999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

合同英語的語言特點及翻譯對策

2016-09-21 14:35:22王宇懷
考試周刊 2016年68期

王宇懷

摘 要: 在國際商業貿易活動當中,合同作為重要的法律文件,越來越多的英語學習者和法律行業人士需要正確理解外貿合同,準確翻譯以確保合同雙方的權利義務。本文分析了外貿合同的英語語言特征,并根據奈達的功能對等理論探討出合同英語的翻譯對策,希望為讀者在翻譯英文合同中產生的問題提供參考。

關鍵詞: 合同英語 語言特點 功能對等理論 翻譯對策

1.合同英語的語言特征

合同是當事人平等簽訂的具有法律效力的文書,是各種英語文體中正式程度最高的一種。合同屬于莊重文體,具備以下語言特征:(1)用詞專業;(2)銜接連貫;(3)表達嚴謹。

1.1用詞專業

“作為解決商務活動爭議的重要法律依據,為切實避免今后出現異議與糾紛,商務合同語言的準確尤為重要,主要表現為用詞力求規范,注重使用專業詞” 。

以商貿合同為例,合同中普遍存在的專業術語有:bill of lading(提單);freight prepaid(運費已付)等。英語合同中還有許多專業術語縮略詞的使用,如:托運單(Shipping Order,簡稱S/O);銷售確認書(Sales Confirmation,簡稱S/C)等。

在英文合同中,除了大量使用專業術語外,合同英語中出現普通名詞專業化現象,特指一些名詞被給予特許含義,成為某一學科或特地行業使用的專業用語,其所特有的專業意義與我們平常所見的文章中的意思是截然不同的。在商貿合同中普通名詞專業化的例子隨處可見,如:non-negotiable(不可轉讓);collection(托收);instrument(票據);draft(匯票)等。

1.2表達嚴謹

合同的簽訂是為了保障雙方當事人的合法權益,明確合同雙方的義務和責任,所以合同的措辭必須是嚴謹正式的,這樣才能使得合同傳達的意思完整全面,從而減少或杜絕因表達不嚴謹所導致的爭議。合同措辭嚴謹的語言特點可以從合同中情態動詞和介詞的使用得到充分體現。

如:在兩個月內,英文合同將其表達為within 2 months,而不是in 2 months,因為in 2 months表達模棱兩可,有兩方面的理解,既可強調在兩個月內,又可表示在兩個月后,這樣的表達容易產生歧義。除了表示時間的介詞外,英文合同中還有在表示數量和金額的名詞前連用介詞,比如:over and above $100/MT(每公噸100美元以上、超過100美元,即不包括100美元),這樣連續使用介詞可以做到雙管齊下,確保無歧義。

2.動態的功能對等理論

1964年,Eugene Nida在《翻譯的理論與實踐》(The theory and practice of translation)一書中提出“功能對等”(functional equivalence)概念。功能對等理論的核心強調翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等,即要確保譯語讀者對譯文信息的反應與源語讀者對原文信息的反應程度基本相同。“動態對等中的對等包括:詞匯對等;句法對等;篇章對等和文體對四個方面。在這四個方面中,奈達認為意義是最重要的,形式其次”。

奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息又有深層的文化信息。

3.基于功能對等理論的合同英語翻譯策略

3.1詞匯的翻譯策略

基于合同文本具有用詞專業的語言特點,合同中常用的固定語言和表達方法,包括專業術語、固定搭配和縮略詞,經過各國的長期使用,其意義已經十分明確,所以其譯法相對來說比較公式化,如:“force majeure”只能翻譯為“不可抗力”,L/C是“信用證”的縮寫。公式化翻譯很好地實現源語和譯語間詞匯的功能對等。

3.2句子的翻譯策略

3.2.1主動句和被動句的轉換

“使用被動句主要是強調被動動作,突出動作承受者,以及對有關事因做客觀描述。合同是規定各方權利義務的文書,文字敘述應客觀公正,行文得體,措辭嚴謹……合同中有關包裝、轉運、保險、爭端解決等條款大多采用被動句結構”。對比而言,漢語中的被動句處于顯著的弱勢,漢語使用簡潔的主動結構表現中文的莊重,所以語態轉換在合同互譯中極為重要。

如:L/C should be opened within 7 banking days by the buyer after the contract is signed.

譯文:買方需于簽訂合同后的7個銀行工作日內開立信用證。

3.2.2復雜句的連貫翻譯

合同為保證句式莊嚴、條理分明,常使用大量復雜句結構,特別是英文合同,常常會在主句中插入多種狀語、定語等附加成分,以突出嚴密的思維和清晰的層次。因此翻譯合同時,譯者可“根據漢語句式相對簡練、動詞較多、語序固定的表達習慣英文結構冗長的句式進行重構,首先要分析句子結構,找出主句,合理插入附加信息,并完成不同文化背景下的詞匯轉換”。

4.結語

本研究通過閱讀大量文獻,從合同的定義及合同的文體方面歸納出合同英語的語言特點,第一,用詞專業,主要體現在專業術語的使用;第二,銜接連貫,根據Halliday和Hoey的銜接理論在英文合同中的運用,充分說明英文合同銜接連貫這一語言特點;第三,表達嚴謹,合同中情態動詞和介詞的正確選擇使得合同條款的表達更為嚴謹。除了對合同語言特點進行分析外,本研究根據奈達的功能對等理論即從詞匯對等、句法對等、篇章對等方面探討出翻譯英文合同的翻譯技巧,即對合同詞匯和句子的翻譯技巧。

參考文獻:

[1]吳浩浩.英漢商務合同文體特征的差異及其翻譯方法探析[J].長沙理工大學學報(社會科學版),2011,05:121-124.

[2]莫再樹.商務合同英語的詞匯特征[J].山東外語教學,2003年06期:47-48.

[3]朱建詳.文體學視角下商務合同的翻譯策略[J].安徽:海外英語,2014年06期:161.

福建省教育廳中青年教師教育科研項目,編號:JBS08113。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 91国内外精品自在线播放| 亚洲欧美日韩久久精品| 一级一毛片a级毛片| 99精品免费欧美成人小视频| 久久亚洲欧美综合| 亚洲品质国产精品无码| 98超碰在线观看| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 亚洲三级a| 思思99热精品在线| 国产成人综合日韩精品无码首页| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产高清在线精品一区二区三区| 热久久综合这里只有精品电影| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 日韩福利视频导航| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 毛片三级在线观看| 国产第八页| 香蕉伊思人视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 久久国语对白| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 91口爆吞精国产对白第三集| 香蕉综合在线视频91| 无码久看视频| 久操中文在线| 日韩国产 在线| 亚洲人成在线免费观看| 欧美有码在线观看| 找国产毛片看| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲欧美日韩动漫| 好久久免费视频高清| 久久亚洲综合伊人| 日韩毛片基地| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 精品少妇三级亚洲| 婷婷午夜影院| 在线日本国产成人免费的| 亚洲天堂.com| 日韩欧美国产综合| 91免费观看视频| 亚洲视频在线青青| 99热这里都是国产精品| 欧美乱妇高清无乱码免费| 女人18毛片水真多国产| 免费不卡在线观看av| 成年人福利视频| 日本高清免费不卡视频| 97成人在线观看| 国产第四页| 四虎国产成人免费观看| 久久一日本道色综合久久| 伊人久久久久久久| 日本一区二区不卡视频| 亚洲国产综合精品一区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产杨幂丝袜av在线播放| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 午夜性爽视频男人的天堂| 一区二区无码在线视频| 99精品国产自在现线观看| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产欧美网站| 在线精品视频成人网| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产在线观看人成激情视频| 最近最新中文字幕在线第一页 | 国产午夜精品一区二区三区软件| 高清无码一本到东京热| 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲精品在线影院| 中国一级特黄视频| 色综合国产| 亚洲Va中文字幕久久一区| 亚洲男人天堂久久| 国产精品性|