劉陽 翟秋蘭
【摘要】本文從跨學科角度將語言學和傳播學結合,用文化研究的視野剖析廣府文化專有項語料庫的意義。語料庫的“加工”過程,將多維度、多面性、立體化的廣府文化,平面化、靜止化、單向度定格,對于翻譯等跨文化交流研究有重要的意義,但同時又產生了很多傳播障礙。為克服廣府文化專有項語料庫建立的局限性,探討語料庫立體化建設,進行聲音、圖像、視頻等傳播手段的融合,建設多向度的新型語料庫。
【關鍵詞】廣府文化 語料庫 符號學 傳播 多向度
【Abstract】The paper studies a Small English and Chinese Parallel Corpus of Cantonese Culture-Specific Items from a interdisciplinary perspective of semantics and communication, which uses cultural studies as a tool to analyze the meaning of Cantonese Culture-Specific Items. The process of forming the corpus is to shift multidimensional, multi-facet Cantonese Culture into still, single-layer, sole-direction information, providing significant meaning to translation in cross-cultural study; the corpus can also bring much trouble for communication. In order to conquer the limitation of the Parallel Corpus of Cantonese Culture-Specific items, the study proposes to create a multidimensional corpus, with the aid of sounds, pictures and videos, etc.
【Key words】Cantonese culture; corpus; semiology; communication; multi-dimention
一、引言
文化專有項(culture-specific item)概念是西班牙翻譯工作者哈維·佛朗哥·艾克西拉 (Javier Franco Aixelá) 在1996年提出的,是指譯語文化中的普羅大眾或者當權者,由文化差異造成的,不可理解或接受的項目,例如廣府文化專有項,如茶樓(tea restaurant)的涵義是廣府文化特有的內容。廣府文化,是指以廣州為核心、以珠江三角洲為通行范圍的粵語文化,被譽為“中西文化撞擊的火花,又體現出經過中原文化哺育,并有百越古族遺風的韻味”。經過本項目組成員的前期調研,將廣府文化專有項分為以下六類:(1)人名和地名。(2)朝代名。(3)建筑名。(4)小吃名。(5)民俗。(6)歷史事件和神話傳說。
由此可見,廣府文化專有項是一個民族特色文化的典型表現,恰當的文化專有項翻譯不僅能傳播地區、民族文化,而且能讓目標語讀者更好的了解源語文化。建立廣府文化專有項的平行語料庫(Parallel Corpus)是最常用的途徑之一。
二、廣府文化專有項平行語料庫的“能”
語料庫的本質特征是將語言實際使用中,真實出現過的語言材料整理、分析、對應目標語,盡可能多的收錄語言知識的基礎資源,在跨文化傳播中起到范本作用。語料庫的形式是以語言符號承載語言知識,實現意義的理解和傳播。符號學(Semiotics或Semiology)是研究有關意義與理解的一種途徑,是研究意義的學術領域。建設廣府文化專有項平行語料庫,就是用漢語、英語符號平行對應,在語料庫中表達意義,促進廣府文化的跨文化傳播。
現代符號學的創始人索緒爾,在20世紀初提出了符號學基礎系統,將符合分為能指和所指。能指在語料庫中,就是真實出現過的廣府文化概念,如騎樓,波羅誕等;而所指就是這些符號的意義,即騎樓、波羅誕所代表的廣府文化建筑或民俗的意義。能指和所指之間的聯系是武斷的,沒有必然聯系的,因此用語料庫的形式,結合歷史背景、傳統文化、地域特征、地理風貌、民俗風情等素材,將能指和所指之間的關系穩定,構建皮爾斯提出的“只有被理解為符號才是符號 (Nothing is a sign unless it is interpreted as a sign)?!?/p>
三、廣府文化專有項平行語料庫的“不能”
在構建廣府文化專有項語料庫的過程中,出現了不可回避的矛盾——即廣府文化的立體、多層次、多向性、動態屬性,與語料庫的平面、單層次、單向性、靜止屬性大相徑庭;將廣府文化專有項,定格到語料庫的過程,是構建一種穩定的、約定俗成的能指和所指的符號系統;也是,將廣府文化專有項的信息進行編碼,使之進入跨文化傳播的流通環節,從語料庫的編碼者或者翻譯工作者傳送到目標語使用者的過程。
結合符號學和文化研究的分析方法,廣府文化專有項語料庫的構建過程,使真實的、生動的文化,抽象、定格在語料庫,用中文和英文的平行對應方式存在。例如,廣州民俗“波羅誕”的英譯采用了意譯的方法,為中英文翻譯提供了范本,但是以英語為母語的讀者卻未必能正確解讀其意義。
構建語料庫的過程是將廣府文化專有項進行信息編碼,包括搜集、篩選、清理、分類、對應等環節;可能出現有關文化背景、歷史沿革、民俗傳統、地理風貌的語料,但沒有專門、具體、詳細的闡釋;在廣府文化專有項語料的使用過程中,編碼者(語料庫的創建者)就失去了控制權,解碼者(語料庫的使用者)成為了主體。
根據索緒爾和巴特的符號學理論,語料庫構建(編碼信息)的意義僅僅會停留在語言符號的層面,語料庫使用者對信息的解讀會根據自身的語意環境進行,也就是語料庫信息的使用,廣府文化的中英文解碼可能會是多義的。斯圖亞特·霍爾用文化研究的視角解釋道,對編碼信息的解讀還有更深層的社會、文化、歷史等原因,是因為傳者與受眾之間關系與地位的差異,不對稱性造成的。廣府文化專有項語料庫的解讀,受使用者的支配,因使用者的文化、教育、種族、地理位置、性別、年齡等因素影響,因此廣府文化專用項的意義既有一定的開放性,又要受到一定的限制;文本的意義不可能完全由文化符碼決定,在很大程度上,它還要受到社會主導話語的影響。
斯圖亞特·霍爾提出受眾對文本的解讀,可能有三種模式偏好解讀、協商解讀、對抗解讀。對于廣府文化語料庫的偏好解讀,是接受廣府文化,或者以大多數了解廣府文化的中國人的視角,解讀語料資源;協商解讀,是大體上按照廣府文化本來的風貌,結合自身立場和利益解讀語料資源;對抗解讀,是用完全不同于廣府文化本質的方式,解讀語料資源。霍爾的研究成為在特定的社會文化語境中研究受眾接受行為的理論背景,對于廣府文化傳播有重要意義。
四、構建立體化多媒體語料資源庫的設想
廣府文化(Cantonese culture)是指以廣州為核心、以珠江三角洲為通行范圍的粵語文化,在本項目語料庫中分為以下六類:(1)人名和地名。(2)朝代名。(3)建筑名。(4)小吃名。(5)民俗。(6)歷史事件和神話傳說。廣府文化是包容性極強的動態存在,從“一盅兩件”(one pot two protions)到“沙灣飄色”(Piaose Parade),從“陶陶居”(Taotao Ju Restaurant)到廣州塔(Canton Tower),廣府文化專有項是其中的典型代表。創立廣府文化專有項語料庫是對廣府文化中英翻譯,廣府文化跨文化傳播行之有效的途徑。
文化冰山的比喻將文化分為顯性文化和隱性文化,廣府文化中的顯性部分包括:騎樓、粵劇、粵菜、粵語等;但是文化中的隱形部分,更是廣府文化的基礎,容易被忽視。廣府文化專有項語料庫中,以文化冰山的顯性部分為主,對于廣府文化價值觀等隱形基礎很少涉獵。
為加強廣府文化專有項語料庫的推廣,提升語料庫的應用價值,增強珠江三角洲地區的凝聚力,提升廣東在全球范圍的正面傳播效果,構建立體化的多媒體語料資源庫是可行的解決方法。
立體化多媒體語料資源庫的設想:
(1)聲音元素的輔助,如粵劇(Cantonese Opera)詞條,如果只是介紹:粵劇源自南戲,又稱“大戲”或者“廣東大戲”,發源于佛山。過于抽象,難于被解讀,應構建輔助的音頻數據庫,通過聲音的輔助,語料庫使用者很容易產生文化認同感。
(2)圖像元素的輔助,如白云山(Baiyun Mountain)摩星嶺(Moxing Summit),應提供輔助的圖片,使語料庫使用者產生直觀的印象,加強文化傳播的效果。
(3)視頻元素的輔助,如騎樓(Building overhang),應提供輔助的紀錄片,介紹其歷史、應用、保護等,使語料庫使用者能生動地獲得相關信息。
(4)多種媒介傳播,在互聯網+時代,研發新媒體等移動終端技術支持軟件,設計廣府文化語料庫的App,讓廣府文化專有項語料庫的傳播多維度發展。
廣府文化專有項語料庫目前仍處于擴展、構建中,過程中凸顯的問題,主要從符號學和文化研究視角加以剖析。廣府文化專有項語料庫的能指、所指,語料意義的闡釋;文化研究對于廣府文化專有項語料文本的多樣性解讀;廣府文化專有項語料庫的傳播效果探討,都對本語料庫的局限性提供了分析。
廣府文化專有項語料庫的建設,構成廣府文化研究的一個有機組成部分,將使廣府文化煥發出新的活力。廣府文化研究為珠三角地區經濟發展提供“定海神針”,植根于穩固的“想象的共同體”之上,民眾會自覺形成地區凝聚力,提升地區競爭力。廣府文化作為中國文化的一部分,其在不同文化間的傳播,也促進中國文化的發揚光大。
參考文獻:
[1]張南峰.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J].中國翻譯,2004(1):18-19.
[2]葉春生.嶺南民俗文化[M].廣州:廣東高等教育出版社,2011: 8.
[3]朱安博.從語言功能到話語權力——譯介學的文化轉向[J].四川外語學院學報,2004,20(4).
*2015年廣州市哲學社會科學‘十二五規劃共建課題,項目批準號:15G109。