夏洋
摘 要:在經濟全球化的影響下,英語翻譯已經逐漸發展成一種非常重要的文化傳播和交流方式。要想在英語翻譯中突破文化語境的障礙,就必須在翻譯實踐中做好文化建構。本文從英語翻譯的意義出發,對其中存在的文化缺失現象進行了分析,同時提出了文化建構的有效策略。
關鍵詞:英語翻譯;文化缺失;文化建構
各國之間在經濟、文化等領域的交流越來越密切,翻譯工作也越來越受到重視。翻譯是通過語言機制,對自身文化與異國文化進行轉換和溝通的重要橋梁,也是不同文化背景下的人們進行思想交流的重要媒介。因此,翻譯不能脫離文化而獨立存在。然而,在實際英語翻譯工作中存在著文化缺失的現象,翻譯工作人員由于不具備較強的語言功底和豐富的文化底蘊,容易造成翻譯語言表述不到位,文化解讀不全面,無法展示出雙方文化的精髓。
一、英語翻譯的特點和意義
簡單來講,英語翻譯就是實現英語與目標語言的相互翻譯,實現不同語言文化之間的相互溝通交流。在當前全球經濟一體化背景下,英語翻譯已經成為一種文化傳播的可靠形式,具有目的性、指向性的特點,可以對不同的文化進行宣傳,充分體現出語言的優美感和簡潔感。
英語翻譯的意義主要體現在三個方面:其一,通過準確有效的英語翻譯,能夠引進先進的外來文化,彌補我國傳統文化中的不足,同時對文化的發展范圍進行拓展;其二,英語翻譯能夠進一步加強各國之間的聯系,在充分保障溝通質量的前提下,實現文化共享,推動各國文化的相互交融;其三,英語翻譯可以加快我國傳統文化的傳播速度,通過文化互動,加強我國與其他國家之間的友誼,為經濟、技術等的發展創造良好的氛圍。
二、英語翻譯實踐中的文化缺失
1.翻譯方式不合理
從目前來看,直譯和音譯是最為常見的英語翻譯方式,雖然比較直觀,但是會影響翻譯內容的準確度,導致文化信息在傳遞過程中出現偏差。實際上,這種翻譯方式不會對原文的內容和句式進行變動,僅僅是結合相應的句式進行逐字翻譯,如The Old Man and the Sea直譯為《老人與海》,Pride and Prejudice直譯為《傲慢與偏見》等。但是,在部分英語翻譯實踐中,沒有關注文化語義的調整,使得傳遞的信息出現了較大的偏差。例如,“You are a lucky dog”直接翻譯為“你是一條幸運狗”。而實際上,由于中西方對于寵物狗的不同認知導致翻譯偏差,這里的“dog”在西方代指人,正確翻譯應該是“你是一個幸運兒”。中西方文化差異明顯,如果僅僅依靠簡單的直譯和音譯,會對受眾產生誤導,影響文化的有效傳播。
2.文化解讀不全面
英語翻譯所要關注的并非僅僅是作品的主題、背景以及文化內涵,更應該考慮目的語國家的基本國情。例如,可以結合我國的成語詩詞等進行翻譯,雖然比較繁瑣,但有時可以成就經典。如A Better Tomorrow翻譯為《英雄本色》,Die hard翻譯為《龍膽虎威》,Gone with the Wind翻譯為《亂世佳人》等,這些譯文甚至遠遠超過了原作品的知名度。但是就目前來看,多數英語翻譯人員并不具備這種翻譯能力,缺乏對于中國特色文化的全面解讀,導致翻譯趨于表面化,整體水平偏低。
3.文化差異問題
不同語言國家的文化差異現象非常明顯,包括了地域文化、歷史文化、宗教文化以及風俗文化的差異等。以風俗文化為例,其不僅涉及了人們日常生活中的各個環節,同時與區域內的政治、經濟、文化、藝術等都存在著各種各樣的聯系,反映出了該地區的民族特色。如果在翻譯中沒有認識到這一點,就可能會導致文化缺失問題。例如,紅色在中國象征著喜慶與吉祥,但是在西方國家則通常代表著危險與恐怖,在英語翻譯中需要特別注意,避免引發錯誤的理解。
三、英語翻譯實踐中的文化建構
1.推動文化交流融合
在英語翻譯中,文化差異性是一個非常常見的問題。之前也提到,翻譯工作并非簡單的語言形式的轉化,同時也是文化交流的平臺,并不能脫離文化而存在。因此,在英語翻譯實踐中,應該包括相應的文化內涵。一個成功的翻譯,不僅要掌握熟練的語言應用知識,更需要了解兩種語言的文化背景和文化差異,認識到在不同文化背景下詞語所蘊含的不同內涵,這樣才能真正確保翻譯的準確性。因此,在英語翻譯實踐中,必須推動中西方文化的交流融合,將文化語言因素考慮在內。例如,“謀事在人,成事在天”,其中所蘊含的宗教色彩,要想在目的語中將宗教文化信息進行合理傳達,應該翻譯為“Man proposes,Heaven disposes”而非“Man proposes,God disposes”。
2.提升文化傳播速度
20世紀60年代,美國相關學者提出了跨文化適應的概念。如今,跨文化適應在不斷地實踐應用中得到了巨大的發展,所涉及范圍以及研究內容等方面不斷擴大。從宏觀層面進行理解分析,跨文化適應主要是指個體及群體從母體文化轉移到與母體文化不同的其他文化中,在對兩種不同文化的感情及認知依附作用下,形成的具有一定傾向性的選擇和調整。就目前而言,跨文化適應的主要內容,可以分為個體心理適應以及社會心理適應兩個方面。在英語翻譯實踐中,必須充分考慮不同語言背后的文化差異,針對不同文化群體的生活方式、宗教信仰、心理狀態等的適應性進行分析和討論,從中找出翻譯工作的突破口,了解不同的文化背景下,不同翻譯方式所帶來的不同成效,然后立足社會適應過程以及心理影響因素,制訂全面細致的翻譯研究策略以及文化傳播策略,進一步提升文化傳播的速度。
3.綜合運用多種翻譯方法
在英語翻譯實踐中,不能僅僅采用特定的翻譯方式,而應該針對不同的側重點綜合運用多種翻譯方法。事實上,在文化建構中,多種翻譯方法的綜合運用在提高翻譯準確性方面效果顯著,也受到了廣泛的關注。以此為基礎,美國翻譯家尤金·奈達提出了翻譯對等理論,在很大程度上促進了英語翻譯中文化建構的發展。而在英語翻譯的過程中,譯文受眾和譯文信息之間的關系必須與原文受眾和原文信息之間的關系基本對等,將翻譯工作逐步由最初的語言學階段提升到交際理論研究階段,然后進一步發展到社會符號學階段,提升了翻譯的文化內涵,保證了良好的翻譯效果。
4.遵循語言翻譯原則
在翻譯學的研究和發展過程中,翻譯標準的演變經歷了一個相對漫長的時期。法國學者多萊很早就提出了翻譯的四個基本原則,同時給出了語義翻譯和交際翻譯的準確定義。他認為在翻譯實踐中,應該從全局角度把握原文作品的內容,對于兩種語言有一個深入地理解和認知,在翻譯中確保文筆的自然、流暢、優美,避免逐字逐句的翻譯。翻譯應該在方便受眾理解的同時,盡量保持原文的風格,以便能準確表達思想情感。
總而言之,英語翻譯是當前時代發展背景下,實現中西方文化交流的一種重要手段,蘊含著難以估量的經濟效益和文化效益。翻譯人員必須關注譯作整體的觀賞性以及局部的細致性,在保留原文信息的同時,提升譯文的文化內涵,從而實現對文化信息的可靠傳播。
參考文獻:
[1]吳甜甜.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構[J].英語廣場,2015(5):139-140.
[2]張玉鳳.論英漢翻譯中的文化建構原則[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版):2014(6):108-109.
[3]郭歌.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構[J].臨沂大學學報,2014(4):138-140.