999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

北路壯劇親屬稱謂文化內涵及英譯策略研究

2016-08-04 05:58:26周秀苗
社科縱橫 2016年7期
關鍵詞:英語文化

周秀苗

(廣西百色學院外國語學院 廣西 百色 533000)

·文化研究·

北路壯劇親屬稱謂文化內涵及英譯策略研究

周秀苗

(廣西百色學院外國語學院廣西百色533000)

北路壯劇中的親屬稱謂特征及文化內涵有:田林壯劇親屬稱謂父系、母系不分,直系、旁系相同,血親和姻親相混,侄輩孫輩男女稱呼相同,它們是血緣婚制表現在稱謂上的一種遺跡。此外,田林壯族先民與漢族有交流,不斷吸收漢族先進文化,從漢語中借詞代替了本民族中的原有稱謂;壯族重視血緣親族關系,親屬稱謂出現泛化特征。在英譯時可采用充分性與可接受性、換算與變通策略。

北路壯劇親屬稱謂文化內涵英譯對策

根據《文化學詞典》,親屬稱謂是“用來表明親屬關系的稱呼或名稱,是實現的親屬關系的反映。”[1](P32)換言之,親屬稱謂,是對血親、姻親的稱呼,或具有血親關系、姻親關系者的互稱。壯劇是壯族人民重要的文學樣式,壯劇中的親屬稱謂體現的是壯民族的親屬關系、對親屬的態度以及親屬間相互稱謂的狀況,非常具有代表性,基本反映了壯族社會中社會親屬關系觀念和親屬間稱謂的全貌。壯劇“走出去”,就必須要英譯,而壯劇英譯中需所要解決的問題之一,就是由于壯英民族有著不同的親屬稱謂系統,如何在人際功能對等角度下,總結出北路壯劇親屬稱謂英譯的策略。

一、北路壯劇親屬稱謂特征及文化內涵

北路壯劇起源于廣西百色市田林縣舊州鎮,流傳在田林縣、隆林縣、西林縣、凌云縣、右江區等區域。其發展程度較高,具備比較完整的大戲元素。[2](P2)劇本中涉及到的親屬稱謂以廣西壯族田林縣舊州鎮親屬稱謂為基礎。

(一)父系母系親屬稱謂根據年齡長幼來區分

1.與父母同輩,年長于父母的則稱呼一致。比父親年長的都叫爺,如伯父、舅爺、姨爹都叫爺;與母親同輩,比母親年長的都叫巴,如伯母、姑媽、姨媽、舅媽都叫巴。

《朱買臣》中玉春香[白]

(壯語)足爺巴心垊,救浪垊本伝。

(漢語)謝伯父伯母,養育我成人。

(英語)Thanks for my uncle and aunt,they have brought me up.

2.與父母同輩,年幼于父母的則稱呼不一致。父親系漢語壯語母親系漢語壯語

叔叔坳舅舅舅

嬸嬸歆舅娘舅娘

姑丈郭丈姨丈姨丈

姑姑郭姨那

如:《蝶姹》中

(壯語)姐!接盆那才斗,講昊續太那昊姓。

(漢語)姐年幼成孤兒,外婆、小姨很惦記。

(英語)My sisiter lost her mother very young,grandmother and aunt care her a lot.

但在英語中伯父、舅爺、姨爹、叔叔、姑丈、姨丈都叫uncle。伯母、姑媽、姨媽、舅媽、嬸嬸、姑姑、舅娘、姨都叫aunt。

(二)直系、旁系同時用一個稱謂。從以上表格親屬稱謂表格中,我們可以看到,攬可以指侄兒、侄女、孫子、孫女、外甥、外甥女、外孫、外孫女,男女同一個稱呼。攬背則指侄兒媳、孫媳。可見壯族一個稱謂可同時用在上下兩代的親屬稱謂。

廣西壯族田林縣舊州鎮親屬稱謂表

如:《朱買臣》安員外[白]

(壯語)恨故勒冇誠,足攬呢斗香。

(漢語)我沒親生兒,親侄女贍養。

(英語)I have no child of my own,my niece is supporting me.

英語中存在直系、旁系同時用一個稱謂,但不出現一個稱謂可同時用在上下兩代的親屬稱謂,侄子、外甥英語為nephew外甥女、侄女英語為niece;孫子英語為grandson孫女英語為granddaughter。

田林壯劇這種父系、母系不分,直系、旁系相同,血親和姻親相混,侄輩孫輩男女稱呼相同,是血緣婚制表現在稱謂上的一種遺跡。血緣家族中的成員,非常重視輩分,置輩分于突出位置,長輩認為,多同輩而不同性別的成員,他或她都屬于同一輩,可用統一稱呼相稱,體現了血緣婚及其親屬關系特點,也反映了田林舊州壯民族遠古祖先曾經經歷過血緣婚和血緣家族的發展階段。而與父母同輩,年幼于父母的則稱呼不一致。這是隨著社會向前發展,田林舊州壯族親屬稱謂發生了變化的結果。

(三)一些稱謂中,漢語代替了本民族中的原有稱謂。如:姨丈、姐夫、舅舅、舅娘、姑、姑丈、嬸嬸、嫂等詞,以及表親的親屬稱謂都是借用漢語的稱謂來稱呼。表親屬稱謂只需在壯民族親屬稱謂前家“表”字即可。如表哥,壯語稱呼為表郭,表舅稱謂壯語稱呼為表舅。

在壯語中的親屬稱謂中,表郭(漢語:表哥)、表謝(漢語:表姐)、老表(漢語:表弟、表妹)在英語中只用一個詞“cousin”。

田林壯劇中的一些漢語稱謂代替了壯民族中的原有稱謂,主要原因是北路壯劇發源地廣西百色市田林縣舊州鎮,自古以來就是云南、貴州、廣西的相互聯系的必經之路之一。唐朝、宋朝為保邊疆安寧,多次修建古道和驛道,這些道路基本都要經過田林舊州。作為西南各省與桂粵的交通要道,漢文化與壯文化在這里交匯,田林壯族先民,不斷吸收漢先進文化,發展而來的。

(四)尊稱是舊州壯族親屬稱謂一大特征。壯族對不同輩分,還有特定的尊稱和昵稱。在舊州,父母依照自己子女輩分來稱呼其他親屬。如哥哥依自己子女稱自己弟弟為“叔叔”。對已成年的男女青年,一般要冠以“大”的尊稱,如大鮮、大虎(壯語)漢語為“鮮姐”、“虎哥”之意,如果他們已經結婚生子,則不能再用“大鮮”、“大虎”的稱呼,采用“父子連名制”,必須在其長子或長女的名字前冠以“卜”(父親)或“乜”(母親)來稱呼他們,表示他們已經升級為“爸爸”和“媽媽”了。

《蝶姹》中,長女的名為“蝶”,應該稱其父為“卜蝶”,其母稱為“乜蝶”,這是尊重他們的表示。

如:(壯語)拉浪盯卜差,想貝國開書

(漢語)我是姹爸爸,想去做生意。

(英語)I'm Cha's father,I'd like to be a trader.

而對孩子的祖父母的稱呼,也要隨著升格,分別冠以“公”(祖父)“婆”(祖母)的尊稱,呼之為“公蝶”或“婆蝶”。

這種習俗,對于尊老愛幼風尚的普及與繼承有其積極的因素,所以世代相傳,成為田林舊州壯族民間的傳統習慣。這種習俗也反映了田林舊州壯族原始巫術信仰。壯族原始祖先認為,私人名字忌諱,不能讓旁人知曉,他們認為名字是人的一部分,可被人用來陷害本人。他們自己的名字要忌諱,親屬的名字也忌諱,如:祖父母、父母、兄弟姐妹等,都不準稱,小孩仇人較少,不易為人所用加害,因此在親屬前加孩子名稱來稱呼卜+孩子名、乜+孩子名或者公+孩子名等。在英語中除了特例如,“president”等詞以外,就Sir.Madam.是尊稱。

(五)親屬稱謂的泛化特征

在壯族地區,對熟人、陌生人,人們都是根據性別、年齡的不同采用不同的親屬稱謂在稱呼對方。壯族親屬稱謂的泛化,反映了壯族重視血緣親族關系。壯族進入父系社會以后,受到漢文化倫理道德的影響,血緣親族逐漸成為壯族社會人際關系的固定結構。重血親的觀念在壯族人民的稱謂系統中得到充分體現。在社會交往中,壯民族認為,以親屬稱謂稱呼陌生人,讓陌生人感受到血親情感,能夠縮小雙方之間的距離,顯得親近,便于溝通、交流。英語不講家族類,英語稱謂比較社會化,較簡單,一個稱謂在壯語中可以代替幾個稱謂。

1.與爺爺、奶奶同輩的人或與爺爺、奶奶年齡相仿的人,可以稱之為“公”(壯語,男性稱之)或者“婆”(壯語,女性稱之)

如:《海蚌姑娘》亞甲[白]

(壯語)公呀!勁甲是難呂本橫哈

(漢語)爺爺啊!孤兒艱難過生活啊!

(英語)Dear Grand,life is real hard for an orphan.

2.比父親年齡大的父輩男性稱為“爺”(伯父之意),比母親年齡大的母輩女性稱謂“巴”(伯母之意);比父親年齡小的父輩男性稱為“坳”(叔叔之意),比母親年齡小的父輩女性稱謂“歆”(嬸嬸之意)。

如:《海蚌姑娘》亞甲[白]

(壯語)許灰哼歆蘭拉,又再仙巴強。

(漢語)我去問嬸嬸,又去問大娘。

(英語)I made inquiry of this aunt and of that aunt.

3.比自己年齡大的同輩男性稱謂“大”(哥哥之意),比自己年齡大的同輩已婚女性稱謂“嫂”(嫂嫂之意),比自己年齡大的同輩女性稱謂“大”(姐姐之意),

如:《農家寶鐵》梁生意[白]

(壯語)故哈貝拉媒公。大羅咧媒公米?

(漢語)我想去找媒公。哥你認識媒公嗎?

(英語)I want to find a matchmaker.Do you know one,my brother?

4.比自己年齡小的同輩已婚男稱謂“卜+該男子長女或長子名”,比自己年齡小的同輩已婚女性稱謂“乜+該女子長女或長子名”;比自己年齡小的未婚男性、女性稱“儂”(弟、妹之意)。

《寶葫蘆》中焦大郎:(唱山歌)

(壯語)許況戀門儂,許大練門嫂。

(意譯)阿哥戀妹妹,阿哥戀姑娘。

(英語)I love you my dear girl,I really do loveyou.

5.稱侄子輩或孫輩未婚男女為“攬”(侄子、侄女、孫、孫女之意)。

如:《天平春》的保寨歌

(壯語)查吞保勒攬,查藏保甫者。

(漢語)低層保子孫,高層保長輩。

(英語)Low ones for the young while high ones for the old.

在英語中deargirl、theyoung屬于社會化的稱謂。

二、親屬稱謂的英譯策略

(一)充分性與可接受性

“充分性”即遵守壯語及壯文化的規范,“可接受性”即遵守英語文化的規范。在壯文化中,人們習慣排行稱謂,如“姐大(漢語:大姐),姐藝(漢語:二姐),姐三(漢語:三姐),在英語文化中,人們習慣用”姓名稱謂“。在翻譯壯親屬稱謂時,為了讓英語讀者明白壯族人物之間錯中復雜的關系,我們可采用歸化手法,“遵守英語文化的規范”,即將壯文化中的“排行稱謂”譯成英語中的”姓名稱謂“以符合英語的稱謂習慣,便于英語文化人的理解與接收。

如,在《七女嫁龍中》,

卜小(漢語:七女)腰挎魚簍、肩扛撈網上,唱正調

——Li Chun[enters with a fish container on her waist and fishing net on shoulder,sings to the main tune]

姐大(漢語:大姐)上,唱正調

——Li Lian[enters and sings to the main tune]

在《七女嫁龍中》,李老漢有七個女兒,壯語中的排行稱謂語“卜小”(漢語:七女)、“姐大”(漢語:大姐),在翻譯是都用英語國家人們熟悉的姓名稱謂,指稱比較具體,符合英語讀者習慣。

有時為了明確壯族的指稱關系,特別是體現壯族親屬稱謂的泛化特征時,讓英語國家讀者了解并接受壯文化里的稱謂習慣,我們可采用遵守原文乃至來源語言及文化的規范,采用異化翻譯法,使得譯文中稱謂語的語義達到與原文中稱謂的語義對等的效果。

如:《農家寶鐵》中梁生財[白]

(壯語)故盯梁生財,盟本嚎故國大困盯啵。

(漢語)我叫梁生財,你該喊我做哥才對啵。

(英語)My name is Liang Shengcai,you should call me elder brother.

在這把“哥”翻譯成“elder brother”才體現出壯族尊老的文明禮儀。

《農家寶鐵》中的陳玉英之母“乜英”(漢語:王氏),我們把“乜英”漢語:王氏)翻譯為Mrs.Chen。

《朱買臣》中村里的一個中年婦人,崔氏稱之為“嫂”,其不是崔氏真正意義上的嫂,只是尊稱,我們英譯為“Woman”,而不是“sister-in-law”。

(二)換算與變通

首先,稱謂翻譯,首要就是忠實傳達原語的文化含量,盡可能達到人際功能對等。[3](P190)其次,翻譯是再創造過程,再創作結果是否能最大限度的實現與原文在各種功能上的對等,取決于譯者對原文的各種功能的把握與理解。就人際功能來說,譯者如果不能區分原語與譯語中不同的語言特征和交際模式,并確定它們之間的最貼切的對等語,就容易產生假對等。[4](P94)從而導致譯作在傳達文化信息,重塑人物形象方面、體現人物交際意圖等方面喪失原文話語的功能。

由于壯語中稱謂數量多、名目繁雜而且指稱具體,而英語稱謂數量少、分類簡單而且指稱模糊,兩種語言在稱謂方面無一一對應關系,壯英翻譯時應深刻理解劇中人物心理和交際目的,準確把握人物語言風格和特點,結合上下文,對原語的稱謂進行推理換算,變成英語中對應或相近的稱謂,以達到最大程度實現功能對等的目的,使英語讀者接受并理解壯族文化特色和劇情發展。

如:《朱買臣》中,彩云[白]

Caiyun[speech]

(壯語)請姐聽義坭,輪里勞姐夫一肥呂!

(漢語)請姐姐聽好,還少一位姐夫沒得!

(英語)Please listen carefully my sister,we still need to find a husband for you!

劇中彩云想要表達的是玉春香應該嫁人了,所以譯成“a husband”更直截了當。

如:《儂智高招兵》中駱大伯[白]

(壯語)大好漢斗唐,申能

(漢語)好漢哥來到,請坐

(英語)Please take a seat,respectable young man.“好漢哥”翻譯成“respectable young man”,更能體現駱大伯對儂智高救命之恩的感激之情。

三、結語

語言是社會文化和社會關系的反映,親屬稱謂既是各個文化中普遍存在的禮貌現象,又是特殊的文化差異,每個民族的親屬稱謂都反映出本民族的民族性格、傳統道德文化、社會結構。翻譯是為了最大程度地再現原文,盡可能的傳達原文信息,盡量做到與原文在各種功能上的對等。壯英翻譯時應深刻理解劇中人物心理和交際目的,準確把握人物語言風格和特點,正確選擇翻譯策略和對稱謂的處理,以達到最大程度實現功能對等的目的,以實現翻譯的目的。

[1]田惠剛.中西人際稱謂統[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

[2]廖明君.壯劇藝術與非物質文化遺產保護[M].南寧:廣西人民出版社,2008.

[3]劉澤權.紅樓夢中英文語料庫的創建及應用研究[M].北京:北京光明日報出版社,2012.

[4]申丹.文學文體與小說翻譯[M].北京:北京大學出版社,1995.

I236.67

A

1007-9106(2016)07-0122-04

*本文為國家社會科學基金2015年度研究課題“中越跨境民族民間戲劇比較研究”(批準號:15XZW040);廣西哲學社會科學規劃2013年度研究課題“壯族典籍多語平行語料庫建設與應用研”(批準號:13BYY015);2013年度廣西高等學校人文社會科學研究項目“文化視角下的壯劇英譯技巧研究——以北路壯劇為例”(批準號:SK13YB093)階段性成果之一;百色學院2014年度特色研究團隊立項項目“桂西民族典籍譯介研究團隊”階段性成果之一。
*

周秀苗(1974—),女,廣西百色學院外國語學院教授,副院長,主要研究方向為為民間戲劇比較與翻譯研究。

猜你喜歡
英語文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产精品乱偷免费视频| 麻豆AV网站免费进入| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 草逼视频国产| 亚洲Va中文字幕久久一区| 国产一在线观看| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产凹凸一区在线观看视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产一二三区视频| 欧美日韩专区| 亚洲中文字幕在线精品一区| 久久6免费视频| 国产精品嫩草影院av| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产亚洲精品yxsp| 国产自在线拍| 老司国产精品视频91| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲区视频在线观看| 91欧美亚洲国产五月天| 色悠久久久久久久综合网伊人| 免费一级α片在线观看| 国产欧美日韩综合在线第一| 成人亚洲天堂| 日韩小视频在线观看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 日本不卡视频在线| 国产在线观看一区精品| 亚洲最大福利视频网| 国产毛片高清一级国语 | 色偷偷综合网| 中文字幕在线日韩91| 99久久精品国产精品亚洲| www.91中文字幕| 婷婷综合色| 日韩视频免费| 97久久人人超碰国产精品| 日本午夜三级| 精品国产三级在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 欧美不卡在线视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 手机在线免费不卡一区二| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲中文无码h在线观看| 久久性视频| 欧美精品色视频| 国产精品免费电影| 亚洲动漫h| 看国产毛片| 97久久免费视频| 成人亚洲国产| av在线人妻熟妇| 看国产毛片| 91av国产在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 日韩高清欧美| 亚洲色欲色欲www在线观看| 色婷婷啪啪| 亚洲国产欧美国产综合久久| 日韩午夜伦| 四虎永久在线| 亚洲精品在线91| 成人福利在线视频| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲成av人无码综合在线观看| 996免费视频国产在线播放| 国产97公开成人免费视频| 国产精品久久久久鬼色| 国产一二视频| 网友自拍视频精品区| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产成人1024精品下载| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产亚洲精品无码专|