦穎.被建構的他者:從女性主義的角度看《紅字》的翻譯[J].西南科技大學學報:哲學社會科學版,2006(4).

[3]曹曦穎.文化差異對翻譯的影響:淺析《紅字》兩個中譯本對文化差異的處理[J].西華大學學報:哲學社會科學版,2006(1).

[4]袁瓊.也談翻譯中的“信、達、雅”:評《紅字》的兩種譯本[J].商丘師范學院學報,2002(6).

編輯 溫雪蓮

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日韩第九页| 日韩AV无码一区| 久久精品免费看一| 亚洲品质国产精品无码| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲性影院| 精品国产毛片| 午夜精品区| 污视频日本| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 依依成人精品无v国产| 日韩免费毛片| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 男女男精品视频| 欧美日韩国产在线播放| 在线欧美a| 亚洲成人福利网站| 狠狠色狠狠综合久久| 国产成人三级在线观看视频| YW尤物AV无码国产在线观看| 自拍欧美亚洲| 在线免费看黄的网站| 婷婷激情亚洲| 99热这里只有精品在线播放| 日韩国产 在线| 久久综合丝袜日本网| 亚洲无码免费黄色网址| 精品视频福利| 亚洲另类色| 中国一级特黄视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产乱子精品一区二区在线观看| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产福利一区在线| 国产三级毛片| 亚洲人成电影在线播放| 全色黄大色大片免费久久老太| 99在线国产| 无码网站免费观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 高清无码不卡视频| 亚亚洲乱码一二三四区| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 91成人免费观看在线观看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲另类国产欧美一区二区| 精品午夜国产福利观看| 中文字幕av一区二区三区欲色| 久久久久久午夜精品| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲国产日韩一区| 国产91精品久久| 国产主播喷水| 婷婷开心中文字幕| 中文无码伦av中文字幕| 亚洲天堂视频在线播放| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 在线精品欧美日韩| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 成人午夜亚洲影视在线观看| 人妻出轨无码中文一区二区| 亚洲精品成人7777在线观看| 2024av在线无码中文最新| 亚洲人网站| 91人妻在线视频| 国产自无码视频在线观看| 成人蜜桃网| 欧洲一区二区三区无码| 成人在线观看不卡| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产人成在线观看| 国产正在播放| 亚洲无码精品在线播放| 日韩美一区二区| 国产AV毛片| 国产精品原创不卡在线| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲一区网站| 欧美黄色a|