歐國芳
(長江師范學院 大學外語教學部,重慶 408100)
CET4段落翻譯難點分析及對翻譯教學的啟示
歐國芳
(長江師范學院大學外語教學部,重慶408100)
段落翻譯是CET4考試中的難點。以2015年6月CET4中3段平行翻譯為研究對象,以二本院校6個專業50名大一新生的3段平行翻譯成績和答卷為樣本,探討了學生在CET4段落翻譯中的難點并分析了其原因。研究發現:3段平行翻譯難度較大,難度不一致,學生在翻譯時呈現出詞匯量匱乏、詞匯使用不當、長難句分析欠佳等問題。大學英語教師應擴大學生英語閱讀量和面,注重翻譯技巧和語言知識的輸入以提高翻譯教學質量。
CET4;段落翻譯;翻譯教學
自2013年12月全國大學生英語四級 (CET4)考試改革全面實施以來,段落翻譯成為研究的一個熱點。此次改革將以前的單句翻譯改為段落翻譯,其必要性、合理性得到廣大師生認可,但學生在段落翻譯中的成績不理想。鑒于此,分析學生在段落翻譯中呈現出來的難點并探討其原因,為翻譯教學提供參考意見很有必要。
(一)研究對象
本研究受試者是50名來自于普通高校6個專業的大一新生。受試沒有參加過CET4考試,也沒有接受過系統的英語四級考試翻譯技巧和方法的培訓,只在之前模擬考試過一次英語四級。受試不曾了解過此次翻譯測試內容,此次翻譯成績能準確反映學生目前的英語水平。
(二)研究工具
2015年6月英語四級考試3段平行翻譯文本主題詞分別為 “大米”“快遞”和 “中國”,3個主題都和日常生活密切相關,尤其是前兩個翻譯文本 (我們以這3個主題詞代表3段翻譯)。“大米”主要介紹中國南方和華北大部分地區飲食結構差異,即:南方以 “大米”為主食,華北大部分地區以 “小麥”為主;“快遞”主要介紹了中國快遞服務的蓬勃發展及其原因;“中國”主要介紹了中國的經濟和科技發展。3段翻譯文本。長度基本相當。“中國”最長,有151個漢字;“快遞”次之,有150個漢字;“大米”最短,有142個漢字。3段翻譯文本,只有 “快遞”有一個單詞提示,快遞服務 (couri erservi ce),其余皆無提示。
(三)數據收集與分析
本研究模擬真實考試環境,要求學生在半小時之內不借助任何翻譯工具獨立完成一個段落翻譯,每個學生皆須完成此次段落翻譯的3段平行翻譯。此次試驗雖然翻譯強度較大,但實際強度不如學生參加英語4級測試強度大,分發試卷時采取隨機發卷的方式,有效避免了答題順序對答題質量的影響。實驗前教師強調此次測試不計入平時成績,請學生誠信作答,學生表示愿意配合,所得成績比較客觀真實。做完翻譯后,受試現場做一個小型問卷調查。問卷采用半封閉式問卷,部分采用利克特量表,部分采用開放式問題。內容包括對3段翻譯難度及其一致性進行評估,對大學英語教學尤其是翻譯教學的意見和建議等。
保證評分信度較為可靠的一種方法是有效控制的雙人評分方法。因此,為得到可靠數據,研究者請2名評閱過此次翻譯考試的教師對這150份答卷分別進行了評閱,然后取二者平均值。評閱分數相差較大的試卷,研究者本人再對該試卷獨立評分,然后取3者較為接近的二者平均值。最后計算出50位受試分別在這3篇翻譯上的平均分。本研究以受試翻譯平均得分為基礎,結合問卷所得數據,采用描述性統計方法,分析了3個平行翻譯難度及其一致性。此次研究還根據受試答卷,分析了學生英語薄弱之處,為大學英語翻譯教學提出了有針對性的意見。
(一)實驗數據結果與討論
就 “中國”主題的翻譯而言,此次研究所得成績和重慶閱卷點 “中國”翻譯平均分基本吻合,由此可看出,此次研究所得數據基本客觀可信。統計見表1。表1顯示,3段平行翻譯難度較大,且難度不一致。受試在 “快遞”翻譯中的表現明顯好于其在 “中國”和 “大米”上的表現,換言之,“快遞”難度明顯低于另外兩個翻譯。“快遞”“中國”“大米”難度系數分別為0.47、0.42、0.41。

表1 3段平行翻譯試題成績描述性統計
通過分析受試在3段翻譯文本所得成績發現,“快遞”翻譯文本11分數段有5個,占10%;“中國”有3個,占6%;“大米”只有一個,占2%。“快遞”翻譯文本8分段有24個,占48%;“中國”有16個,占32%;“大米”只有14個,占28%。“快遞”翻譯文本9分及其以上有11人,占22%;“中國”翻譯文本得分9分及其以上有5人,占10%;“大米”翻譯文本僅有2人,占4%。
(二)受試問卷及書面反饋結果與討論
1.受試對翻譯試題的難度評定。受試對翻譯試題的難度評定結果見表2。

表2 難度評定結果
此次問卷調查采用利克特量表,請學生在做完3個段落翻譯后,分別對段落翻譯和此次所做的3個翻譯難度進行評定。其中5、4、3、2、1分別代表很難、難、一般、較簡單、簡單。由表2可見,學生認為段落翻譯及此次所做的3個翻譯都難度較大。學生對3個翻譯文本的難度評定和其在3個翻譯上的表現不盡一致,他們認為 “中國”翻譯文本最難,可能是因為 “中國”翻譯文本屬于科技類的文本,學生對此最不熟悉,且該文本對學生的詞匯量要求更高,如:“文明”“構成”“元素”“啟動”“出口國” “超越”“經濟體”等。認為 “中國”翻譯難或很難的學生有32人,占64%;而認為 “大米”翻譯難或很難的學生有31人,占62%;認為 “快遞”翻譯難或很難的學生有25人,占50%。
2.翻譯文本難度一致性評定。3段翻譯文本難度一致性調查也采用利克特量表,5、4、3、2、1分別代表完全一致、一致、基本一致、不太一致、完全不一致。受試對2015年6月3段翻譯文本難度一致性評定均值為2.51。其中僅有1個受試認為其完全一致,一個受試認為其一致,分別占2%。28個受試均認為其不太一致,甚至完全不一致,占56%。總體而言,受試認為3段翻譯文本難度不太一致,“中國”翻譯文本難度大于 “大米”翻譯文本,“快遞”翻譯文本難度略低于 “大米”翻譯文本。
3.受試于3段翻譯文本答案呈現出來的英語薄弱環節。研究者詳細分析了受試的150份答卷,發現受試的英語存在以下幾個方面的不足。
第一,學生詞匯匱乏,且不能正確地運用所掌握詞匯。在問卷調查中,每個學生都提到 “詞匯不熟悉”是翻譯難點所在。受試在日常生活中,“快遞”接觸得更多,網絡用詞比較熟悉,所以受試認為 “快遞”翻譯文本更簡單。“快遞”翻譯文本中的詞匯提示也降低了其難度。評閱受試答卷發現,“中國”翻譯文本中的“古老”“文明”“構成”“元素”“起源于”“經濟”“啟動”“雄心勃勃”“探索”“數十億”“超越”“經濟體”;“快遞”翻譯文本中的 “零售商”“極具競爭力的”“擴展”和 “大米”翻譯文本中的 “聯系”“水稻”“小麥”“面粉”“饅頭”等4級詞匯的翻譯都普遍存在用詞不當,甚至有誤的情況。“大米”翻譯文本中的 “水稻”“小麥”都屬于基礎詞匯,但譯出率很低。受試只知道 “大米”譯為 “ri ce”,卻不知道“水稻”也可譯為“ri ce”,甚至還有受試直接用漢語拼音翻譯 “大米”。
受試只知道單詞意思,卻不了解單詞用法,故導致用詞不準確。如:“大米”中 “和中國聯系最為密切的基本食物是大米”,其中 “聯系”的翻譯,受試用的最多的是 “cont act”或 “geti n t ouch wi t h”。還有同學用“f am i l i ar”“m osti m port ant”。“中國”翻譯中的 “構成”,10個受試用到 “consi stof”“const i t ut e of”,但用法都有誤,如:“M any i t em s whi ch consi stoft he m odern worl d…”“中國”和 “快遞”文本中的 “超越”,100份答卷中,只有4份,即兩個同學用到 “overt ake”,更多的受試用 “beyond、over、cat ch up wi t h、conquer、beat、def eat、overcom e”等。“中國”翻譯中的 “中國現在擁有世界上發展最快的經濟”,受試對 “經濟”的翻譯也顯現出不清楚單詞用法的問題。其中準確用到 “econom y”且拼寫正確的只有4人,占8%;2人用 “m oney”替代,1人用 “f i nanci al”,且拼寫有誤。4人留下空白,3人用 “econom i cs”,其余都用的是 “econom i c”或拼寫與之接近。
150份答卷中,學生因為詞匯匱乏,或者不了解單詞用法而漏譯或單詞誤用從而導致錯譯、詞不達意的情況不勝枚舉。上文所列舉的譯出率相當低的詞匯,除了 “饅頭”比較具備中國特色,其余皆為4級活躍詞匯甚至為基礎詞匯。由此可見,學生亟需增加閱讀量,拓寬閱讀面,加大詞匯學習力度,以達到大學英語教學的一般要求。
第二,長難句分析處理能力欠佳。問卷調查顯示:句子偏長是翻譯難點之一。分析受試答卷,也發現學生句子漢式英語、word-t o-word翻譯現象嚴重;受試翻譯時,雖然時間充分,但仍然不會或者沒有意識分析句子結構,導致譯文嚴重錯誤普遍存在,句子結構支離破碎。受試翻譯時,多采用直譯,不能將直譯與意譯結合起來,更不能靈活運用增詞、減詞、詞性轉換、語態轉換、分譯、合譯等翻譯技巧。這些都導致學生語言表達和內容傳達能力十分有限,英文譯文有效性低。
如 “中國”中 “構成現代世界基礎的許多元素起源于中國”,這句話不長,句子結構也不復雜,但是受試翻譯時呈現出諸多難點,鮮有受試翻譯準確。
譯文舉例:
例1:A greatdealoff act ors consi sti n m odern worl d’s basi s are orgi nalofChi na.
例2:The basi c ofm odern worl d are m ade up ofm any oft hi ngs,whi ch are born i n Chi na.
從以上例文可以看出,學生翻譯時抓不住句子的核心部分,即主句。例1出現了連動、單詞誤用、用詞不準確的問題。例2中,學生也有用詞不準的情況,如:將 “起源于中國”翻譯為 “are born i n Chi na”,且主、從句判斷有誤。該句主句應為 “許多元素起源于中國”,“構成現代世界基礎的”作為定語修飾限定 “元素”,可譯為定語從句或V-i ng形式做定語。
參考譯文:M any el em ent s t hatm ake up t he f oundat i on oft he m odern worl d ori gi nat ed i n Chi na.
如 “大米”中,“而華北大部分地區因為過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。”這句話句子結構相對復雜,需要受試先對該句進行語內翻譯,即換個說法更好地翻譯成英語。漢語注重 “意合”,句子簡短,英語注重 “形合”,多用連接詞或關系代詞引導從句構成一個復合句。因此,語內翻譯后,該句可轉換為:“由于過于寒冷或過于干燥的天氣,華北大部分地區的人們無法種植水稻,因此那里的主要作物是小麥。”
譯文舉例:
例1:however,l ot s ofareas i n Chi na nort h can’tpl antri ce because t he envi ronm enti s so col d or so hot,t he m ai n pl anti s wheat.
例2:The nort h ofChi na can’tpl antri ce because oft he cl i m at e.So t hei rm ai n f ood i s wheat.
以上兩個例子是50份答卷中相對較好的。但例1出現錯譯和句子邏輯關系不明的問題,例2有錯譯、信息缺失嚴重和譯文不準確的問題。二者翻譯的有效性都較低。
參考譯文:Peopl e i n Nort h Chi na can’tpl antri ce because oft he ext rem el y col d or hotweat her,so t he m ai n crop t here i s wheat.
學生長難句分析處理能力欠佳,主要是由學生語法知識薄弱和缺乏一定的翻譯技巧與必要的翻譯練習所致。
第三,英語習慣性表達有誤。問卷顯示:不了解英語習慣性表達也是翻譯難點所在。如翻譯諺語“巧婦難為無米之炊”,能將其準確直譯為:“Even a cl everhousewi f e can notcook a m ealwi t houtri ce.”只有1人。沒有人能用英語中常見表達 “You can’tm ake bri cks wi t houtst raw”來翻譯該諺語。“快遞”文本中的“以極具競爭力的價格”,部分學生漏譯,多數用i n/by/wi t h/on…pri ce或者use…pri ce,只有一個學生用at…pri ce,可以看出學生在平時的英語學習中不注意介詞短語的搭配,不注重英語習慣性表達的積累。
(一)拓寬學生閱讀范圍,夯實學生英語基礎
此次問卷調查顯示,學生認為 “中國”翻譯文本比較難,主要是因為學生平時閱讀量太小,閱讀面較窄,不熟悉經濟、科技類的用語。教師授課可以在課堂上多涉及一些4級段落翻譯的話題和詞匯學習。更重要的是,教師要引導學生擴大閱讀量,拓寬閱讀范圍。同時,學生平時所接觸的英語學習資料,鮮有介紹中國歷史、文化、經濟等方面的文章。因此,教師應該精心挑選好的閱讀材料,尤其是應補充介紹中國文化的英語文章,如教師可以從Chi na Dai l y中挑選適合學生閱讀的文章,還可以準備一些介紹中國文化的材料供學生學習。另外,教師應該增加學生關于中國文化英語表達的有效輸入,提高學生的中國文化跨語言傳播和跨文化交際能力。
(二)翻譯技巧訓練與語言知識輸入并重
大學英語學習者雖然不是英語專業學生,但仍然有必要掌握一些必要的翻譯技巧。當然更為重要的是要有語言知識的輸入和積累,尤其是中國文化用英文表達的知識積累。只有語言積累達到一定量,學生才能實現有效的語言輸出。因此,在教學中,教師可以適當增加英漢互譯的練習,尤其是和中國文化傳播相關的英漢互譯。這樣不僅可以讓學生培養語感,體會英漢兩種表達習慣的差異,同時也可以提高學生的語言表達能力。語法教學在大學英語教學中經常被邊緣化,但針對基礎較薄弱學生,大學階段教師應適當增加長難句的解析,增加重點語法知識的講解,進一步夯實學生的知識基礎。
(三)培養學生自主學習意識和能力,建立動態的過程性評價模式
大學英語課時少,學生課堂上的語言輸入相應較少,因此,大學階段的英語學習必須注重學生自主學習能力的培養。大學英語精讀教材雖然是學生語言輸入的重要途徑,但受限于課時,使用率較低。因此,教師可以指導學生自學非重點單元,讓學生寫自學報告,培養學生自主學習能力,增強其自主學習意識,改善其學習方法,不讓學生等、靠、要。大學英語評價模式應采用動態的多維的過程性評價模式,加大學生的平時學習考核力度,強調過程學習與過程評價,不讓學生養成期末突擊學習的習慣。同時,教師還應強調全面學習,包括詞匯的識記和正確運用、語法運用、聽、說、讀、寫、譯等能力的提升,以夯實學生英語知識基礎,提高大學英語教學效果。
[1]Oxf ord R L.Language Learni ng St rat egi es:W hatEvery TeacherShoul d Know[M].Bost on,M A:H ei nl e&H ei nl e Publ i shers,1990.
[2]胡艷紅,樊葳葳.大學英語四級考試中跨文化交際能力測試的現狀調查[J].外語測試與教學,2014(1).
[3]李家春.翻譯測試中的能力界定與信度效度評估[J].西安外國語大學學報,2013(2).
[4]雷雪梅,辜向東.CET4翻譯試題難度一致嗎?[J].外語測試與教學,2015(1).
[責任編輯:慶來]
H 310.42
A
1674-3652(2016)04-0129-04
2016-02-25
2015年全國高校外語教學科研項目“大學生英語四級考試段落翻譯反撥效應研究”(2015CQ0011B)。
歐國芳,女,重慶大足人。主要從事英語教學研究。