何 穎
(漳州職業技術學院,福建 漳州 363000)
?
《哈利·波特》中的魔法咒語漢譯技巧探究
何 穎
(漳州職業技術學院,福建 漳州 363000)
摘 要:在奇幻小說《哈利·波特》中,魔法咒語是一個不可忽視的文化意象,是翻譯的重點和難點之一。對魔法咒語進行準確、傳神的翻譯,單純的字對字翻譯是遠遠不夠的。譯者需要對其進行深入的理解,不但要準確把握原文的字面含義和語境,也要考慮到讀者的反應。在咒語翻譯中,可以采用夸張、比喻、疊字等修辭手法,還可以借助意象的構造和注釋來完善譯文。此外,還指出了咒語翻譯存在的一些問題。
關鍵詞:哈利·波特;奇幻小說;咒語;翻譯;技巧
《哈利·波特》(Harry Potter)是英國女作家J.K.羅琳(J.K.Rowling)所著奇幻系列小說 ,講述主角哈利·波特在霍格沃茨魔法學校7年中的冒險故事,被翻譯成67種語言,截至2008年,所有版本的總銷售量逾4億本,是史上最暢銷的小說之一。小說不但文筆流暢,情節跌宕起伏,角色的塑造亦十分成功,包含了許多道德方面的內容以及現實中的種種社會問題。《哈利·波特》創造了一個奇妙的魔法世界,其中許多意象和元素都為書迷們所津津樂道,魔法咒語就是其中之一。咒語(spell)是一種古老的語言和文化現象,在世界范圍內的宗教、民間傳說和作品中,神秘的咒語都占有一席之地。咒語起源于古時的巫祝。《說文解字》中載:“祝者咒也。”維基百科將咒語定義為“以某種特別的順序或特殊音節念出,以促成某些神秘學中的特殊效果的語句。”魔法師、巫師、僧侶或者宗教信徒能夠借助咒語得到特殊的力量。在《哈利·波特》中,大部分咒語是巫師們在施展魔法時念出的話語,通常配合魔杖和特定姿勢使用。這些咒語在現實生活中并非真實存在,而是作者本人根據故事情節需要虛構出來的。可以說,咒語是一個貫穿全書的重要魔法意象,對推動故事情節發展起著關鍵的作用。對于小說中的巫師們來說,它是施展魔法的語言工具。《哈利·波特》中的許多情節,都與特定的咒語緊密相連。然而,在《哈利·波特》的相關研究中,專門針對小說咒語漢譯的文章并不多見。
《哈利·波特》的英國原版由布魯姆伯利出版社(Bloomsbury Publishing Plc)出版。官方中文譯本共有兩個:分別是大陸人民文學出版社出版的簡體中文版(下文簡稱人文版)和臺灣皇冠出版社出版的繁體中文版(下文簡稱皇冠版)。由于譯者不同,加上大陸與臺灣的語言風格存在差異,兩個譯本各具特色,但都深受讀者青睞。本文選取英國原版小說和兩個官方漢譯本作為研究資料。紐馬克曾說:“翻譯是一門藝術。”兩種譯本的語言在文化背景、形式、審美標準等方面均存在差異,因此絕對的等值幾乎是無法達到的。作為譯者,必須深入研究兩種譯本不同語言和文化之間的差異,從而在意義和文體上找出最佳對等語,使譯文最大限度地在內容和形式上與原文相接近。正是由于源語和接受語存在著文化差異,譯者有時不僅需要在形式上做出局部調整,還應當使用適當的翻譯技巧,在正確傳達原文意思的基礎上,讓讀者獲得更佳的審美體驗。
在《哈利·波特》咒語的兩個漢譯本中,為了使譯文更加生動形象,譯者使用了多種翻譯技巧。
(一)修辭手法的運用
奈達認為,語言的修辭特征在語言交際中起著舉足輕重的作用。修辭是指通過修飾、調整語句,運用特定的表達形式以提高語言表達作用的方式和方法。修辭手法的使用可以增強文字的渲染力,有利于表達效果和烘托氣氛,引起讀者的聯想。在翻譯咒語的過程中,人文版和皇冠版的譯者都采用了各種修辭手法。
1.夸張:夸張指憑借豐富想象,用鋪飾張大的語言,對事物的某些方面著意夸大或縮小,進行藝術渲染。例如:
“Densaugeo!” screamed Malfoy.
…
Hermione’s front teeth — already larger than average — were now growing at an alarming rate; she was looking more and more like a beaver as her teeth elongated, past her bottom lip, toward her chin.(chapter 18)(J.K.Rowling,2000:262)
“門牙賽大棒!”馬爾福尖叫。
……
赫敏的門牙——本來就比一般人的大——現在正在以驚人的速度增長;她的牙齒嗖嗖地變長了,越過下嘴唇朝下巴延伸,這使她越來越像一只海貍。(人文版)
Densaugeo由拉丁文 dens(牙齒)加上 augeo(生長)合成,由作者的描述可以看出,被該咒語擊中的人門牙會變長。將這個咒語譯為“門牙賽大棒”,使用了夸張的修辭手法,凸顯了該咒語滑稽的特征,使得情節更生動有趣。
2.比喻。比喻可以增強語言的感染力,引發豐富的想象力,使事物生動形象,使語言文采斐然,給讀者留下深刻的印象。為了在文學翻譯中達到平衡,原文中一些非比喻性的語言可以譯成比喻性的表達[1]。在人文版中,有些咒語的譯文運用了比喻的修辭手法,例如:
Malfoy raised his wand quickly and bellowed, “Serpensortia!”
The end of his wand exploded. Harry watched, aghast, as a long black snake shot out of it, fell heavily onto the floor between them, and raised itself, ready to strike. (chapter 11)(J.K.Rowling,1998:145)
馬爾福迅速舉起魔杖,大吼一聲:“烏龍出洞!”
他魔杖的頭爆炸了。哈利驚恐地注視著,只見一條長長的黑蛇突然從里面躥出來,重重地落在他倆中間的地板上,然后昂起蛇頭,準備進攻。(人文版)
Serpensortia這個咒語是羅琳根據拉丁文中的serpent(蛇)和sortie(突擊)創造出來的。由于外形存在一定相似,“龍”這一傳說中的文化意象往往被認為與蛇密切相關。東漢許慎《說文解字》中載:“龍,鱗蟲之長,……春分而登天,秋分而潛淵。”這里的“鱗蟲”就是指蛇、蜥蜴、鱷魚等各種有鱗的動物。中國民間也常常把蛇稱為“小龍”。將這個咒語譯為“烏龍出洞”,將“長長的黑蛇”喻為“烏龍”,形象地詮釋了咒語效果,假如把這個咒語被翻譯成“黑蛇出洞”,效果就大打折扣。
3.疊字。又名“重言”,系指由兩個相同的字組成的詞語。其作用包括摹聲、狀貌、增強語氣、渲染氣氛等。疊字常常應用于宗教的咒語中,最典型的例子莫過于道教咒語的“急急如律令”。因此,在咒語譯文中采用疊字符合人們對咒語意象的認知,還可以增強語言效果。例如,在《哈利·波特與鳳凰社》中,女巫唐克斯使用了一個咒語“locomotor trunk”,使哈利的行李箱自動飄出房門。locomote在拉丁語中代表“移動”,而trunk正是代表英語中“行李箱”一詞。人文版將這個咒語譯為“箱子移動”,屬于直譯,意思也很明確。但對比皇冠版的譯文“疾疾動箱”,語氣上就略微遜色。無論是人文版還是皇冠版的咒語,疊字的運用都是一大特色。人文版的咒語有不少采用“AABC”或“ABCC”的格式,皇冠版則大量使用“AAB”的格式。

表1 疊字運用比較

表2 皇冠版譯文擬聲詞用法

Diffindo 切除或打破物品 吩吩綻Relashio 使目標無力 嘶嘶退Muffliato 使對方耳鳴,從而無法聽清自己說話 嗡嗡鳴Tergeo 瞬間清除污漬 哆哆潔Riddikulus 將魔法生物“Boggart”變成滑稽的樣子 叱叱,荒唐Prior Incantato 使魔杖顯現上一次施的咒語影像 呼呼,前咒現
疊字還能起到摹狀的作用。摹狀是摹寫對于事物情狀的感覺的辭格,有摹寫視覺和聽覺兩種,其中摹寫聽覺的稱為摹聲格,可以分為兩類,一類直寫事物的聲音,另一類借助對于聲音的感受來表現當時的氣氛[2]。皇冠版咒語中使用摹聲格的例子相當多,基本上屬于第二種,即作者根據自己的理解,在咒語基本含義的基礎上添加擬聲詞。
擬聲詞的運用使得譯文帶有較強的感情色彩,生動形象地表現出咒語的效果、人物的心情以及當下場景的狀態,使讀者產生聯想,產生身臨其境的感覺,留下很深的印象。這對于奇幻小說而言無疑是積極的效果。
(二)意象的構造
咒語文學性在藝術手法方面的又一重要特點就是對意象的構建。現實中存在的客體物象通過想象在咒語中則表現為某種特殊的意象[3]。意象的再創造能夠使得讀者獲得更佳的閱讀體驗。
Pointing his wand at nothing in particular, he gave it an upward flick and said Levicorpus! inside his head.
…
Ron was dangling upside down in midair as though an invisible hook had hoisted him up by the ankle. (chapter 12)(J.K.Rowling,2005:225)
動態顯色法檢測4種清熱解毒類中藥注射液中細菌內毒素含量 …………………………………………… 張軍霞等(13):1806
哈利用魔杖隨便指著一個地方,輕輕往上一抖,腦子里默念道:倒掛金鐘!
……
羅恩頭朝下懸在空中,似有一只無形的鉤子鉤住他的腳脖子,把他倒掛了起來。(人文版)
Levicorpus 這個咒語由拉丁語Levi(提高、抬起)加上corpus(身體)合并而成,由下文可以看出,其作用是將對方倒拎起來。“倒掛金鐘”是一種花的名稱,以花冠倒掛而得名,是一種深受人們喜愛的觀賞花卉。譯者借助人們熟悉的意象,將咒語的效果刻畫得淋漓盡致。這樣的譯文十分生動,讀者腦海中瞬間閃現出形象的畫面。此外,這個譯文還能讓人聯想到足球中的精彩射門方式“倒掛金鉤”(即騰空狀態下,頭下腳上將球踢入球門)。
(三)注釋
注釋是指譯者在翻譯過程中為了完整地傳達原文語義和風格的一種補償方法,是為了盡可能達到翻譯等值而采用的輔助性手段[4]。奈達認為,翻譯中使用注釋等手段是大有裨益的[5]。由于文化差異的存在,讀者可能無法完全理解譯文,這時使用注釋可以對譯文進行補充說明,減少讀者疑惑和誤解。小說第三冊中提到的“Nox”這個咒語的翻譯就是一個典型的例子:
They reached the dark landing.
“Nox,” they whispered together, and the lights at the end of their wands went out.(chapter 17)( J.K.Rowling,1999:248)
“諾克斯。”兩人一起念念有詞,于是,兩條魔杖末端的光芒就消失了。(人文版)
Nox在拉丁文中是“黑夜、黑暗”的意思,同時是古希臘羅馬神話中司夜女神的名字。西方讀者熟悉希臘羅馬神話,因此可以很快地領會這個咒語的意象。然而,大多數中國讀者對于這些人物了解并不多,因此譯者給這個咒語加了注釋,配合下文中的內容,將暗含的聯想意義予以明示,使得讀者對這個咒語產生更好的理解,達到了更好的譯文效果。
又如:
Malfoy pointed his wand at Harry’s knees, choked, “Tarantallegra!” and the next second Harry’s legs began to jerk around out of his control in a kind of quickstep. (chapter 11)(J.K.Rowling,1998:144)
只見馬爾福一邊拼命地喘息著,一邊把魔杖對準哈利的膝蓋,連笑帶喘地說:“塔朗泰拉舞!”立刻,哈利的雙腿便不受控制地抽動起來,像是在跳一種快步舞。(人文版)
Tarantallegra這個咒語源自意大利文Tarantelle,是一種意大利傳統民間舞蹈,特點是節奏急促、強烈、腿部動作豐富多變,許多音樂家、舞蹈家們以 Tarantelle舞曲為素材創作了許多作品,如芭蕾《天鵝湖》第3幕中的那不勒斯舞、獨舞《塔蘭泰拉》等,此外,著名電影《教父》中也曾出現這一舞曲。可以說,西方讀者對這一舞蹈有一定了解,能夠產生相關的聯想,而多數中文讀者則不然。因此,為了更好地再現原文的文化意象,建議譯者在這里加上注釋,對Tarantelle舞曲進行簡要的介紹。
盡管《哈利·波特》中大多數咒語的譯文都獲得了讀者的肯定,但不可否認的是,由于種種原因,也有一些譯文不盡人意。
1. 同一咒語存在兩個甚至多個版本的譯文
例如,在人文版譯本中,Finite這個咒語(拉丁文 “結束”之意)在《哈利·波特與密室》中出現時被譯為“咒立停”,在《哈利·波特與鳳凰社》中再度出現時,卻被譯為“終了結束”,不免讓人以為這是一個完全不同的咒語。又如,打開活點地圖(The Marauder's Map)的咒語“I solemnly swear that I am up to no good.” 在七冊書中出現了三種不同譯文:“我莊嚴宣誓我不干好事”“我莊嚴宣誓我沒干好事”及“我莊嚴宣誓我不懷好意”。這可能是因為譯者不止一人,以及翻譯時間倉促造成的。然而從忠實原文的角度來說,同一咒語的譯文應當做到前后一致。
還有一種特殊情況是咒語在后續小說中的作用發生了變化。如咒語 Impervius源于拉丁文impedimentum(阻止、障礙),在小說第三冊和第五冊中的作用都是防止雨水淋濕眼鏡,譯者將其譯為“防水防濕”可謂恰如其分,但在第七冊中,它的作用變成了防止被滾燙的金屬灼傷。為了契合新的語境,譯者只得將其改譯為“水火不侵”。但如此一來,沒有讀過英文原著的讀者勢必將其誤認為一個新的咒語。這種情況下,建議譯者考慮采用注釋的方式進行彌補,以免引起誤會。
2.字面意思不易理解或與實際效果不符
例如,在《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》中,哈利使用咒語 Dissendium打開霍格沃茨四樓女巫雕像背后的秘道,該咒語源于拉丁文dissiedo(分成兩半),而皇冠版譯者不知出于何種原因將其譯為“咻咻降”,更像是一個將物品從高處降到低處的咒語,并不合理。又如,《哈利·波特與火焰杯》中出現了Relashio 這個咒語,可以讓對手失去力氣,進而將其擊退,它源于拉丁文relaxo(松開、解開),卻被譯成“吹吹除”,并不合適。相比之下,人文版分別將這兩個咒語譯為“左右分離”和“力松勁泄”,較為準確地傳達了兩個咒語的含義,是比較理想的譯文。
總而言之,魔法咒語是《哈利·波特》中重要的意象之一,本文將其中的咒語譯文作為研究對象,以兩個官方譯本作為研究對象,進行分析和對比,希望對文學作品,尤其是奇幻文學中的特殊術語翻譯提供參考和啟示。盡管兩個漢譯本風格各異,但在咒語的翻譯中都使用了一定的技巧,可以歸結為以下幾點:夸張、比喻、疊字等修辭手法的應用,意象的構造,注釋。不同修辭手法的運用能夠增強譯文的美學價值;意象的構建可以化抽象為具體,使譯文更加生動,增加讀者的閱讀興趣;而注釋則能更有效地傳遞原文信息。這些技巧使譯文更加生動形象,對于小說整體氛圍的塑造也有積極意義。此外,譯本中也存在一些不足,如同一咒語存在兩個甚至多個版本的譯文,字面意思不易理解或與實際效果不符。譯者可根據實際情況,在后續版本中進行改進。
參考文獻:
[1] 方開瑞. 動態對等理論及其在文學翻譯中的應用[J]. 外語教學, 1998(4): 3-8.
[2] 陳望道. 修辭學發凡[M]. 上海: 上海教育出版社, 1997.
[3] 林拓. 道教咒語的文學價值[J]. 中國道教, 2000(4): 33-36.
[4] 方夢之. 譯學詞典[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004.
[5] 譚載喜. 新編奈達論翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版社, 1999.
(責任編輯:黃文麗)
A Study on the Translation Skills of Harry Potter Spells
HE Ying
( Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou 363000, China)
Abstract:Spell is an important cultural element in Harry Potter, one of the most popular fantastic fictions in modern times. This paper focuses the translation skills of the spells, which is no doubt a difficult point. To produce correct and vivid translation, word-for word translation is far from enough. Readers’ response must be taken into consideration as well. It suggests the use of rhetorical devices, such as exaggeration, metaphor, and reduplication. Creation of images and annotation also make the translation even better. Besides, some problems in the existing versions are pointed out.
Key words:Harry Potter; fantastic fiction; spells; translation; skill
中圖分類號:H315.9;I046
文獻標識碼:A
文章編號:1673-1417(2016)02-0021-06
doi:10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2016.02.0005
收稿日期:2016-03-04
作者簡介:何 穎(1988—),女,福建漳州人,助教, 碩士研究生,研究方向:英語筆譯。