施 航 萬(wàn)向興 (云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 650500)
美文美譯——論《赫茲列散文精選》中的文言筆法
施航萬(wàn)向興(云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院650500)
文言翻譯是我國(guó)外譯的寶貴資源。潘文國(guó)以我國(guó)傳統(tǒng)文言筆法翻譯赫茲列散文,成功再現(xiàn)了原文的行文之美,做到美文美譯,有助于促進(jìn)文言翻譯的發(fā)展以及美文翻譯的實(shí)踐。
文言;赫茲列;翻譯
文言是我國(guó)古代文人慣用的書(shū)面的表情達(dá)意工具。無(wú)論是諸子百家學(xué)說(shuō)、戲曲小說(shuō),還是詩(shī)詞歌賦,都離不開(kāi)文言這一重要載體。文言文古雅莊重、精簡(jiǎn)凝練、詞豐意雋,在翻譯散文、詩(shī)歌等情文并茂的作品時(shí),確可起“化腐朽為神奇”之效。在這一方面,“白話文常會(huì)捉襟見(jiàn)肘,把濃茶譯成了白開(kāi)水。因此前有草嬰先生,今有周汝昌先生都指出,在許多場(chǎng)合,白話文的表現(xiàn)力比不上文言。”在文言翻譯的實(shí)際應(yīng)用中,不乏優(yōu)秀的翻譯作品。譬如著名翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓的文言譯文就是譯作名篇,廣為時(shí)人傳頌,留下了深遠(yuǎn)影響。現(xiàn)代以來(lái),王佐良、辜正坤等大家以文言筆法翻譯的散文也多是華星秋月之作,堪稱(chēng)譯作典范。潘文國(guó)教授的《赫茲列散文精選》一作就采用了文言筆法,成功再現(xiàn)了赫茲列散文的行文之美,做到了美文美譯。
赫茲列是19世紀(jì)英國(guó)浪漫主義時(shí)期散文名家,與蘭姆雙峰對(duì)峙,在英國(guó)文學(xué)史上留下了濃墨重彩的一筆。他的主要作品有《論英國(guó)詩(shī)人》《席間閑談》《燕談錄》等。赫茲列的作品有以下幾個(gè)特征:赫茲列崇尚自然,為自然中的美而傾倒,其散文也同樣如此,平實(shí)自然,抒發(fā)的皆是其所思所感,且他好用對(duì)偶排比,其作品用“用畫(huà)家的筆寫(xiě)哲學(xué)家的思想”,具有常人難以企及的美。
我國(guó)文言語(yǔ)體的風(fēng)格特點(diǎn)是“莊重、文雅、語(yǔ)豐意雋、簡(jiǎn)練和唯美藝術(shù)型”。與“美文需美譯”這一思想不謀而合。赫茲列的散文多用排比和對(duì)偶,而中國(guó)的駢體文多用四六句,尤善用對(duì)偶和排比。這就為赫茲列散文的漢譯架起一座橋梁,能讓原作的效果在文言中得到最大體現(xiàn)。例如,“Innocence is joined with industry,pleasure with business”潘文國(guó)就譯為“率真與勤奮同在,歡愉并忙碌共存 ”,恰是把原文的排比句譯為駢偶句,整齊勻稱(chēng),語(yǔ)義相協(xié),效王勃“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”之義。文言具有唯美藝術(shù)型,“文言強(qiáng)調(diào)對(duì)稱(chēng)美,常常將兩個(gè)意思相反或相近、字?jǐn)?shù)相等、平仄相對(duì)的詞語(yǔ)或句子構(gòu)成一種對(duì)偶關(guān)系;文言還具有形象美,成語(yǔ)、格言等都有出處和典故,蘊(yùn)含豐富的故事和想象,具有很大的想象空間”(陳志杰,2009,53)。這一特點(diǎn)使得文言在文學(xué)翻譯方面獨(dú)具優(yōu)勢(shì)。
赫茲列的散文包羅萬(wàn)象,既有政論文,又有文論、戲劇等多種不同風(fēng)格的作品。“他從來(lái)沒(méi)有可以追求過(guò)創(chuàng)作什么美文,但他文章之美很少有人企及。”赫茲列的散文雋永自然,平易優(yōu)美,是不可多得的佳作,他潑墨揮毫,下筆如神,文章入情入理。于讀者,自然是精神上的享受,于譯者,卻是一副沉甸甸的重?fù)?dān)。要想做到“假使原作者是精通中國(guó)語(yǔ)文的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作”,顧其義而傳其神,達(dá)到傅雷先生所說(shuō)的“神似”之效,譯者非得下一番苦功不可。而潘文國(guó)的譯文便有此效。作為馳名學(xué)界的雙語(yǔ)專(zhuān)家,他具有深厚的漢語(yǔ)文學(xué)底蘊(yùn)和絕妙的審美意識(shí),對(duì)原文亦有透徹理解和深刻領(lǐng)悟,對(duì)文言的運(yùn)用更是脫于形外,寓于意中,可謂是完整保留了赫茲列散文中的美與勢(shì)。每篇譯文都如行云流水一般,神完氣足,令人賞心悅目。
When I used to walk out of an evening to catch the last light of the sun, gemming the green slopes or russet lawns, and gilding tower or tree, while the blue sky, gradually turning to purple and gold.
每與黃昏散步,見(jiàn)落日晚照,泄光于碧草黃茵之上,染色于尖塔古樹(shù)之頂。其時(shí)也,則天色由藍(lán)而紫,由紫而橙,金光漫天
此段譯文為譯本中最美文字之一。在譯文中,僅僅是寥寥數(shù)句,潘文國(guó)就將黃昏時(shí)分落日的景色變幻翻譯得美輪美奐,描繪出一幅引人入勝、落日余暉的美麗畫(huà)卷。潘文國(guó)采用了多個(gè)四字詞語(yǔ),如:落日晚照、碧草黃茵、由藍(lán)而紫、由紫而橙、金光漫天等,并使用多個(gè)動(dòng)詞描寫(xiě)出景色由近及遠(yuǎn),時(shí)間由黃昏到傍晚的變化,優(yōu)美生動(dòng)的語(yǔ)言讓整段譯文充滿了畫(huà)面感,讓讀者產(chǎn)生一種身臨其境的感覺(jué)。這樣優(yōu)美的譯文讓作者“余最樂(lè)之時(shí)光”顯得十分有說(shuō)服力。
A streak in a fl ower, a wrinkle in a leaf, a tinge in a cloud, a stain in an old wall or ruin grey, are seized with avidity as the spolia opima of this sort of mental warfare, and furnish out labour for another half-day.
花中之痕,葉上之褶,云間之彩,墻頭之跡,費(fèi)心捕得,則有戰(zhàn)斗之?dāng)孬@,半日之勞累不虛矣。
赫茲列在此處將他作為一位畫(huà)家的精妙眼光發(fā)揮得淋漓盡致。有四個(gè)排比句構(gòu)成的美麗意象:鮮花上淡淡的露水痕跡,葉片上細(xì)小的褶皺,云朵上淺淺一點(diǎn)的色彩以及墻頭積年的痕跡,在他的眼下一覽無(wú)余。筆者對(duì)自然的愛(ài)慕之情在其筆下悄然顯現(xiàn)。為了如此美麗的景致,耗費(fèi)半日的時(shí)光也是值得的。在潘文國(guó)筆下,遵循了美文需美譯的原則,這幾個(gè)意象皆是以四個(gè)“之”字連接四字句構(gòu)成排比,“花中之痕,葉上之褶,云間之彩,墻頭之跡”不但簡(jiǎn)清,而且文雅,更顯得幾個(gè)意象輕靈,與后文費(fèi)心半日捕捉形成對(duì)比,增添了譯文的表現(xiàn)力。“在中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)作品中,四字句通常用來(lái)狀物寫(xiě)景,抒發(fā)情意”潘文國(guó)采用中國(guó)傳統(tǒng)的文言,將四字句與散文結(jié)合,情景相融,言簡(jiǎn)意豐,增強(qiáng)了譯文的藝術(shù)感染力。
赫茲列的散文精致洗練,優(yōu)美動(dòng)人。潘文國(guó)的翻譯也抓住了赫茲列散文的要點(diǎn),以嫻熟的筆法再現(xiàn)了赫茲列散文的行文之美。文言是中國(guó)文學(xué)與翻譯的寶貴財(cái)富,在文學(xué)翻譯中若運(yùn)用得當(dāng),能讓譯文簡(jiǎn)潔典雅,富有表現(xiàn)力。潘文國(guó)此次以文言筆法翻譯赫茲列散文,巧妙地將赫茲列散文中的本色之美轉(zhuǎn)化為文言的藝術(shù)之美,實(shí)現(xiàn)了美文美譯,為文言翻譯之路的發(fā)展添上了濃厚的一筆。
[1]潘文國(guó).赫茲列散文精選[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[2]陳志杰.文言在對(duì)外翻譯中的適用性研究[D].上海師范大學(xué),2007.
[3]鄭榮馨.語(yǔ)言表現(xiàn)風(fēng)格論[M].安徽大學(xué)出版社,1999.
[4]傅雷.翻譯似臨畫(huà)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.