摘 要:里爾克《秋日》一詩,迄今已有12位譯者翻譯成漢語,其中馮至的譯文是最初版本,且流傳最廣、影響最大。本文選擇馮至、北島及陳寧三人漢譯的《秋日》進行內容和語言上的分析,從而比較不同譯者在翻譯過程中對詩歌理解和語言表達方式的差異。
關鍵詞:《秋日》;“里爾克”;詩歌;漢譯本
1 《秋日》漢譯概述
奧地利作家賴內·馬利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke,1875-1926)是20世紀德語世界最偉大的詩人,對歐洲乃至全世界范圍的新詩都產生深遠影響。他的名作《秋日》一詩收錄于1902年出版的詩歌集《圖像集》(Das Buch der Bilder)。這首詩自誕生起就吸引了許多讀者與譯者的興趣,目前它的英譯版本多達二十多種,而在我國先后有12位譯者將這首詩翻譯成漢語,馮至、北島、方思、綠原等著名翻譯家、詩人都翻譯過這首詩。最新的譯文版本出自2016年1月出版的《里爾克詩全集》,這一全集收錄了里爾克畢生創作的全部詩歌,是漢語世界第一部里爾克詩歌全集。不同譯者對同一源文,尤其是抒情詩,有不同的理解和表達方式,包括意象內容和深層次觀念的闡釋。本文就此選取馮至、北島和陳寧的三個譯本中的第三闋,分析比較不同譯者在翻譯過程中對詩歌理解和語言表達方式的差異。
2 《秋日》內涵闡釋
《秋日》一詩目前在國內影響最大、流傳最廣的是馮至的譯本(附德語原文):
秋日 Herbsttag
主啊!是時候了。夏日曾經很盛大。Herr, es ist Zeit . Der Sommer warsehr gro?.
把你的陰影落在日規上, Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
讓秋風刮過田野。 und auf den Fluren lass die Winde los.
讓最后的果實長得豐滿, Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
再給它們兩天南方的氣候, gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
迫使它們成熟, dr?nge sie zur Vollendung hin, und jage
把最后的甘甜釀入濃酒。 die letzte Sü?e in den schweren Wein.
誰這時沒有房屋,就不必建筑, Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
誰這時孤獨,就永遠孤獨, Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
就醒著,讀著,寫著長信, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
在林蔭道上來回 und wird in den Alleen hin und her
不安地游蕩,當著落葉紛飛。 unruhig wandern, wenn die Bl?tter treiben.
(馮至·新詩,1936) (Rilke . Das Buch der Bilder, 1902)
《秋日》寫于1902年秋,時年27歲的詩人初到巴黎,在陌生境地中記錄下當時的心境。全詩分為三節,整體呈遞進式展開。前兩節作者將“主”寄托在陰影、日晷、秋風、田野、果實這些具體意象上,奠定遼曠向上的基調,描寫了自然與上帝相契合而不失秩序,保持純凈質樸的存在狀態;第二節描繪的釀酒過程更是充滿生命的律動,顯示了詩人面對命運寧靜深邃,從容不迫的態度。在前兩節的鋪墊下進入了全詩高潮也是尤為費解的最后一節。“誰這時沒有房屋,就不必建筑,誰這時孤獨,就永遠孤獨”這里重復提及孤獨二字,很多讀者因此將最后一段理解為詩人在寂寥空曠的孤獨感中抒發悲秋情緒,甚至直接誤讀為詩人無家可歸的凄楚景觀,顯然是缺乏對詩人創作背景以及全詩連貫性的思考。原詩最后一節中第一行“誰這時沒有房屋,就不必建筑。”(Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.)是以句號結尾,表明沒有房屋與后文的孤獨、醒著、長信、游蕩是相互獨立的,詩人并不是因為居無定所而產生傳統意義上的孤獨感,相反沒有房屋的狀態才是詩人所享受的自由、從容、不受束縛的狀態。
3 三個譯本差異比較
除了馮至譯本,北島于2004年發表在《收獲》雜志的譯本和陳寧收錄在2016年初出版的《里爾克詩全集》中的譯本也是眾多漢譯中較具代表性的,它們各有特色,略有差異。其中北島不懂德文,全詩翻譯自《秋日》的英譯版,而陳寧自學德語,并非專業德文譯者。
北島翻譯的《秋日》第三節如下: 陳寧翻譯的《秋日》第三節如下:
誰此時沒有房子,就不必建造, 誰此刻沒有房屋,誰就不再建筑。
誰此時孤獨,就永遠孤獨, 誰此刻孤獨,誰就將長久孤獨,就醒來,讀書,寫長長的信, 就醒著,讀著,寫著長信,在林蔭路上不停地 在落葉飄零時分,徘徊,落葉紛飛。 心緒不寧,徘徊在林蔭路。
下文從原文理解和語言表達角度,將北島、陳寧的譯本分別與馮至譯本進行比較:
3.1 北島和馮至譯本比較
首行中北島譯的“房子”發音比較松散飄逸,不如馮至譯本的“房屋”來的厚實而有立體感。第三行的“醒來,讀書”與馮至譯本的“醒著,讀著”相比較缺乏韻律性,后者更符合我們對詩歌的閱讀審美習慣。而隨后的“寫長長的信”突出一個“長”字,馮至譯本的“寫著長信”則強調 “寫”字,后者與前文兩個動作更加對仗工整。總體來說,北島的譯本有當代詩果敢的氣質,且相較于馮至時代,北島時期的現代漢語發展得更加成熟精煉,同時他的文風隨性飄逸,更突出個人強烈的詩歌風格。但是由于他不懂德文,只根據英譯版進行翻譯,缺乏對德語原文語境的深層次感受,于是原詩就會受到兩次文化落差的折損,從翻譯學中尊重原作的角度來說,北島譯文的內容與韻致與原文比較,不可避免的有一些缺失。
3.2 陳寧和馮至譯本比較
陳寧的譯本中顯然有多處脫胎于馮譯,可以說是站在前人肩膀上錦上添花的后來者,但是一些規避了馮氏譯法的地方,同樣展現了他作為翻譯主體的獨立性與創造性。其中第二行的“長久”一詞對應馮譯的“永遠”,這一微妙的差別使其更具有綿長悠遠的意味。兩首譯文最顯著的差別在最末兩行,其中“wandern”一詞,馮至譯成“游蕩”,陳寧譯成“徘徊”,我認為這里后者更好一些。“wander”的中文意義是漫游,徒步旅行等,這里馮至譯為“游蕩”大氣有余而詩味不足,陳寧的“徘徊”透出詩意的理性,語言靈動而寬廣,給人以智美的感覺。兩種譯文的最末兩行完全顛倒過來,雖然句意上沒有大的差異,但是在語言表達上馮譯更注重原文詩風,節奏分明,緊抓詩藝精髓,而陳譯更重音律,末尾的“路”字壓住上文“筑”和“獨”字所起的韻腳,語言圓潤古雅。再對應上章提到首行標點運用問題,馮至譯本和北島譯本在這一處都使用了逗號,使原文意義產生微妙的變化,確實有失偏頗。但陳寧不同于馮至和北島,遵循原文使用了句號,他翻譯過程中的細微精確立現。
3.3 三個譯本綜合評述
綜合比較而言,作為國內最早的《秋日》漢譯版本,馮至的譯文為《秋日》的漢譯奠定了基調,迄今仍可以說是影響最深遠的版本,因為它除了原作之外無所依傍,憑借他對里爾克洞見性的理解和優雅絕倫的語言,賦予了原作嶄新的形態,凜然的氣勢和獨具一格的神韻,并且保留了原文意境與目的語之間適當的彈性。北島的譯文則給人一種陌生的新鮮的閱讀體驗,對此我們更宜從詩的角度欣賞,而不是從翻譯的角度。而陳寧以嚴謹治學的態度,在詞語的斟酌,句子的打磨,音律的把握各方面幾乎做到了最好。雖然目前陳寧譯本流傳還不夠廣泛,但僅從一個標點符號的運用,我們就可以看出陳寧譯本也許是最接近原作,最接近里爾克本身的。
4 結語
著名德語翻譯家楊武能先生在《翻譯·解釋·闡釋》一文中如是說:“文學翻譯即闡釋,一種特殊意義的闡釋,一種全面、深邃、直觀、藝術和積極主動的,處于變化發展中的闡釋。因此,文學翻譯必然或多或少帶有這一活動的主體即譯者的個人色彩。”而詩歌是所有文體中最難翻譯的,翻譯得到的只是意象和觀念,而缺乏韻味和質感。但這并不意味著詩歌翻譯沒有可取之處,它是一個優秀譯者發揮主觀能動性的過程,可以激發他們的再創作。但譯者首先必須扎根于被翻譯對象的語言、文化和審美特征,再根據母語傳統和所處的時代語境,對突破漢語規范和習慣的詩歌進行語言創造,既要保留詩歌的原汁原味,又要填補文化落差,拉近受眾與詩歌的距離。因此譯者的所處環境、世界觀、個人修養水平以及對被翻譯對象的態度的不同,都會對譯作產生決定性的影響。而多個版本的《秋日》在中國的廣泛傳播和熱議,體現了翻譯差異性及多樣化得到接受,讓經典詩歌的復譯具有更廣的空間,是詩歌翻譯過程中譯者主體性體現的范例。
參考文獻:
[1] 北島.我認出風暴而激動如大海[J].收獲,2004(3).
[2] 陳寧,何家煒.里爾克詩全集(卷一)[M].商務印書館,2016.
[3] 馮至.新詩(卷一)[J].上海新詩社,1936(3).
[4] 段從學.《秋日》的孤獨[J].名作欣賞,2003(6):17-21.
[5] 楊武能.翻譯·解釋·闡釋[Z].外文中譯研究與探討,1998.
作者簡介:呂潘婷(1995—),女,寧波大學外國語學院本科在讀,研究方向:德語語言文學。