999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

如何處理漢英實(shí)用翻譯中的文化內(nèi)容

2016-07-12 08:14:07天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)300000
大眾文藝 2016年23期
關(guān)鍵詞:文本內(nèi)容英語(yǔ)

徐 菲 (天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 300000)

如何處理漢英實(shí)用翻譯中的文化內(nèi)容

徐 菲 (天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 300000)

本文在“目的論”“看、易、寫”“模仿-借用-創(chuàng)新”等實(shí)用翻譯理論的基礎(chǔ)上,對(duì)如何處理實(shí)用文本中的中國(guó)文化問(wèn)題進(jìn)行探討,并建議把這些帶有中國(guó)文化色彩的實(shí)用文本進(jìn)行分類,區(qū)別對(duì)待,采用不同的翻譯策略。

實(shí)用翻譯;文化;看易寫;模仿-借用-創(chuàng)新

一、引言

隨著我國(guó)的進(jìn)一步對(duì)外開(kāi)放,實(shí)用翻譯占整體翻譯活動(dòng)的比重越來(lái)越大,其重要性也越來(lái)越高。

二、文獻(xiàn)綜述

方夢(mèng)之教授曾指出應(yīng)用文體翻譯以傳達(dá)信息為目的(同時(shí)考慮信息傳遞的效果),它區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。“信、達(dá)、雅”是文學(xué)翻譯的公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn),那么既然應(yīng)用文體翻譯有別于文學(xué)翻譯,應(yīng)用文體翻譯就應(yīng)打破“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的桎梏。

德國(guó)學(xué)者漢斯?弗米爾于上世紀(jì)80年代提出的目的論(skopos theory)為實(shí)用英語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供了理論支持。在弗米爾的理論體系中,翻譯被看作是一種行為,一切行為皆有目的。決定翻譯目的最重要的因素便是受眾,即譯文預(yù)期的接受者,而原文的地位明顯下降了(Nord 11-12)。由此,我們可以得出在實(shí)用英語(yǔ)翻譯這一行為中,翻譯的目的是讓譯文預(yù)期接受者接受譯文,原文只不過(guò)是提供信息的文本,并不是神圣不可侵犯。

但近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始試圖建立能指導(dǎo)實(shí)用英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的理論,其中包括林克難教授提出的“看、易、寫” 和丁衡祁教授提出的“模仿-借用-創(chuàng)新”等理論。

林克難教授在2003年提出了“看、譯、寫”的實(shí)用英語(yǔ)翻譯原則(后來(lái)改為“看、易、寫”)。所謂“看”,是指看平行文本,大量地接觸英語(yǔ)中的真實(shí)語(yǔ)言材料,并將其記下,以備用時(shí)之需,“看”是成功進(jìn)行實(shí)用英語(yǔ)翻譯整個(gè)過(guò)程的基礎(chǔ);所謂“易”,是指按照相似情景下,英語(yǔ)同類材料的表達(dá)方式、表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,這與傳統(tǒng)意義上的翻譯有本質(zhì)區(qū)別,“信”不再是衡量譯文翻譯成功與否的唯一標(biāo)準(zhǔn),而更多地考慮了譯文功能、譯文效果和讀者反應(yīng)。“寫”是實(shí)用英語(yǔ)翻譯的最高境界,是指譯者根據(jù)發(fā)起人提供的內(nèi)容,按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣直接用英語(yǔ)進(jìn)行寫作。“看、譯、寫”是一個(gè)遞進(jìn)式的過(guò)程,其中“看”是基礎(chǔ),是最重要的一環(huán),“易”是核心,“寫”是“易”的升華,是對(duì)“易”的更高要求。“看、譯、寫”對(duì)指導(dǎo)實(shí)踐的最大貢獻(xiàn)在于簡(jiǎn)便、易行、有效、操作性強(qiáng)。

丁衡祁教授2006年提出了“模仿-借用-創(chuàng)新”模式(ABC模式,即Adapt-Borrow-Create),對(duì)林克難教授的“看、易、寫”原則進(jìn)行了有益的補(bǔ)充。 具體是指,“英語(yǔ)中如果有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,我們就可以采取‘拿來(lái)主義’的方式,這一方式在大多數(shù)情況下都是適用的。英語(yǔ)中如果有類似的表達(dá)可以參照借鑒時(shí),我們就可以采取‘嫁接改造’的方式”。這種情況也表較普遍。如果我們要翻譯的公示語(yǔ)在英語(yǔ)里找不到相同或相近的表達(dá),那么就必須按照英語(yǔ)的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯,一定要防止對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。”其中的“模仿”、“借用”是“看”和“易”的具體體現(xiàn),在“看過(guò)”平行文本之后,對(duì)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)及進(jìn)行“變易式”的“拿來(lái)就用”和“嫁接改造”。而“創(chuàng)新”則彌補(bǔ)了“看、易、寫”未涉及的內(nèi)容,即如何翻譯平行文本中沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá)且具有中國(guó)特色的事物。可見(jiàn),丁衡祁教授的“模仿-借用-創(chuàng)新”模式是對(duì)林克難教授的“看、易、寫”原則的延伸與細(xì)化,二者都為指導(dǎo)實(shí)用英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,提高譯文質(zhì)量做出了貢獻(xiàn)。

三、 實(shí)用文本的劃分

在實(shí)用文本的翻譯過(guò)程中,不可避免地要?jiǎng)h除一些有礙于信息交流的具有中國(guó)特色的文化內(nèi)容,那么如何把握這刪減的程度呢?為解決這個(gè)問(wèn)題,在此,筆者建議應(yīng)對(duì)這些包含文化內(nèi)容的實(shí)用文本進(jìn)行分類,分別討論翻譯策略。本文討論的實(shí)用翻譯按照霍恩比的分類法是指除文學(xué)翻譯和專門用途翻譯之外的一個(gè)獨(dú)立門類(林克難5)。依據(jù)對(duì)文化內(nèi)容的刪減程度,可把包含文化內(nèi)容的實(shí)用文本分為三類:第一類:內(nèi)容介紹類,如旅游景點(diǎn)介紹、指南等;第二類:信息提示類,如標(biāo)記語(yǔ)、新聞和企事業(yè)單位介紹;第三類:宣傳促銷類,如宣傳口號(hào)、廣告語(yǔ)等。其中,,從第一類至第三類,刪減靈活度依次遞增,以下舉例詳細(xì)論述這三類劃分及相應(yīng)的翻譯策略。

四、 舉例說(shuō)明及翻譯策略探討

1.內(nèi)容介紹類

以旅游景點(diǎn)介紹為例,各個(gè)國(guó)家的旅游景觀,特別是人文景觀,都記載了一個(gè)國(guó)家的歷史,是文化與歷史的積淀。當(dāng)然,這些文化內(nèi)容對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)是陌生的,是不便于他們理解的。但是如果刪除了這些具有中國(guó)特色的文化內(nèi)容,那么中華文化又如何向世界展示自己呢?事實(shí)上,外國(guó)在介紹本國(guó)旅游景觀時(shí),同時(shí)保存了自己國(guó)家的歷史文化內(nèi)容。我們可以參考一下一個(gè)旅游景觀信息網(wǎng)站上介紹芝加哥歷史博物館的內(nèi)容:

The recently renovated Chicago History Museum is just the place to get an idea of how this great city grew and developed. The museum's permanent exhibition 'Crossroads of America' contains plenty about the Lincolns, Capones, Daleys and other notable.

The 'City on the Make' exhibit recreates Fort Dearborn, Chicago's first settlement; the fire and Haymarket riots get their close-up in 'City in Crisis.'

The city's oldest cultural institution has a vast collection of photography, film, manuscripts, paintings and decorative art plus a wealth of material devoted to architecture and showstopper exhibits like a 1978 Chevy Monte Carlo custom low-rider and Lincoln's death bed.

我們從中不難發(fā)現(xiàn)這則介紹涉及了許多關(guān)于美國(guó)歷史的內(nèi)容,請(qǐng)見(jiàn)劃線的地方。有的歷史內(nèi)容是我們熟悉的,但有的我們并不是非常熟悉,但通過(guò)這則對(duì)芝加哥歷史博物館的介紹,我們至少會(huì)知道這些歷史事件和歷史人物,有興趣的游客會(huì)繼續(xù)探尋細(xì)節(jié)內(nèi)容,這無(wú)疑宣傳了芝加哥這座城市的歷史文化。因此,筆者認(rèn)為,當(dāng)我們面對(duì)帶有濃重傳統(tǒng)文化色彩的文本時(shí),譯者應(yīng)用地道的英文原原本本地表達(dá)這些文化內(nèi)容。盡管這可能給目的語(yǔ)讀者在理解上造成一定困難,但至少在翻譯中文化內(nèi)容得到了保留,宣揚(yáng)了中華民族的傳統(tǒng)文化,而且隨著時(shí)間的推移,這些文化內(nèi)容也會(huì)慢慢地被目的語(yǔ)讀者所接受。

2.信息提示類

對(duì)于信息提示類文本,向讀者傳達(dá)信息是主要目的,在兼顧原文與譯文的基礎(chǔ)上,可適當(dāng)刪除有礙于讀者理解的中國(guó)特色文化內(nèi)容,翻譯靈活度相對(duì)于內(nèi)容介紹類來(lái)說(shuō)有所加大。下面以一則新聞和一段城市介紹為例,來(lái)說(shuō)明信息提示類實(shí)用文本的翻譯策略。

我們來(lái)看一則城市介紹:

惠州市是廣東省轄城市,位于廣東省的東南部,珠江三角洲的東端,屬于今日珠江三角洲經(jīng)濟(jì)開(kāi)放區(qū)。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期屬楚國(guó),隋朝稱“循州”并設(shè)府。公元1021年改稱惠州。據(jù)《方興紀(jì)要》載,惠州“東接長(zhǎng)汀,北連贛嶺,控潮梅之襟要,半廣南之輔翼,大海橫陳,群山擁后,城嶺南之名郡也。” (湯富華)

相應(yīng)的譯文是:

Huizhou city is located at the south-eastern part of Guangdong province and the east part of Pearl River Delta, which is under provincial administration. It is an open zone of economic development. It has been an administration prefecture named Xunzhou ever since the Sui Dynasty (581-618 A.D.). After 1021 it was named Huizhou until now. The city is a very important spot for her strategic and geographic position. (湯富華)

譯者對(duì)“據(jù)《方興紀(jì)要》載……城嶺南之名郡也”翻譯得非常靈活,沒(méi)有拘泥于原文,而是抓住了要點(diǎn),譯出了內(nèi)在含義,刪除了諸如“方興紀(jì)要”、“長(zhǎng)汀”、“贛嶺”、“嶺南”等文化內(nèi)容, 增強(qiáng)了信息傳遞的效果。

3.宣傳促銷類

宣傳促銷類文本的主要目的是激發(fā)人的熱情、激勵(lì)人的行為。文本的信息與內(nèi)容是為此目的服務(wù)的。所以,只要翻譯達(dá)到了此目的,這種翻譯就應(yīng)認(rèn)為是成功的,而文本本身的內(nèi)容與信息的傳達(dá)也就不重要了。與前兩種實(shí)用文本類型相比,宣傳促銷類文本的翻譯靈活度大大增強(qiáng)。以一則廣告為例,廣州美食聞名天下,有“食在廣州”的美譽(yù)。對(duì)“食在廣州”的一種翻譯是:

If you like the great cuisine, come to Guangzhou.

這個(gè)譯文文法、意思都正確,但作為廣告平淡無(wú)奇,不具吸引力。相比之下,以下這個(gè)翻譯更能吸引游客:

East or west, the Guangzhou cuisine is best.

此譯文并沒(méi)有拘泥于“食在廣州”的字面意思,而是進(jìn)行了發(fā)揮創(chuàng)造,套用了英語(yǔ)諺語(yǔ)“East or west, home is best.”的格式,對(duì)游客具有親和力,達(dá)到了吸引游客到廣州品嘗美食的目的。

五、 結(jié)語(yǔ)

對(duì)實(shí)用文本的細(xì)分,為在翻譯實(shí)踐中從宏觀上如何處理具有中國(guó)特色的文化內(nèi)容(翻譯時(shí)對(duì)文化內(nèi)容的取和舍)提供了參考。在此需要強(qiáng)調(diào)的是,雖然上述三種實(shí)用文本在文化內(nèi)容的翻譯策略上有所不同,但在翻譯具體操作中仍要用符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的、符合英美人士思維方式的地道英文來(lái)表達(dá)這些文化內(nèi)容,只有這樣,這些文化內(nèi)容才能更好的被目的語(yǔ)讀者所接受。要想做到這一點(diǎn),林克難教授的“看、易、寫”翻譯原則為我們指明了方向,提供了翻譯的具體步驟;當(dāng)我們遇到平行文本中沒(méi)有的中國(guó)特色文化內(nèi)容時(shí),可以采用丁衡祁教授的“模仿-借用-創(chuàng)新”模式中的“創(chuàng)新”方法,按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和英美人士的思維方式創(chuàng)造出相應(yīng)的表達(dá)。宏觀上實(shí)用文本的細(xì)分與微觀上林克難教授的“看、易、寫”翻譯原則和丁衡祁教授的“模仿-借用-創(chuàng)新”模式相結(jié)合,實(shí)用文本翻譯的質(zhì)量應(yīng)當(dāng)有所改進(jìn)。

[1]丁衡祁. 努力完善城市公示語(yǔ)逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6).

[2]方夢(mèng)之. 我國(guó)的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究---2003全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)側(cè)記 [J]. 中國(guó)翻譯,2003(6).

[3]劉季春. 廣告標(biāo)題、口號(hào)的套譯 [J]. 中國(guó)科技翻譯,1997(4).

[4]林克難. 從信達(dá)雅、看易寫到模仿-借用-創(chuàng)新---必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè) [J]. 上海翻譯,2007(3).

[5] 湯富華. 企業(yè)對(duì)外推介英譯得文體與文化思考 [J]. 中國(guó)翻譯,2000(6).

[6] Jenny Williams & Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Languages Education Press, 2004.

[7] Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[8] http://www.lonelyplanet.com/worldguide/usa/chicago/ sights/10987?list=true

猜你喜歡
文本內(nèi)容英語(yǔ)
內(nèi)容回顧溫故知新
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
主要內(nèi)容
臺(tái)聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
讀英語(yǔ)
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
酷酷英語(yǔ)林
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 88av在线| 美女高潮全身流白浆福利区| 久操线在视频在线观看| 香蕉国产精品视频| 国产成人做受免费视频| 久久成人免费| 久久综合色88| 日韩123欧美字幕| 精品免费在线视频| 亚洲另类色| 欧美不卡视频一区发布| 99在线免费播放| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 日本亚洲国产一区二区三区| 中国国语毛片免费观看视频| 538国产在线| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲人成人无码www| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 丰满人妻一区二区三区视频| 一本色道久久88综合日韩精品| 中文字幕人妻av一区二区| 精品人妻系列无码专区久久| 性欧美在线| 日韩免费成人| 在线国产三级| 亚洲成人高清在线观看| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产成人盗摄精品| 久久精品无码一区二区日韩免费| 露脸一二三区国语对白| 东京热av无码电影一区二区| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲永久视频| 最新国语自产精品视频在| 日韩成人在线网站| 久久精品国产一区二区小说| 国产成人精品在线1区| 亚洲日韩图片专区第1页| 免费女人18毛片a级毛片视频| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 成人在线观看不卡| 国产一级毛片yw| 国产福利在线免费| 久久久精品无码一区二区三区| 国产激情第一页| 久久久久人妻一区精品| 午夜电影在线观看国产1区| 日本欧美视频在线观看| 制服丝袜亚洲| 在线观看91香蕉国产免费| 依依成人精品无v国产| 国产成人精品视频一区二区电影| 无码专区第一页| 亚洲小视频网站| 免费看a毛片| 精品乱码久久久久久久| 久久黄色影院| 日本成人精品视频| 综合天天色| 欧美一级专区免费大片| 精品人妻一区无码视频| 四虎影视库国产精品一区| 久久婷婷国产综合尤物精品| av天堂最新版在线| 97超爽成人免费视频在线播放| 在线观看国产精品第一区免费| 久久久久久尹人网香蕉| 国产成人精品午夜视频'| 青青青伊人色综合久久| 精品综合久久久久久97超人该| 欧美区一区二区三| 亚洲欧美不卡| 国产偷国产偷在线高清| 18禁不卡免费网站| 成人免费午夜视频| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产日韩精品欧美一区喷| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产在线一区二区视频| 亚洲精品欧美日本中文字幕|