內容摘要:詩歌的翻譯追求的是一種信、達、雅的意境,“信”是指譯文要準確無誤, “達”是指譯文要通順暢達, “雅”就是指譯文要優美自然。本文試圖通過里爾克的詩歌來探討翻譯的文筆問題。
關鍵詞:外國詩歌 翻譯 里爾克
我們年輕時都知道,想要讀好文字就要去讀譯著,因為最好的作者在搞翻譯。這是我們的不傳之秘。[1]——王小波
我現在不知道該讀些什么,又該怎樣從中選擇。我知道我想要看看里爾克的詩,于是我跑到圖書館的德語文學書架,翻來翻去只有人民文學出版社綠原先生翻譯的一本。雖說內容較全,《新詩集》、《杜伊諾哀歌》、《獻給奧爾弗斯的十四行詩》都包括在內,但當我讀了《嚴肅的時刻》之后,我便失望了,對譯者的文筆實在是不敢恭維。說出這樣的話,我是經過深思熟慮的的準備工作的,因為后來有幸找到一本鄭克魯編選的復旦大學出版社出版的《外國文學作品選》,里面收錄的也有里爾克的的詩歌。我單憑自己的閱讀經驗就敢說這位譯者的文筆拙略,你可以說有些輕率;但話說回來,一位譯者能夠讓我這樣一位學生看出破綻,看來的他的文筆也確實不一般。
最初接觸里爾克的詩是在2010年3月27日《夜空守望者》的《我心中的詩》這期節目。伴隨著主持人林白那特有的渾厚有力而又有磁性的聲音,我聽到:下面為大家朗誦一首我最喜歡的詩,里爾克的《嚴重的時刻》……節目第二天我便跑到夜空守望者貼吧來找這首詩,并且將主持人念到的所有詩整理出來貼在自己的博客里,實話說來,我是不太喜歡詩的,更準確來說是不敢喜歡,我一直認為詩不是隨便寫的,當然也不能讓我隨隨便便來讀。詩大多數都是短小的,雖也有氣勢恢宏的史詩和敘事詩,但是詩歌當中濃縮了太多了詩人的感情,如果你的閱歷不夠豐富的話你是很難理解這首詩的,這里先不說你的閱歷是通過讀書間接獲得的還是親身經歷而得,因為我之前聽到這樣一句話:人的內存越豐富,與外界的遇合的機會就越多。從聽過這期節目之后,我漸漸接觸詩歌。當然之前也背過許多知名詩人的杰作,但那不是自覺的,不是有意識的,那樣的過程沒有努力尋找后獲得自己想要的目標的喜悅感。像北島、戈麥、食指的詩,后來我又重讀了海子的詩。是為緣起。
下面我將選擇幾首詩來表達我對里爾克的喜愛之情,以及對幾位譯者的看法。
《國土與人民》[2]
上帝當時很高興。小氣
可不是他處事的方式;
于是他笑了:這里是
波希米亞,千嬌百媚。
小麥像凝固的光臥倒
在林木披覆的山谷,
而為累累果實所苦,
古樹要求依靠。
上帝創造了茅屋;羊群
充滿欄圈;姑娘真健康,
幾乎解開了胸衣。
小伙子們個個真英俊,
力氣握進了粗糙的手掌,
他們唱故鄉之歌——在心里。也許會好一點。
美國詩人羅伯特·弗羅斯特曾說過“Poetry is what gets lost in translation”。[3]這句話是對的,翻譯之后韻律幾乎不復存在。若是再碰見一般的翻譯作品,更是讓原詩中的意境死無葬身之地,徒留寫文字構成詩的骨架,或者是沒有生命的軀體。像這首《國土與人民》可稱得上是翻譯中的拙略之作,原詩的意思是可以傳達出來:太平治世,一片祥和的景象。莊稼喜獲豐收,果實累累,果樹都被壓彎了腰。“羊群充滿欄圈”,姑娘健康豐滿,可“幾乎解開了胸衣”該做怎樣理解呢?有這樣來形容人豐滿的嗎?“解”字改為“繃”字或許會好一點。有時一個字可以成就一首詩,但是某些時候一個字也可以把全詩都給毀了。充其量這首詩在翻譯方面只做到了“信”。
《在春天或者夢里》
在春天或者夢里
我曾經見過你
而今我們一起走過秋日
你按著我的手哭泣
你是哭疾逝的云彩
還是血紅的花瓣?都未必
我覺得:你曾經是幸福的
在春天或者夢里
這是在綠原譯本中我最喜歡的一首譯詩,直到我讀完全本書也沒有改變這種看法。當然這里還要聲明如果讀里爾克的德文原著這種看法不一定成立。我們都曾經“在春天或者夢里”,彼時我們是多么的歡樂,多么的幸福,我們經歷風雨,“走過秋日”,而今我們要分別了。你哭了,是為著什么哭泣呢?“疾逝的云彩”還是“血紅的花瓣”?都未必是,是哭我們曾經遇見的日子,是哭那“春天或者夢里”。說是最喜歡的一首詩,其實也是我自認為綠原譯的最妙的一首,應該稱得上“達”了。
豹(在巴黎植物園)
他的視力因柵條晃去晃來
而困乏,什么再也看不見。
世界在他似只一千根柵條
一千根柵條后面便沒有世界。
威武步伐輕柔地移行
在轉著最小的圓圈,
有如一場力之舞圍繞著中心
期間僵立著一個宏偉的意愿。
只是有時眼簾會無聲
掀起——。于是一個圖像映進來,
穿過肢體之緊張的寂靜——
到達心中即不復存在。
豹——在巴黎植物園
它的目光被那走不完的鐵欄,
纏的那么疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千條的鐵欄桿,
千條的鐵欄桿后便沒有宇宙。
強韌的步履邁著柔軟的步容,
步容在這極小的圈中旋轉,
仿佛力之舞圍繞著一個中心,
在中心一個偉大的意志昏眩。
只有眼簾無聲地撩起,——
于是有一幅畫像浸入,
浸過四肢緊張的靜寂——
在心中化為烏有。
《豹》是里爾克詠物詩中的代表作,也是其象征主義詩歌的代表作。我們可以將這首詩理解為里爾克為呆在動物園籠子的豹子寫的自白書和抗議書:我們(豹子)需要草地和自由,需要更多的自由空間,而不是“千條鐵欄桿”圍成的“宇宙”。當然我們可以把它當做是人類的宣言。我們生活在科技發達現代生活中,被無數的垃圾碎片信息所裹挾,我們深陷其中不能自拔,以為是掌握了自己的生活,是自己選擇的生活。事實上是我們就像《楚門的世界》里的楚門一樣,別人為我們安排好了一切,生活在一個孤島上,新聞被選擇性的告知我們,我們卻以為自己了解了世界。刷新一下屏幕,“于是有一幅畫像浸入”,而后“又一幅畫像浸入”,時間久了,我們的眼睛厭倦了,不但眼睛,神經也跟著厭倦了。看到再駭人聽聞的消息我們也不覺得震撼,伴隨著麻木而來的便是對周圍生活的漠視。
說完了這首詩的內容,再看這兩首詩不同的譯本。上邊是綠原的,下邊是馮至的,不用我說,只用讀一遍,高下立判。用詞方面:“視力”與“目光”的選擇。還有“視力”與“困乏”該如何銜接?總沒有“目光”“疲倦”來得好。再看上邊詩歌單單一節中“世界”一詞就重復兩次,而下邊只用“宇宙”一詞便將意思表達得清清楚楚,并且不失詩歌原有的意味。上邊第二節的譯文雖說沒有馮志的精彩,但也可說的過去。至于第三節,我不知該怎樣評價,雜亂無章,詩歌不是多拐幾個彎,多分幾行就可以的。真理不辨不明,譯文不比不知道,比較對照之后才知道,什么才是大家。馮至先生的譯文應該可以說達到了“雅”的境界。
如果這樣還不足以證明這一事實的話,我可以再找來一首來作為參照。
嚴肅的時刻
而今誰在世上什么地方哭泣
在世上無緣無故地哭泣
他就是哭我
而今誰在夜間什么地方發笑
在夜間無緣無故地發笑
他就是笑我
而今誰在世上什么地方走著
在世上無緣無故地走著
他就走向我
而今誰在世上什么地方死去
在世上無緣無故地死去
他就是看見了我
嚴重的時刻
此刻有誰在世上哭
無緣無故在世上哭
在哭我
此刻有誰夜間在某處笑
無緣無故在夜間笑
在笑我
此刻有誰在世上某處走
無緣無故在世上走
走向我
此刻有誰在世上某處死
無緣無故在世上死
望著我
上邊的這首詩是綠原翻譯的,而下邊則是陳敬容的,同時這首詩也是林白在《我心中的詩》這期節目中念到的譯本,說達到了“雅”的境界是絕對不過分的。翻譯要中規中矩但不能太刻板,不然詩便不能稱之為詩了,只是英語考試中的漢譯英題目了。當然這只是一個比喻,既然要譯成中文,面向的就是中文讀者,你必須要從德語文法中跳出來回歸到中文文法中來,不然難免會出現不倫不類的詩句。假如里爾克泉下有知也是不會原諒這種翻譯者的。
不過要感謝這首詩,以及這位譯者的是:他們讓我意識到要想讀到外文詩歌的精髓,必須學會它們的語言,不然你只可看到它們的皮毛而已。
但翻譯的作品都沒有好的嗎?答案當然是否定的。不過得要自己去從駁雜的譯著中精挑細選,而且現在我也深刻體會到了王小波在《我的師承》中寫的話:“查先生(查良錚)和王先生(王道乾)對我的幫助,比中國近代一切著作家對我幫助的總和還要大。現代文學的其他知識,可以很容易地學到。但假如沒有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國文學語言就無處去學。”要知道這些話是王小波是在讀了查良錚翻譯的《青銅騎士》和王道乾翻譯的《情人》之后說出來的,不是什么空穴來風。我說這些話也不是沒有根據的,因為當我得知王小波這一觀點之后,為了證實他所說的話是夸張還是與事實相符,我專門買來《情人》讀了一讀,結果只能更加堅固王小波的看法。于是這也緊接著證明了我下一個想法的正確,那就是考慮買查良錚翻譯的《青銅騎士》。
參考文獻
1.里爾克著,綠原譯,《里爾克詩選》,人民文學出版社,1996.11
2.鄭克魯編選,《外國文學作品選》第二版,復旦大學出版社,2008.8
3.王小波,《青銅時代》,陜西師范大學出版社,2009.7
注 釋
[1]王小波《我的師承》
[2]里爾克著,綠原譯,《里爾克詩選》,人民文學出版社,1996.11。下面引用的詩歌出處相同。
[3]引語出處不明。
(作者介紹:吝藝偉,中南民族大學碩士研究生)