王宇懷
摘 要: 在國際商業貿易活動當中,合同作為重要的法律文件,越來越多的英語學習者和法律行業人士需要正確理解外貿合同,準確翻譯以確保合同雙方的權利義務。本文分析了外貿合同的英語語言特征,并根據奈達的功能對等理論探討出合同英語的翻譯對策,希望為讀者在翻譯英文合同中產生的問題提供參考。
關鍵詞: 合同英語 語言特點 功能對等理論 翻譯對策
1.合同英語的語言特征
合同是當事人平等簽訂的具有法律效力的文書,是各種英語文體中正式程度最高的一種。合同屬于莊重文體,具備以下語言特征:(1)用詞專業;(2)銜接連貫;(3)表達嚴謹。
1.1用詞專業
“作為解決商務活動爭議的重要法律依據,為切實避免今后出現異議與糾紛,商務合同語言的準確尤為重要,主要表現為用詞力求規范,注重使用專業詞” 。
以商貿合同為例,合同中普遍存在的專業術語有:bill of lading(提單);freight prepaid(運費已付)等。英語合同中還有許多專業術語縮略詞的使用,如:托運單(Shipping Order,簡稱S/O);銷售確認書(Sales Confirmation,簡稱S/C)等。
在英文合同中,除了大量使用專業術語外,合同英語中出現普通名詞專業化現象,特指一些名詞被給予特許含義,成為某一學科或特地行業使用的專業用語,其所特有的專業意義與我們平常所見的文章中的意思是截然不同的。在商貿合同中普通名詞專業化的例子隨處可見,如:non-negotiable(不可轉讓);collection(托收);instrument(票據);draft(匯票)等。
1.2表達嚴謹
合同的簽訂是為了保障雙方當事人的合法權益,明確合同雙方的義務和責任,所以合同的措辭必須是嚴謹正式的,這樣才能使得合同傳達的意思完整全面,從而減少或杜絕因表達不嚴謹所導致的爭議。合同措辭嚴謹的語言特點可以從合同中情態動詞和介詞的使用得到充分體現。
如:在兩個月內,英文合同將其表達為within 2 months,而不是in 2 months,因為in 2 months表達模棱兩可,有兩方面的理解,既可強調在兩個月內,又可表示在兩個月后,這樣的表達容易產生歧義。除了表示時間的介詞外,英文合同中還有在表示數量和金額的名詞前連用介詞,比如:over and above $100/MT(每公噸100美元以上、超過100美元,即不包括100美元),這樣連續使用介詞可以做到雙管齊下,確保無歧義。
2.動態的功能對等理論
1964年,Eugene Nida在《翻譯的理論與實踐》(The theory and practice of translation)一書中提出“功能對等”(functional equivalence)概念。功能對等理論的核心強調翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等,即要確保譯語讀者對譯文信息的反應與源語讀者對原文信息的反應程度基本相同。“動態對等中的對等包括:詞匯對等;句法對等;篇章對等和文體對四個方面。在這四個方面中,奈達認為意義是最重要的,形式其次”。
奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息又有深層的文化信息。
3.基于功能對等理論的合同英語翻譯策略
3.1詞匯的翻譯策略
基于合同文本具有用詞專業的語言特點,合同中常用的固定語言和表達方法,包括專業術語、固定搭配和縮略詞,經過各國的長期使用,其意義已經十分明確,所以其譯法相對來說比較公式化,如:“force majeure”只能翻譯為“不可抗力”,L/C是“信用證”的縮寫。公式化翻譯很好地實現源語和譯語間詞匯的功能對等。
3.2句子的翻譯策略
3.2.1主動句和被動句的轉換
“使用被動句主要是強調被動動作,突出動作承受者,以及對有關事因做客觀描述。合同是規定各方權利義務的文書,文字敘述應客觀公正,行文得體,措辭嚴謹……合同中有關包裝、轉運、保險、爭端解決等條款大多采用被動句結構”。對比而言,漢語中的被動句處于顯著的弱勢,漢語使用簡潔的主動結構表現中文的莊重,所以語態轉換在合同互譯中極為重要。
如:L/C should be opened within 7 banking days by the buyer after the contract is signed.
譯文:買方需于簽訂合同后的7個銀行工作日內開立信用證。
3.2.2復雜句的連貫翻譯
合同為保證句式莊嚴、條理分明,常使用大量復雜句結構,特別是英文合同,常常會在主句中插入多種狀語、定語等附加成分,以突出嚴密的思維和清晰的層次。因此翻譯合同時,譯者可“根據漢語句式相對簡練、動詞較多、語序固定的表達習慣英文結構冗長的句式進行重構,首先要分析句子結構,找出主句,合理插入附加信息,并完成不同文化背景下的詞匯轉換”。
4.結語
本研究通過閱讀大量文獻,從合同的定義及合同的文體方面歸納出合同英語的語言特點,第一,用詞專業,主要體現在專業術語的使用;第二,銜接連貫,根據Halliday和Hoey的銜接理論在英文合同中的運用,充分說明英文合同銜接連貫這一語言特點;第三,表達嚴謹,合同中情態動詞和介詞的正確選擇使得合同條款的表達更為嚴謹。除了對合同語言特點進行分析外,本研究根據奈達的功能對等理論即從詞匯對等、句法對等、篇章對等方面探討出翻譯英文合同的翻譯技巧,即對合同詞匯和句子的翻譯技巧。
參考文獻:
[1]吳浩浩.英漢商務合同文體特征的差異及其翻譯方法探析[J].長沙理工大學學報(社會科學版),2011,05:121-124.
[2]莫再樹.商務合同英語的詞匯特征[J].山東外語教學,2003年06期:47-48.
[3]朱建詳.文體學視角下商務合同的翻譯策略[J].安徽:海外英語,2014年06期:161.
福建省教育廳中青年教師教育科研項目,編號:JBS08113。